2023-05-16 German Translation Group Meeting
Datum
May 3, 2023
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | abwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | abwesend |
Agenda
Versionierung erledigt
Button in Community-Browser zu Feedback geändert → in Anleitung zur Kommentierung von Übersetzungen auf dem Community Browser angepasst
JIRA-Tickets, Vorstellung JIRA-Projekt
Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.Teilnahme in Atlanta: eigenes Meeting der GTG?
Wartung von Übersetzungen - erste Ideen:
Wie ist der Prozess der Wartung der GTG? → nur auf Rückmeldung oder Entwicklung eines eigenen Prozesses?
Passen die alten Übersetzungen noch? Wie wird bei einer bestehenden Übersetzung die aktuelle hinzugefügt?
eigenes JIRA-Projekt der GTG: htps://jira.ihtsdotools.org/projects/CDEF/summary
Aufnahme in ÜRL (how to?)
Übersetzung GP RefSet aus Österreich
Eigenes RefSet auf Grundlage von ICPC-2 - ca. 9000 Übersetzungen (ca. 7000 Konzepten)
Übersetzung wurde teilweise bereits von Ärzten bereitgestellt, aber noch nicht ganzheitlich mit der ÜRL abgeglichen
Offene Aufgaben
Starter Guide Revision
Umgang mit nationalen Präferenzen
Case Significance
Problem bei der Online-Suche von verbundenen Wörtern (z. B. Sauerstoffsättigung → immer Aufnahme von Synonymen, aber hier nicht möglich?)
Übersetzungen beitragen / Kooperationsvorhaben
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Versionierung | Information: erledigt |
|
Übersetzung GP RefSet aus Österreich |
|
|
Refset Change Request | Review der GTG in Refset und Translation Tool unter "Common German Project" | Deutsches NRC: Mail an alle zum mit Aufforderung zum Review |
Orphacodes | können so übernommen werden | FG an Rory: Übertragen in Common German Project |
Jira-Ticket CDEF-79 | Suchen ergeben, dass beide Versionen (Diarrhö, Diarrhoe) verwendet werden; die Schreibweise mit -oe ist in der Schweiz sogar häufiger | Beide Formen in Übersetzungen zulassen |
Business Meeting Atlanta 2023 | Teilnahme vor Ort: Nina?, Stefan?, Frank, Pero?, Stefanie?
|
|
Wartung von Übersetzungen |
|
|
Neue ÜRL |
| Anpassen durch Frank bis nächstes Mal |
Offene Aufgaben | bearbeitet | @stefan.schulz (Unlicensed) Ligaturenliste erweitern um fremdsprachliche Ligaturen z. B. bei Behcet alle May 30, 2023 Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen) prüfen, dann Übernahme in ÜRL |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International