2023-03-21 German Translation Group Meeting
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | nein | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | zugesagt | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | zugesagt | |
Christine Haas | christine.haas@bfarm.de | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja (Moderation) | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt |
Agenda
Formale Überarbeitung der Übersetzungsrichtlinie
Übersetzung von Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit
Übersetzung von Impfungen im MIO Impfpass:
Übersetzungen stimmen nicht mehr mit den neuen Regeln überein.
Braucht eine Anpassung bei der Regel zu "product containing only"
Identische Übersetzung von Parent und Child ->Franks Ticket
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | |
|---|---|---|
Formale Überarbeitung der Übersetzungsrichtlinie | Gegenkommentare bis 30.3. erbeten, danach Einarbeitung von NRC DE | |
Übersetzung von Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit | Übersetzung von Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit Weg → Änderungsvorschläge: Verabreichung/Zugang/Applikation Diskussionspunkte: Abgrenzung zu "administration method"? Verbindung mit Medikament? unter anderem! Vorschlag: Verabreichungsweg epilesional route: EDQM standard terms "Auftragen auf die Wunde", Bedeutung - auf die Wunde / Läsion auftragen.→ Entscheidung: PT "Epiläsionaler Verabreichungsweg" SY "Auftragen auf die Wunde" "Auftragen auf die Läsion" | |
Übersetzung von Impfungen im MIO Impfpass: | "product containing only ..." Konzepte / "product containing ..." Konzepte - Grundsätzlich sollte überlegt werden, ob eine Version einer Übersetzungsrichtlinie mit der veröffentlichten Version im Community Browser übereinstimmen sollte. Wenn eine Regel sich dann ändert, sollten alle "alten" Konzepte nachgezogen werden. | Gängige Übersetzungen sollten mit "only" Konzepten verbunden werden. Die Grouper-Konzepte (ohne only) sollen die mit dem FSN übereinstimmenden Übersetzungen behalten, Synonyme sollen entfernt werden. Prüfung in den NRC ( und in Deutschland auch mio42), welchen Impact die Änderungen haben. NRC CH erarbeitet in der Zwischenzeit schon mal einen Anpassungsvorschlag. |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International