2023-01-24 - German Translation Group Meeting

2023-01-24 - German Translation Group Meeting

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Stefan Iseli

stefan.iseli@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse



Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München



Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover



Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)



Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin



Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin



Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Feedback zu den Übersetzungen

  • Offene Aufgaben

  • Versionierung der finalen Übersetzungen

  • Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

  • Weiterarbeiten in Übersetzungsrichtlinie

  • Nächste Termine

    • 07.02.2023



Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit





Versionierung der finalen Übersetzungen

Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden.

Mikroorganismen:

  • Offen

  • Durchsicht aller Kommentare und Überarbeitung der Terme entsprechend des Feedbacks

  • Evtl. Anpassung in allg. Regel für Mikro notwendig, wird in nächsten Meeting besprochen



Ziel: 

  • Rückmeldungen aus der Kommentierungsphase in Authoring Tool einarbeiten - Feb 24, 2023 

  • Danach wird Versionierung durchgeführt Feb 28, 2023 

Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen







Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren

→ Eine Person definieren. Ev. eine GTG@snomed.org Adresse einrichten.

→ Soll mit der Versionierung mitgemacht werden



RefSet MIO DiGA Toolkit_BfArM_DE

Das RefSet MIO DiGA Toolkit_BfArM_DE steht zum Review bereit → 103 Konzepte, internes Review bis Feb 28, 2023 

Ankündigung weiterer Reviews im Februar:

  • KIperiOP+MVC Procedures+MIO PKA_BfArM_DE



Gendern erweitern in ÜRL

→ Konstruktionen mit Gender nicht immer klar z.B. Vater des/der Patient*in?

Beispiele

Intravenous feeding of patient
• Intravenöse Ernährung des Patienten / der Patientin
• Intravenöse Ernährung des Patienten
• Intravenöse Ernährung der Patientin
• Intravenöse Ernährung des/der Patient*in
(• Implementieren von parenteraler Ernährung (ICNP))

Akzeptierter Gegenvorschlag:

  • Intravenöse Ernährung von Patient*in

Debriefing of patient after restraint
• Nachbesprechen mit Patient / Patientin nach Fixierung
• Nachbesprechen mit Patient nach Fixierung
• Nachbesprechen mit Patientin nach Fixierung
• Nachbesprechen mit Patient*in nach Fixierung

@Frank Geier bitte den Gegenvorschlag in die ÜRL übernehmen: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern#GeschlechtergerechterSprachgebrauch/Gendern

Erweiterung für Kombinationsimpfstoffe

Vorschlagtext für Kapitel "Verwendung des Kommas" wurde erarbeitet und ins Excel aufgenommen

  • Nebenwirkung eines Impfstoffs gegen ...



Wikipedia:

Eine Nebenwirkung (NW) ist eine neben der beabsichtigten Wirkung eines Arzneimittels auftretende unerwünschte und schädliche Wirkung. Daneben wird der Begriff unerwünschte Arzneimittelwirkung (UAW), kurz auch nur unerwünschte Wirkung, verwendet. Manchmal werden die unerwünschten Arzneimittelnebenwirkungen auch als Schadwirkung oder als Störwirkung bezeichnet.

DecCheck:

Als Nebenwirkungen, kurz NW, bezeichnet man weitere, in der Regel unerwünschte Wirkungen eines Medikaments bzw. einer pharmakologischen Substanz, die zusätzlich zur gewünschten Hauptwirkung auftreten.

Im Gegensatz zu einem adverse event besteht bei einer Nebenwirkung ("adverse reaction") immer der Verdacht auf einen kausalen Zusammenhang mit der Einnahme des Medikaments. Die Nebenwirkungen eines Arzneistoffs bestimmen sein Nebenwirkungsprofil und damit seine Verträglichkeit.

Adverse event:

Bei einem adverse event (AE), oder deutsch unerwünschtem Ereignis (UE), handelt es sich um einen unerwünschten Vorfall, der im Rahmen einer klinischen Studie zu einem Arzneimittel bei einem Patienten bzw. einer Versuchsperson auftritt.

MSD Manual:

Titel: Unerwünschte Arzneimittelwirkungen (Nebenwirkungen von Arzneimitteln)

Unerwünschte Arzneimittelwirkung (UAW, oder unerwünschter Arzneimitteleffekt) ist ein weit gefasster Begriff, der ungewollte, unangenehme oder gefährliche Wirkungen von Arzneimitteln umfasst.

Nebenwirkung ist ein unpräziser Begriff, der auf eine ungewollte Arzneimittelwirkung innerhalb des therapeutischen Bereichs hinweist.

Kompendium der Pharmakologie:

Unter Nebenwirkungen versteht man unerwünschte Arzneimittelwirkungen (UAW). Die meisten Arzneimittel verursachen neben der gewünschten Wirkung auch Nebenwirkungen und eine Abschätzung des Verhältnisses zwischen Nutzen und Nebenwirkungsrisiko ist vor jeder Arzneitherapie unbedingt erforderlich. Wie die gewünschte Hauptwirkung eines Arzneimittels unterliegen auch die Nebenwirkungen einer biologischen Streuung und sind für den einzelnen selten vorhersehbar.

Pero: Bei allen Quellen werden Nebenwirkung und unerwünschte Wirkung als Synonyme verwendet.



Side effects vs adverse reaction

FDA:

Side effects, also known as adverse reactions, are unwanted undesirable effects that are possibly related to a drug. Side effects can vary from minor problems like a runny nose to life-threatening events, such as a heart attack or liver damage.

CDC:

Adverse reactions, also known as side effects, are considered to be caused by a vaccine. Usually, vaccine side effects are identified during clinical trials. The intensity of these reactions may range from mild to moderate to severe. They often resolve on their own, and may or may not require medical intervention. Depending on severity, an adverse reaction may also be considered a serious adverse event.

Pero: Side effects und adverse reaction werden als Synonyme verwendet.

@Pero Grgic hinterfragt bei Pharmakologen, ob adverse reaction und side effect als Synonym oder getrennte Übersetzungen verwendet werden soll?
@Stefanie Neuenschwander Textvorschlag für neuer Kapitel "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" vorbereiten

Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine"

Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN



In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliographenstil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden.

Beispiele: 

"Lead measurement, quantitative, urine"
"Abrasion of elbow, infected"
"Bilirubin measurement, stool, qualitative"
"Cardiac catheterization, left heart, retrograde, percutaneous"

Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann;

"Quantitative Messung von Blei im Urin"
"Infizierte Schürfwunde am Ellenbogen"
"Qualitative Messung von Bilirubin im Stuhl"
"Retrograde perkutane Katheterisierung des linken Herzens"



Abzugrenzen sind von diesen Beispielen Koordinationen, bei denen das Komma bestehen bleibt:  

"Communication education, guidance, and counseling"

"Kommunikationstraining, -coaching, und -beratung"
oder
"Training, Coaching und Beratung zum Kommunikationsverhalten"

(das verweist übrigens auf ein weiteres Problem, nämlich dem Umgehen mit Koordinationen bei Nominalkomposita)

→ wird noch einmal in der Gruppe diskutiert, Rückmeldung aus der Pflege AG wird abgewartet







→ Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch

Term Konstruktionen

Terme, die im Bibliographenstil modelliert sind, sollen als CRS bei SI eingemeldet werden.

@Svec, Nina neue Regel in ÜRL übernehmen

In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie

Durchsicht der offenen Themen und Verteilung auf zuständige Personen

Weitergearbeitet an:

  • Eindeutschung von lateinischen Termen



Common terms

  • Status post

  • associated with

    • Gewünschte Übersetzung bei ICPC2: "in Verbindung mit" und "bei"

Gängige Terme erfassen

@stefan.schulz (Unlicensed) zu "Status Post" siehe Mailaustausch mit Jim Case





Copyright © 2026, SNOMED International