2023-12-05 German Translation Group Meeting
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Abwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Abwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Abwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Abwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Abwesend |
Agenda
Offene Kommentare in termSpace
Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity CS/Verwendung von Super- und Subscripts, bei vorläufigen Inhalten, in ÜRL rausnehmen?
Externe und interne Version gleich,
Ergänzungen ab 26.09. → neue Beispiele?
Widersprüche?: entire, First Pass
QS:
Infant/Infancy: mir sind wieder Konzepte mit infant über den Weg gelaufen, die ich als Säugling oder Kleinkind übersetzt hatte, habe aber nachgeschaut: infant 0-1 Jahr so wie Säugling, Kleinkind 1-5 Jahre. Infancy ist aber die ganze Kindheit
History of: Ich habe mir die Konzepte angeschaut, die wir schon mit "in der Anamnese" übersetzt hatten. Es passt nicht immer Zustand nach, z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Offene Kommentare in TermSpace | Hat jemand bei seinen zugewiesenen Konzepten in Termspace offene Punkte, die er oder sie gerne hier besprechen möchte? Sophie:
→ FG: Hatte ich rausredigiert, weil ich diese für redundant hielt GTG: Den Zusatz , device weglassen → Muss als Regel in der ÜRL augfenommen werden.
→ FG: aus der ÜRL "Bezeichnung von Viren": Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt. Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, dann ist der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden. GTG: Allgemeine Übersetzung zu Mikroorganismen ÜRL berücksichtigen
→ FG: einen davon auswählen, am besten den schon veröffentlichten oder der, der am besten zu anderen Übersetzungen passt, z. B. mit dem gleichen Muster
→ FG: Es hat sich herausgestellt, dass das ein größerer Problem ist und nun von SNOMED Int. gelöst werden muss. Es gab erste Diskussionen in der TUG, aber es ist noch nicht klar, ob man dafür das RF2-Format verändern müsste. Aktuell ist es so, dass gerade schon eine Mischung aus beiden Varianten in unseren publizierten Descriptions gibt.
→ FG: Aus der ÜRL "Ein- und Mehrzahl": Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")
→ FG: Hast du ein Beispiel? Sophie bringt nächstes Mal ein Beispiel mit.
→ FG: #changerequest und "copy to concept"
→ FG: inaktivieren auf dem Button, wenn sie falsch sind. In diesem Fall kommt die Übersetzung aus einem automatisierten Zuspielen der Übersetzungen vom Orphacode-SCT-Mapping, daher sind viele Begriffe permutiert. Aus der GTG: Es wäre praktisch, wenn die Liste der gängigen Begriffe beim Review direkt in Termspace angezeigt würden. → Dies wird am 11.12.2023 zwischen DE und Termspace besprochen. 490 Konzepte von DEMIS Arztmeldung dem GP-Refset vorziehen. Sollen bis ende Jahr/Januar 2024 erledigt werden (inkl. Diskussionen). GP-Refset review bis April abschliessen. In der Translation User Group soll besprochen werden wie mit den Englischen Termen umgehen die identisch sind auf Deutsch. | Bei offenen Kommentaren wird die Person ihren Bildschirmteilen und das Kommentar vorstellen. Soll der Reviewer nur kommentieren oder auch gleich Korrigieren? Alle sollen Berechtigung bekommen um die Übersetzungen zu Editieren. Bei offensichtlichen Typos kann man es korrigieren. Alles andere soll im Kommentar festgehalten und in der GTG diskutiert werden. |
|
| → Nicht besprochen. Im nächsten Meeting wieder aufnehmen. @Pero Grgic Skizze zum Prozess der Extensions/Editions & der Common German Edition erstellen. Dec 5, 2023 :Prozesse der GTG - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org) Bis zum nächsten Meeting (12.12.2023) schauen sich alle den Prozess an und geben Feedback. Dann wird dieser in den ersten 30min noch einmal besprochen. |
Abgleich ÜRL intern/extern | Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen. Anpassung ÜRL:
Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen. Anpassung in ÜRL: In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern
Aufnahme in ÜRL:
Aufnahme in ÜRL: Deterioration mit "Verschlechterung" übersetzten. "Rückgang" ist aber acceptable. | Bereits importierte Übersetzungen belieben bei der Case Sensitivity die sie haben. Für die Zukunft soll für neue Terme immer CS verwendet werden. |
Refset GP (on Hold bis Frühling 2024) | Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist). | Im Frühling 2024 einen Termin reservieren um das Excel mit den Korrekturen durchzugehen. → Erst wenn die GTG mit dem ersten Batch fertig ist (ca. 8000 Syn) |
Spende von LEP AG zu Pflegeinterventionen | Die Überprüfung und Validierung soll durch die Pflegearbeitsgruppe geschehen. Frau Joller wäre gerne dabei beim Projekt. | Evtl. könnte die Pflegearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten. @Frank Geier & @Pero Grgic besprechen wie man das aufgleisen könnte. Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen |
Super- und Subscripts Stand? | @stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten? | @stefan.schulz (Unlicensed) siehe: Nächstes Mal besprechen |
Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups | @stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul. | Nächstes Mal besprechen |
IPS-Refset-Übersetzung | AT hat Nachfrage erhalten bzgl. Übersetzung. Ist das bei jemandem in Planung? | Nächstes Mal besprechen |
Umgang mit gleichlautenden Description De EN | Synonyme eigens führen (wie bisher bei MIkroorganismen oder Substanzen) oder den Guidelines von TermSpace folgen? | Nächstes Mal besprechen |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International