2023-10-10 German Translation Group Meeting

2023-10-10 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt (krank)
Kommentiare, s.u.

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at



Ja



Agenda

  • SNOMED Browser Übersetzung

  • Versionierung

  • Review Prozess in TermSpace

  • Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci 

  • Refset GP

  • Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping

  • Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen

  • Planung Review-Arbeiten: Pflege (2.000), Allgemeinmedizin (8.000), Augenheilunde (8.000), demnächst fertig: DEMIS (500), MVC Procedures+Qualifier (2.000)

  • Schrägstrich keine Leerzeichen

  • Super- und Subscripts Stand?

  • Nächstes Meeting ausfallen lassen wegen SNOMED Expo?

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

SNOMED Browser Übersetzung

Übersetzung der Oberfläche des SNOMED Browser durchgeführt. Anzeige auf deutsch: https://dev-browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=404684003&edition=MAIN/2023-06-30&release=&languages=en



Bitte um Review => heute (10.10), ansonsten müsste er wieder aufgeschaltet werden (wird jeweils abends ausgeschaltet). => Nina Bescheid geben, an welchem Tag wir Zeit haben für ein Review

Versionierung

Wurde letzte Woche durchgeführt und ist schon in termSpace überführt.

Versionierung wird nun durch durch termSpace macht nicht mehr durch Rory.

@Frank Geier  Refset "GP ELGA" hochladen. Wenn es im termSpace kann das Review beginnen.

Review Prozess in TermSpace

Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace => noch nicht final



Duplikate:

Sollen die "not published" Übersetzungen gelöscht werden? => können mit "X" entfernt werden (die "Not Published")



Abgleich ÜRL intern/extern

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.

In nächster GTG gemeinsam anschauen und besprechen.

Refset GP

Neben dem GP soll auch das IPS übersetzt werden. => Könnte direkt in Termspace übersetzt werden, damit es nicht doppelte Übersetzungen gibt. => Noch offene in Termspace hochladen, damit die bereits übersetzten ersichtlich werden.



Übersetzung von Familiy History => Familienanamnese von... oder Familienanamnese: => Entscheid für zweites. Dies soll im Reviewprozess berücksichtigt werden. Frank filtert raus und überarbeitet diese. 



Info: DE übersetzt alle Surgical Procedures, ca. 21'000 Konzepte.

@Svec, Nina @Frank Geier noch offene in Termspace hochladen.

Noch aufnehmen:

Zu "neoplasm". 

Ich unterstütze den Vorschlag:

PT: Neubildung

SY: Tumor, Neoplasie

"Geschwulst" ist veraltet, "Neoplasma" ist Mediziner-Slang; beides verzichtbar. 



Tumor wäre ein inexakte Übersetzung.

@stefan.schulz (Unlicensed) Könnte man in der Datenbank nachschauen welche Begriffe gängig sind?


Treffer in Grazer Diagnosenliste:
Tumor*:              35676
Neubildung*:    140489
Neoplasie*:           9438
Neoplasm*:           1974
Geschwulst*:             55


Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping



@Pero Grgic Alkohol & Drogen nochmals anschauen ob die PT für CH stimmen
@Frank Geier mit Guillermo schauen ob eine Versionierung im Oktober möglich ist. => Ist möglich

Spenede von LEP AG zu Pfelgeinterventionen



Evtl. könnte die Pfelgearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das Aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Review durch die GTG

GP Refset ca. 7'200 (9'000 insgesamt. 1'800 sind Substanze die bereits Übersetzt wurden) Konzepte zum Reviewen.)

In Termspace müssen die Konzepte müssen Personen zugewiesen werden.

Spende zu Augenheilkunde ca. 8'000 Konzepte. Von deutscher Firma die medizinische Übersetzer eingestellt haben. Es gibt noch Nacharbeiten. => Ebenfalls mit Liste von GP und IPS abgleichen

Helmut schaut es mit Christoph an. Evtl. hat man bereits Übersetzt und kann es abgleichen.

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast du Kapazitäten um die Konzepte aus dem GP Refset zu reviewen?

@Frank Geier 400 Konzepte pro Person aufteilen.

Schrägstrich keine Leerzeichen

In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt.

In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest.

Nächstes Mal besprechen

Super- und Subscripts Stand?



@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

  @stefan.schulz (Unlicensed) siehe:


Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.


Ist bei SNOMED Intl. auf "unresolved". 
Ich würde vorschlagen, dass wir uns an die bisherige internationale Notation halten, aber parallel Superscripts als ASCII-Character wie ² und ³ verwenden.



Nächstes Mal besprechen





Nächstes Meeting ausfallen lassen wegen SNOMED Expo?



Das nächste Meeting der GTG ist während der SNOMED Expo wollen wir diese ausfallen lassen? => Termin so lassen, da niemand in Atlanta und viele offene Punkte der Übersetzungsrichtlinie zu besprechen



Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International