2023-12-05 German Translation Group Meeting

2023-12-05 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Abwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Abwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Abwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Abwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Abwesend



Agenda

  • Offene Kommentare in termSpace

  • Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity CS/Verwendung von Super- und Subscripts, bei vorläufigen Inhalten, in ÜRL rausnehmen? 

    • Externe und interne Version gleich,

    • Ergänzungen ab 26.09. → neue Beispiele?

    • Widersprüche?: entire, First Pass

  • QS:

    • Infant/Infancy: mir sind wieder Konzepte mit infant über den Weg gelaufen, die ich als Säugling oder Kleinkind übersetzt hatte, habe aber nachgeschaut: infant 0-1 Jahr so wie Säugling, Kleinkind 1-5 Jahre. Infancy ist aber die ganze Kindheit

    • History of: Ich habe mir die Konzepte angeschaut, die wir schon mit "in der Anamnese" übersetzt hatten. Es passt nicht immer Zustand nach, z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Offene Kommentare in TermSpace

Hat jemand bei seinen zugewiesenen Konzepten in Termspace offene Punkte, die er oder sie gerne hier besprechen möchte?

Sophie:

  • Übersetzung von Begriffen mit semantic tag "physical device": Oft beinhalten diese Begriffe in der internationalen Edition ", device". Dieser Zusatz wird im Deutschen anscheinend nicht übersetzt → Ist dies gewollt? Sollten wir dies als Regel aufnehmen?

→ FG: Hatte ich rausredigiert, weil ich diese für redundant hielt

GTG: Den Zusatz , device weglassen → Muss als Regel in der ÜRL augfenommen werden.



  • Virus (Erkrankungen): Anscheinend sollen Viren mit Bindestrich übersetzt werden. Dies wird nicht stringent durchgeführt. Hinzu ist es unklar, ob man Bindestriche zwischen jedem Wort setzen sollte bei mehr als 2 Begriffen (z. B. Omsker hämorrhagisches Fieber-Virus vs Omsk-Hämorrhagisches-Fieber-Virus)

→ FG: aus der ÜRL "Bezeichnung von Viren": 

Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, dann ist der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

GTG: Allgemeine Übersetzung zu Mikroorganismen ÜRL berücksichtigen



  • Fälle wo Viren vorkommen mit SYN nur Abkürzung des Virus → Laut ÜRL soll der Ausgeschriebene Name des Virus mit "-" angefügt werden. Dieser kann auch als PT gesetzt werden.



  • Preferred Terms: Wie ist das Vorgehen, wenn 2 Terms (neben dem FSN) als Preferred Term ausgewählt wurden?

→ FG: einen davon auswählen, am besten den schon veröffentlichten oder der, der am besten zu anderen Übersetzungen passt, z. B. mit dem gleichen Muster

  • Case Significance: Falls die Case significance im Englischen ci ist aber im Deutschen CS sein sollte, sollte der Begriff dupliziert werden?

→ FG: Es hat sich herausgestellt, dass das ein größerer Problem ist und nun von SNOMED Int. gelöst werden muss. Es gab erste Diskussionen in der TUG, aber es ist noch nicht klar, ob man dafür das RF2-Format verändern müsste. Aktuell ist es so, dass gerade schon eine Mischung aus beiden Varianten in unseren publizierten Descriptions gibt.

  • Plural vs Singular: Am Original orientieren?

→ FG: Aus der ÜRL "Ein- und Mehrzahl": Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

  • Sollten Begriffe aus der "Routine" hinzugefügt werden, auch wenn diese nicht mehr so präzise sind?

→ FG: Hast du ein Beispiel? Sophie bringt nächstes Mal ein Beispiel mit.

  • Welche Hashtags sollten wir nutzen, wenn wir Probleme an SNOMED CT zurückspielen wollen?

→ FG: #changerequest und "copy to concept"

  • Wie ist der Umgang mit Definitions, die schon published wurden, wenn man diese doch rausnehmen möchte (z. B. bei 409562009 Inhalational botulism (disorder) möchte ich "Bolutismus, inhalativer" rausnehmen)

→ FG: inaktivieren auf dem Button, wenn sie falsch sind. In diesem Fall kommt die Übersetzung aus einem automatisierten Zuspielen der Übersetzungen vom Orphacode-SCT-Mapping, daher sind viele Begriffe permutiert.

Aus der GTG: Es wäre praktisch, wenn die Liste der gängigen Begriffe beim Review direkt in Termspace angezeigt würden. → Dies wird am 11.12.2023 zwischen DE und Termspace besprochen.

490 Konzepte von DEMIS Arztmeldung dem GP-Refset vorziehen. Sollen bis ende Jahr/Januar 2024 erledigt werden (inkl. Diskussionen).

GP-Refset review bis April abschliessen.

In der Translation User Group soll besprochen werden wie mit den Englischen Termen umgehen die identisch sind auf Deutsch.

GTG - termSpace 

Bei offenen Kommentaren wird die Person ihren Bildschirmteilen und das Kommentar vorstellen.

Soll der Reviewer nur kommentieren oder auch gleich Korrigieren?

Alle sollen Berechtigung bekommen um die Übersetzungen zu Editieren. Bei offensichtlichen Typos kann man es korrigieren. Alles andere soll im Kommentar festgehalten und in der GTG diskutiert werden.

  • Offene Punkte aus NRC-Meeting Nov 20, 2023 

→ Nicht besprochen. Im nächsten Meeting wieder aufnehmen. @Pero Grgic Skizze zum Prozess der Extensions/Editions & der Common German Edition erstellen. Dec 5, 2023 :Prozesse der GTG - German Translation Group - SNOMED Confluence (ihtsdotools.org)

Bis zum nächsten Meeting (12.12.2023) schauen sich alle den Prozess an und geben Feedback. Dann wird dieser in den ersten 30min noch einmal besprochen.

Abgleich ÜRL intern/extern

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.



Anpassung ÜRL:

Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen.



Anpassung in ÜRL:

In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

  • Structure of lung/bronchus rausnehmen

  • Leerzeichen vor und nach Schrägstrich bei gendern wegnehmen

  • Bei Überschrift: Leerzeichen vor und nach Schrägstrich einfügen

  • Kompliziertere Beispiele einfügen



Aufnahme in ÜRL:

  • "Familiy history of X" übersetzen in "Familienanamnese: X" => In ÜRL aufnehmen

  • "History of X" übersetzen in "Zustand nach: X" => in ÜRL aufnehmen
    Status post nicht aufnehmen, da nur in AT gebräuchlich.

  • kongenital = angeboren => Aufnahme in ÜRL



Aufnahme in ÜRL:

Deterioration mit "Verschlechterung" übersetzten. "Rückgang" ist aber acceptable.

Bereits importierte Übersetzungen belieben bei der Case Sensitivity die sie haben. Für die Zukunft soll für neue Terme immer CS verwendet werden.

Refset GP (on Hold bis Frühling 2024)

Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist).

Im Frühling 2024 einen Termin reservieren um das Excel mit den Korrekturen durchzugehen. → Erst wenn die GTG mit dem ersten Batch fertig ist (ca. 8000 Syn)

Spende von LEP AG zu Pflegeinterventionen

Die Überprüfung und Validierung soll durch die Pflegearbeitsgruppe geschehen. 

Frau Joller wäre gerne dabei beim Projekt.

Evtl. könnte die Pflegearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Super- und Subscripts Stand?



@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

  @stefan.schulz (Unlicensed) siehe:

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.


Ist bei SNOMED Intl. auf "unresolved". 
Ich würde vorschlagen, dass wir uns an die bisherige internationale Notation halten, aber parallel Superscripts als ASCII-Character wie ² und ³ verwenden.

Nächstes Mal besprechen

Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups  

@stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul.

Nächstes Mal besprechen

IPS-Refset-Übersetzung

AT hat Nachfrage erhalten bzgl. Übersetzung. Ist das bei jemandem in Planung?

Nächstes Mal besprechen

Umgang mit gleichlautenden Description De EN

Synonyme eigens führen (wie bisher bei MIkroorganismen oder Substanzen) oder den Guidelines von TermSpace folgen?

Nächstes Mal besprechen

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International