2023-05-16 German Translation Group Meeting

2023-05-16 German Translation Group Meeting

Datum

May 3, 2023 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

abwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

abwesend

 

Agenda

  • Versionierung erledigt

  • Button in Community-Browser zu Feedback geändert → in Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser angepasst

  • JIRA-Tickets, Vorstellung JIRA-Projekt

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

  • Teilnahme in Atlanta: eigenes Meeting der GTG?

  • Wartung von Übersetzungen - erste Ideen:

    • Wie ist der Prozess der Wartung der GTG? → nur auf Rückmeldung oder Entwicklung eines eigenen Prozesses? 

    • Passen die alten Übersetzungen noch? Wie wird bei einer bestehenden Übersetzung die aktuelle hinzugefügt?

    • eigenes JIRA-Projekt der GTG: htps://jira.ihtsdotools.org/projects/CDEF/summary

  • Aufnahme in ÜRL (how to?)

  • Übersetzung GP RefSet aus Österreich

    • Eigenes RefSet auf Grundlage von ICPC-2 - ca. 9000 Übersetzungen (ca. 7000 Konzepten)

    • Übersetzung wurde teilweise bereits von Ärzten bereitgestellt, aber noch nicht ganzheitlich mit der ÜRL abgeglichen

  • Offene Aufgaben

  • Starter Guide Revision

  • Umgang mit nationalen Präferenzen

  • Case Significance

  • Problem bei der Online-Suche von verbundenen Wörtern (z. B. Sauerstoffsättigung → immer Aufnahme von Synonymen, aber hier nicht möglich?)

  • Übersetzungen beitragen / Kooperationsvorhaben

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Versionierung

Information: erledigt

 

Übersetzung GP RefSet aus Österreich

  • Eigenes RefSet auf Grundlage von ICPC-2 - ca. 9.000 Übersetzungen (ca. 7.000 Konzepte) → ICPC-2 sehr allgemein, daher ICPC-3 Mapping auf ICD-10 und SNOMED

  • Übersetzung wurde teilweise bereits von zwei Ärzten bereitgestellt, aber noch nicht ganzheitlich mit der ÜRL abgeglichen; Kritik in Österreich, inwiefern Arbeit von zwei Medizinern  aussagekräftig sein kann

  • Wahrscheinlich auch Überschneidungen mit der deutschen Übersetzung der Pflege-Refsets des deutschen NRC

  • Nina sendet Stefan Schulz die Übersetzungen

  • Rückmeldung in einem der nächsten Meeting, wie es weitergeht, beispielsweise Review durch GTG

Refset Change Request

Review der  GTG in Refset und Translation Tool unter "Common German Project"

Deutsches NRC: Mail an alle zum mit Aufforderung zum Review

Orphacodes

können so übernommen werden

FG an Rory: Übertragen in Common German Project

Jira-Ticket CDEF-79

Suchen ergeben, dass beide Versionen (Diarrhö, Diarrhoe) verwendet werden; die Schreibweise mit -oe ist in der Schweiz sogar häufiger

Beide Formen in Übersetzungen zulassen

Business Meeting Atlanta 2023

Teilnahme vor Ort: Nina?, Stefan?, Frank, Pero?, Stefanie?

  • gemeinsames Meeting mit French Translation Group?

  • Nachfrage von Patrick Jolo bei French Translation Group

Wartung von Übersetzungen

  • aktuell von GTG keine Wartung, nur ggf. Änderungen bei großer Änderung der ÜRL oder bei kritischem Feedback 

  • Synonyme einer Übersetzung können zu einer bestehenden Übersetzung hinzugefügt werden

  • Dokumentation während Review-Prozess entwickeln, zum Beispiel bei GP-Konzepten

 

Neue ÜRL

 

Anpassen durch Frank bis nächstes Mal

Offene Aufgaben

bearbeitet

@stefan.schulz (Unlicensed) Ligaturenliste erweitern um fremdsprachliche Ligaturen z. B. bei Behcet

alle May 30, 2023 Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen) prüfen, dann Übernahme in ÜRL

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International