2023-01-24 - German Translation Group Meeting
Meeting Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse | ||
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Martin Boeker | TU München | ||
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | ||
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ||
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ||
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Feedback zu den Übersetzungen
Versionierung der finalen Übersetzungen
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG
Weiterarbeiten in Übersetzungsrichtlinie
Gendern erweitern in ÜRL
Nebenwirkungen vs unerwünschte Wirkung
Übersetzung von Termen mit Kommata
Common terms
Nächste Termine
07.02.2023
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | ||
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden. Mikroorganismen:
Ziel:
| Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen |
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG | SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren → Eine Person definieren. Ev. eine GTG@snomed.org Adresse einrichten. → Soll mit der Versionierung mitgemacht werden | |
RefSet MIO DiGA Toolkit_BfArM_DE | Das RefSet MIO DiGA Toolkit_BfArM_DE steht zum Review bereit → 103 Konzepte, internes Review bis Feb 28, 2023 Ankündigung weiterer Reviews im Februar:
| |
Gendern erweitern in ÜRL | → Konstruktionen mit Gender nicht immer klar z.B. Vater des/der Patient*in? Beispiele Intravenous feeding of patient Akzeptierter Gegenvorschlag:
Debriefing of patient after restraint | @Frank Geier bitte den Gegenvorschlag in die ÜRL übernehmen: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern#GeschlechtergerechterSprachgebrauch/Gendern |
Erweiterung für Kombinationsimpfstoffe | Vorschlagtext für Kapitel "Verwendung des Kommas" wurde erarbeitet und ins Excel aufgenommen
Eine Nebenwirkung (NW) ist eine neben der beabsichtigten Wirkung eines Arzneimittels auftretende unerwünschte und schädliche Wirkung. Daneben wird der Begriff unerwünschte Arzneimittelwirkung (UAW), kurz auch nur unerwünschte Wirkung, verwendet. Manchmal werden die unerwünschten Arzneimittelnebenwirkungen auch als Schadwirkung oder als Störwirkung bezeichnet. Als Nebenwirkungen, kurz NW, bezeichnet man weitere, in der Regel unerwünschte Wirkungen eines Medikaments bzw. einer pharmakologischen Substanz, die zusätzlich zur gewünschten Hauptwirkung auftreten. Im Gegensatz zu einem adverse event besteht bei einer Nebenwirkung ("adverse reaction") immer der Verdacht auf einen kausalen Zusammenhang mit der Einnahme des Medikaments. Die Nebenwirkungen eines Arzneistoffs bestimmen sein Nebenwirkungsprofil und damit seine Verträglichkeit. Bei einem adverse event (AE), oder deutsch unerwünschtem Ereignis (UE), handelt es sich um einen unerwünschten Vorfall, der im Rahmen einer klinischen Studie zu einem Arzneimittel bei einem Patienten bzw. einer Versuchsperson auftritt. Titel: Unerwünschte Arzneimittelwirkungen (Nebenwirkungen von Arzneimitteln) Unerwünschte Arzneimittelwirkung (UAW, oder unerwünschter Arzneimitteleffekt) ist ein weit gefasster Begriff, der ungewollte, unangenehme oder gefährliche Wirkungen von Arzneimitteln umfasst. Nebenwirkung ist ein unpräziser Begriff, der auf eine ungewollte Arzneimittelwirkung innerhalb des therapeutischen Bereichs hinweist. Unter Nebenwirkungen versteht man unerwünschte Arzneimittelwirkungen (UAW). Die meisten Arzneimittel verursachen neben der gewünschten Wirkung auch Nebenwirkungen und eine Abschätzung des Verhältnisses zwischen Nutzen und Nebenwirkungsrisiko ist vor jeder Arzneitherapie unbedingt erforderlich. Wie die gewünschte Hauptwirkung eines Arzneimittels unterliegen auch die Nebenwirkungen einer biologischen Streuung und sind für den einzelnen selten vorhersehbar. Pero: Bei allen Quellen werden Nebenwirkung und unerwünschte Wirkung als Synonyme verwendet. Side effects vs adverse reaction FDA: Side effects, also known as adverse reactions, are unwanted undesirable effects that are possibly related to a drug. Side effects can vary from minor problems like a runny nose to life-threatening events, such as a heart attack or liver damage. CDC: Adverse reactions, also known as side effects, are considered to be caused by a vaccine. Usually, vaccine side effects are identified during clinical trials. The intensity of these reactions may range from mild to moderate to severe. They often resolve on their own, and may or may not require medical intervention. Depending on severity, an adverse reaction may also be considered a serious adverse event. Pero: Side effects und adverse reaction werden als Synonyme verwendet. | @Pero Grgic hinterfragt bei Pharmakologen, ob adverse reaction und side effect als Synonym oder getrennte Übersetzungen verwendet werden soll? @Stefanie Neuenschwander Textvorschlag für neuer Kapitel "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" vorbereiten |
Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine" | Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliographenstil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden. Beispiele: "Lead measurement, quantitative, urine" Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann; "Quantitative Messung von Blei im Urin" Abzugrenzen sind von diesen Beispielen Koordinationen, bei denen das Komma bestehen bleibt: "Communication education, guidance, and counseling" "Kommunikationstraining, -coaching, und -beratung" (das verweist übrigens auf ein weiteres Problem, nämlich dem Umgehen mit Koordinationen bei Nominalkomposita) → wird noch einmal in der Gruppe diskutiert, Rückmeldung aus der Pflege AG wird abgewartet → Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch | Terme, die im Bibliographenstil modelliert sind, sollen als CRS bei SI eingemeldet werden. @Svec, Nina neue Regel in ÜRL übernehmen |
Durchsicht der offenen Themen und Verteilung auf zuständige Personen Weitergearbeitet an:
| ||
Common terms |
→ Gängige Terme erfassen | @stefan.schulz (Unlicensed) zu "Status Post" siehe Mailaustausch mit Jim Case |
Copyright © 2026, SNOMED International