2023-03-21 German Translation Group Meeting

2023-03-21 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

zugesagt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

zugesagt

Christine Haas

christine.haas@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja (Moderation)

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Agenda

  • Formale Überarbeitung der Übersetzungsrichtlinie 

  • Übersetzung von  Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit

  • Übersetzung von Impfungen im MIO Impfpass:

    • Übersetzungen stimmen nicht mehr mit den neuen Regeln überein.

    • Braucht eine Anpassung bei der Regel zu "product containing only"

    • Identische Übersetzung von Parent und Child ->Franks Ticket

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift



Beschreibung

Mitschrift



Formale Überarbeitung der Übersetzungsrichtlinie 

Gegenkommentare bis 30.3. erbeten,

danach Einarbeitung von NRC DE



Übersetzung von  Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit

Übersetzung von  Konzepten mit route aus MIO DiGA Toolkit

Weg → Änderungsvorschläge: Verabreichung/Zugang/Applikation

Diskussionspunkte:

Abgrenzung zu "administration method"?

Verbindung mit Medikament? unter anderem!

Vorschlag: Verabreichungsweg

epilesional route: EDQM standard terms "Auftragen auf die Wunde", Bedeutung - auf die Wunde / Läsion auftragen.→ Entscheidung: PT "Epiläsionaler Verabreichungsweg"  SY "Auftragen auf die Wunde" "Auftragen auf die Läsion"





Übersetzung von Impfungen im MIO Impfpass:

"product containing only ..." Konzepte / "product containing ..." Konzepte -
einige Konzepte enthalten nun beide "alte" und "neue" Umsetzung der Regel →  bei der nächsten Version der Common German Edition nachziehen.

Grundsätzlich sollte überlegt werden, ob eine Version einer Übersetzungsrichtlinie mit der veröffentlichten Version im Community Browser übereinstimmen sollte. Wenn eine Regel sich dann ändert, sollten alle "alten" Konzepte nachgezogen werden.

In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie

Gängige Übersetzungen sollten mit "only" Konzepten verbunden werden. Die Grouper-Konzepte (ohne only) sollen die mit dem FSN übereinstimmenden Übersetzungen behalten, Synonyme sollen entfernt werden.

Prüfung in den NRC ( und in Deutschland auch mio42), welchen Impact die Änderungen haben.

NRC CH erarbeitet in der Zwischenzeit schon mal einen Anpassungsvorschlag.

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International