2023-11-14 - Translation User Group Meeting
Date
November 14th 2023
GoToMeeting Details
Password: %gNMy1d$
Attendees
@Anne Randorff Højen @Rutt Lindström @Feikje Hielkema @Camilla Wiberg Danielsen @Maria-Cornelia Wermuth @Fadhil Muhammad (Deactivated) @Elisabeth Giesenhagen @Irena Rubešová @Julie Boutin @Elaine Wooler @Nathalie De Sutter @Joyce Couwenberg
Apologies
@Auður Harðardóttir @Marie-Alexandra Lambot @Pero Grgic
Discussion items
Item | Description | Owner | Notes | Action |
---|---|---|---|---|
1 | Gender-inclusive language | @Frank Geier | https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-84?filter=allopenissues @Frank Geier German language: A need to determine sex like male, female and others, e.g. Patient. Rule in the German Translation Group: Separation of male and female with <space/space> But also female as one synonym and male as another synonym. Also a third variant for people who don´t identify themselvs as male/female with an * (asterisk). Also, there are other possibilites, like : (colon). @Rutt Lindström Finno-Ugrig languages don´t have this problem @Ole Kristian Våge Not an issue in Norwegian @Emma Hultén Not an issue @Feikje Hielkema Not an issue. Avoiding pronouns. Less inflexion in Dutch than German. @Nathalie De Sutter Try to come up with a neutral term. @Frank Geier According to the Belgian NRC, the male version is used in French. Avoiding gender in German is not possible all the time. @Elaine Wooler Not an issue in the international version. But maybe ISO can provide something? @Frank Geier Can symbols cause problems in SNOMED CT descriptions, like : (colon). @Rutt Lindström Not a technical issue. Brackets used for semantic tag, but can be used elsevere also. @Feikje Hielkema According to the RF2 specifications: no control characters like no tabs and line breaks @Nathalie De Sutter Colons used in procedures. But; Hard space is a problem. | @Elaine Wooler Check if there is ISO standard or group on this issue. @Ole Kristian Våge Check the Translation Guidelines regarding characters |
2 | Grain vs. cereal | @Frank Geier | https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-85?filter=allopenissues @Frank Geier Many sources say that grain and cereal the same, but others the cereal is the grass cultivated for grain. But inconsistencies in the subhiearchy in SNOMED CT. @Feikje Hielkema In Dutch, cereal interpreted as a processed verison of grain @Ole Kristian Våge Same approach as Dutch @Nathalie De Sutter Cereal as grouper, and grain for each kind in the Belgian. @Feikje Hielkema A CRS request needed. | @Ole Kristian Våge creates a CRS. Done: #783794 |
3 | Superscript and subscript | @stefan.schulz | Should we add something to the Translation Guidelines? Guidelines for Translation of SNOMED CT ? https://snomed.atlassian.net/browse/SCTF-58 Avoid using special characters @Camilla Wiberg Danielsen Some kind of marking is necessary. | @Ole Kristian Våge Follow up in next meeting. Also check ISO standars. |
4 | Previous issues | @Ole Kristian Våge | Sequela https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-82?filter=allopenissues | |
5 | Other? |
Meeting Files
Previous Meetings
Title | Creator | Modified |
---|---|---|
No content found. |
Copyright © 2025, SNOMED International