2023-10-10 German Translation Group Meeting
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt (krank) | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | Ja |
Agenda
SNOMED Browser Übersetzung
Versionierung
Review Prozess in TermSpace
Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci
Refset GP
Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping
Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen
Planung Review-Arbeiten: Pflege (2.000), Allgemeinmedizin (8.000), Augenheilunde (8.000), demnächst fertig: DEMIS (500), MVC Procedures+Qualifier (2.000)
Schrägstrich keine Leerzeichen
Super- und Subscripts Stand?
Nächstes Meeting ausfallen lassen wegen SNOMED Expo?
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
SNOMED Browser Übersetzung | Übersetzung der Oberfläche des SNOMED Browser durchgeführt. Anzeige auf deutsch: https://dev-browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=404684003&edition=MAIN/2023-06-30&release=&languages=en | Bitte um Review => heute (10.10), ansonsten müsste er wieder aufgeschaltet werden (wird jeweils abends ausgeschaltet). => Nina Bescheid geben, an welchem Tag wir Zeit haben für ein Review |
Versionierung | Wurde letzte Woche durchgeführt und ist schon in termSpace überführt. Versionierung wird nun durch durch termSpace macht nicht mehr durch Rory. | @Frank Geier Refset "GP ELGA" hochladen. Wenn es im termSpace kann das Review beginnen. |
Review Prozess in TermSpace | Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace => noch nicht final Duplikate: Sollen die "not published" Übersetzungen gelöscht werden? => können mit "X" entfernt werden (die "Not Published") | |
Abgleich ÜRL intern/extern | Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen. | In nächster GTG gemeinsam anschauen und besprechen. |
Refset GP | Neben dem GP soll auch das IPS übersetzt werden. => Könnte direkt in Termspace übersetzt werden, damit es nicht doppelte Übersetzungen gibt. => Noch offene in Termspace hochladen, damit die bereits übersetzten ersichtlich werden. Übersetzung von Familiy History => Familienanamnese von... oder Familienanamnese: => Entscheid für zweites. Dies soll im Reviewprozess berücksichtigt werden. Frank filtert raus und überarbeitet diese. Info: DE übersetzt alle Surgical Procedures, ca. 21'000 Konzepte. | @Svec, Nina @Frank Geier noch offene in Termspace hochladen. Noch aufnehmen: Zu "neoplasm". Ich unterstütze den Vorschlag: PT: Neubildung SY: Tumor, Neoplasie "Geschwulst" ist veraltet, "Neoplasma" ist Mediziner-Slang; beides verzichtbar. Tumor wäre ein inexakte Übersetzung. @stefan.schulz (Unlicensed) Könnte man in der Datenbank nachschauen welche Begriffe gängig sind? Treffer in Grazer Diagnosenliste: Tumor*: 35676 Neubildung*: 140489 Neoplasie*: 9438 Neoplasm*: 1974 Geschwulst*: 55 |
Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping | @Pero Grgic Alkohol & Drogen nochmals anschauen ob die PT für CH stimmen @Frank Geier mit Guillermo schauen ob eine Versionierung im Oktober möglich ist. => Ist möglich | |
Spenede von LEP AG zu Pfelgeinterventionen | Evtl. könnte die Pfelgearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten. @Frank Geier & @Pero Grgic besprechen wie man das Aufgleisen könnte. Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen | |
Review durch die GTG | GP Refset ca. 7'200 (9'000 insgesamt. 1'800 sind Substanze die bereits Übersetzt wurden) Konzepte zum Reviewen.) In Termspace müssen die Konzepte müssen Personen zugewiesen werden. Spende zu Augenheilkunde ca. 8'000 Konzepte. Von deutscher Firma die medizinische Übersetzer eingestellt haben. Es gibt noch Nacharbeiten. => Ebenfalls mit Liste von GP und IPS abgleichen | Helmut schaut es mit Christoph an. Evtl. hat man bereits Übersetzt und kann es abgleichen. @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast du Kapazitäten um die Konzepte aus dem GP Refset zu reviewen? @Frank Geier 400 Konzepte pro Person aufteilen. |
Schrägstrich keine Leerzeichen | In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt. In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest. | Nächstes Mal besprechen |
Super- und Subscripts Stand? | @stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten? | @stefan.schulz (Unlicensed) siehe: Nächstes Mal besprechen |
Nächstes Meeting ausfallen lassen wegen SNOMED Expo? | Das nächste Meeting der GTG ist während der SNOMED Expo wollen wir diese ausfallen lassen? => Termin so lassen, da niemand in Atlanta und viele offene Punkte der Übersetzungsrichtlinie zu besprechen |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International