2023-12-19 German Translation Group Meeting

2023-12-19 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend



Agenda

  • Offene Kommentare in termSpace

  • Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity CS/Verwendung von Super- und Subscripts, bei vorläufigen Inhalten, in ÜRL rausnehmen? 

    • Externe und interne Version gleich,

    • Ergänzungen ab 26.09. → neue Beispiele?

    • Widersprüche?: entire, First Pass

  • History of: Ich habe mir die Konzepte angeschaut, die wir schon mit "in der Anamnese" übersetzt hatten. Es passt nicht immer Zustand nach, z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ

  • Gendern von Adjektiven

  • GTG-Sekretariat Januar bis April an Österreich? → Österreich wird ab Januar die Moderation der GTG und der Review-Meetings übernehmen und eine neue Version der Übersetzungsrichtlinie veröffentlichen.

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Offene Kommentare in TermSpace

Hat jemand bei seinen zugewiesenen Konzepten in Termspace offene Punkte, die er oder sie gerne hier besprechen möchte?

  • Sollten Begriffe aus der "Routine" hinzugefügt werden, auch wenn diese nicht mehr so präzise sind?

→ FG: Hast du ein Beispiel? Sophie bringt nächstes Mal ein Beispiel mit.

DEMIS Review wird bis auf Januar verlängert.

GTG - termSpace 

Bei offenen Kommentaren wird die Person ihren Bildschirmteilen und das Kommentar vorstellen.

Soll der Reviewer nur kommentieren oder auch gleich Korrigieren?

Alle sollen Berechtigung bekommen um die Übersetzungen zu Editieren. Bei offensichtlichen Typos kann man es korrigieren. Alles andere soll im Kommentar festgehalten und in der GTG diskutiert werden.

Abgleich ÜRL intern/extern

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.

Anpassung ÜRL:

Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen.



Anpassung in ÜRL:

In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

  • Structure of lung/bronchus rausnehmen

  • Leerzeichen vor und nach Schrägstrich bei gendern wegnehmen

  • Bei Überschrift: Leerzeichen vor und nach Schrägstrich einfügen

  • Kompliziertere Beispiele einfügen

  • Adjektive, Parikel etc. Gendern wie die Substantive.



  • → Gesetzliche*r Vertreter*in



  • Keine Mischung von Varianten.



Aufnahme in ÜRL:

  • "Familiy history of X" übersetzen in "Familienanamnese: X" => In ÜRL aufnehmen

  • "History of X" übersetzen in "Zustand nach: X" => in ÜRL aufnehmen
    Status post nicht aufnehmen, da nur in AT gebräuchlich.

  • kongenital = angeboren => Aufnahme in ÜRL



Aufnahme in ÜRL:

Deterioration mit "Verschlechterung" übersetzten. "Rückgang" ist aber acceptable.

Bereits importierte Übersetzungen belieben bei der Case Sensitivity die sie haben. Für die Zukunft soll für neue Terme immer CS verwendet werden.

Refset Labormaterialien

Refset zum Review für die GTG ist bereit. Refset enthält ca. 300 Konzepte.



Übersetzung "History of..."

History of...: Bei einigen Konzepten passt die Übersetzung "in der Anamnese" nicht. Muss nochmals besprochen werden.

→ Braucht eine Anpassung in der ÜRL.



Refset GP (on Hold bis Frühling 2024)

Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist).

Im Frühling 2024 einen Termin reservieren um das Excel mit den Korrekturen durchzugehen. → Erst wenn die GTG mit dem ersten Batch fertig ist (ca. 8000 Syn)

Spende von LEP AG zu Pflegeinterventionen

Die Überprüfung und Validierung soll durch die Pflegearbeitsgruppe geschehen. 

Frau Joller wäre gerne dabei beim Projekt.

Evtl. könnte die Pflegearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Super- und Subscripts Stand?



@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

  @stefan.schulz (Unlicensed) siehe:

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.


Ist bei SNOMED Intl. auf "unresolved". 
Ich würde vorschlagen, dass wir uns an die bisherige internationale Notation halten, aber parallel Superscripts als ASCII-Character wie ² und ³ verwenden.

Nächstes Mal besprechen

Sinnvoll die Notierung zu nehmen von der Internationalen Version.

Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups  

@stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul.

Hi everyone,

See below regarding a proposed joint session between the French and German translation groups at the SNOMED International April 2024 Business Meetings(13-17th April, 2024). Could you all please discuss and then complete the request form with your expected numbers etc? 

https://forms.gle/cKsYfzR2R8rUztT16

Please note I have BCCd some of you so as to adhere to GDPR rules, so please reply directly to François and Linda so that they have your contact details. 

Best wishes,
Fleur

→ Stefan antwortet der Fleur und reserviert einen Raum für das Business Meeting in London.

IPS-Refset-Übersetzung

AT hat Nachfrage erhalten bzgl. Übersetzung. Ist das bei jemandem in Planung?

Aus dem JF NRC D-A-CH vom 18.12.2023:

CH: Tendenziell ja, will 2024 mit IPS-Austauschformat starten. Einige Übersetzungen (aus Allergie-Terminologien) sind bereits veröffentlicht.

Starke Überschneidungen mit GP-Refset und GPS-Refset.



Umgang mit gleichlautenden Description De EN

Synonyme eigens führen (wie bisher bei MIkroorganismen oder Substanzen) oder den Guidelines von TermSpace folgen?

Nächstes Mal besprechen

Gendern von Adjektiven



Wie die Adjektive Gendern?

BSP: Gesetzliche*r Vertreter*in oder Gesetzliche/r Vertreter*in

Adjektive, Parikel etc. Gendern wie die Substantive.

→ Gesetzliche*r Vertreter*in

Keine Mischung von Varianten.

Copyright © 2026, SNOMED International