2023-11-14 - Translation User Group Meeting

2023-11-14 - Translation User Group Meeting

Attendees

@Anne Randorff Højen @Rutt Lindström @Feikje Hielkema @Camilla Wiberg Danielsen @Maria-Cornelia Wermuth @Fadhil Muhammad (Deactivated) @Elisabeth Giesenhagen @Irena Rubešová @Julie Boutin @Elaine Wooler @Nathalie De Sutter @Joyce Couwenberg 

Apologies

@Auður Harðardóttir @Marie-Alexandra Lambot @Pero Grgic 

Discussion items

Item

Description

Owner

Notes

Action

Item

Description

Owner

Notes

Action

1

Gender-inclusive language

@Frank Geier 

https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-84?filter=allopenissues

@Frank Geier

German language: A need to determine sex like male, female and others, e.g. Patient. Rule in the German Translation Group: Separation of male and female with <space/space> But also female as one synonym and male as another synonym. Also a third variant for people who don´t identify themselvs as male/female with an * (asterisk). Also, there are other possibilites, like : (colon).

@Rutt Lindström Finno-Ugrig languages don´t have this problem

@Ole Kristian Våge Not an issue in Norwegian

@Emma Hultén Not an issue

@Feikje Hielkema Not an issue. Avoiding pronouns. Less inflexion in Dutch than German.

@Nathalie De Sutter Try to come up with a neutral term.

@Frank Geier According to the Belgian NRC, the male version is used in French. Avoiding gender in German is not possible all the time.

@Elaine Wooler Not an issue in the international version. But maybe ISO can provide something?

@Frank Geier Can symbols cause problems in SNOMED CT descriptions, like : (colon).

@Rutt Lindström Not a technical issue. Brackets used for semantic tag, but can be used elsevere also.

@Feikje Hielkema According to the RF2 specifications: no control characters like no tabs and line breaks

@Nathalie De Sutter Colons used in procedures. But; Hard space is a problem.

@Elaine Wooler Check if there is ISO standard or group on this issue. 
@Ole Kristian Våge Check the Translation Guidelines regarding characters

2

Grain vs. cereal

@Frank Geier 

https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-85?filter=allopenissues

@Frank Geier Many sources say that grain and cereal the same, but others the cereal is the grass cultivated for grain.

But inconsistencies in the subhiearchy in SNOMED CT.



@Feikje Hielkema In Dutch, cereal interpreted as a processed verison of grain



@Ole Kristian Våge Same approach as Dutch



@Nathalie De Sutter Cereal as grouper, and grain for each kind in the Belgian.



@Feikje Hielkema A CRS request needed.



@Ole Kristian Våge creates a CRS.

Done: #783794

3

Superscript and subscript

@stefan.schulz 

Should we add something to the Translation Guidelines? Guidelines for Translation of SNOMED CT ?

https://snomed.atlassian.net/browse/SCTF-58

Avoid using special characters

@Camilla Wiberg Danielsen Some kind of marking is necessary.

@Ole Kristian Våge Follow up in next meeting. Also check ISO standars.

4

Previous issues

@Ole Kristian Våge 

Sequela https://jira.ihtsdotools.org/projects/SCTF/issues/SCTF-82?filter=allopenissues



5

Other?







Meeting Files

  File Modified
No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.



Copyright © 2025, SNOMED International