2024-04-23 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Ja (letzten 30 min). | |
Martin Boeker | TU München | Nein |
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
SNOMED CT Eintrag auf Wikipedia |
| NRC AT überarbeitet deutschen WIKIPEDIA-Eintrag und stimmt sich in der Gruppe ab. |
snomed.org |
|
|
Reporting Platform: Anzahl der übersetzten Konzepte in einer Extension |
|
|
SNOMED Browser: Suche nach Wortteilen von zusammengesetzten Wörtern |
|
|
Edukation / Non-Adherence | Rückmeldung Helmut:
Rückmeldung Frank:
Weiteres Vorgehen?
Diskussion:
| Abklären in TUG Abgrenzung on Education vs. Counseling |
Tumor/Neubildung | GTG hat sich für "Neubildung" entschieden, 2023-10-10 German Translation Group Meeting "neoplasm": PT: Neubildung SY: Tumor, Neoplasie
=> Gibt es noch Handlungsbedarf?
| @Frank Geier überarbeitet Tumor-Übersetzungen |
Orpha-Codes | Aktuelle Übersetzungen werden qualitätsgesichert im NRC Deutschland. Hinweis: Worklists können auch wieder gelöscht werden im termSpace. Die Übersetzungen selbst werden nicht gelöscht |
|
Allergie, Anaphylaxie, Anaphylaktoide Reaktion, Nebenwirkung, Kontraindikation | Aktuelle Richtlinien:
Soll man die Regelungen vereinheitlichen?
|
|
PT für Drug | Letztes Mal so festgehalten: Medikament PT, Arzneimittel SY In aktuellen Übersetzungen häufig so gehandhabt. So in ÜRL übernehmen? Oder Use-Case-spezifisch entscheiden? (vgl. dazu auch Drug and Medicament) | Wird im nächsten Meeting besprochen |
"Wechselwirkungsrelevant" | Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt: 783815007 |Substance with cytochrome P450 inhibitor mechanism of action (substance)| Eltern: Substance with effector mechanism of action (substance) Substance with enzyme inhibitor mechanism of action (substance)
| Wird im nächsten Meeting besprochen |
Keimträger | 66598005 |Infectious disease carrier (finding)| wurde als Keimträger übersetzt.
Laut Pschyrembel: Keimträger:
Mehrdeutiger Begriff: bezeichnet einerseits mit Testkeimen beschickte Materialien (z. B. Holz, Textilien, Filtrierpapierstückchen) zur Prüfung der Oberflächenwirkung von Desinfektionsmitteln, andererseits Personen, die auch ohne vorausgegangene klinische Erkrankung oder vor Auftreten typischer Symptome bzw. nach Genesung von Infektionskrankheiten bereits oder immer noch Erreger ausscheiden.
Weiters unterscheidet SNOMED CT nicht zwischen Träger und Überträger einer Erkrankung , Überträger wäre Vector oder Transmitter. Dafür gibt es nur Qualifier values
Ich würde den PT ändern in Infektionsträger oder in Träger von Infektionskrankheiten und als Synonym Überträger von Infektionskrankheiten, Keimträger wenn überhaupt nur als Synonym.
Rückmeldung von Jeremy: die Bedeutung des Konzeptes 66598005 |Infectious disease carrier (finding) in der SNOMED-Hierarchie ist aus meiner Sicht etwas ambivalent. Unter den 22 Children des Konzeptes befinden sich 5 infectious diseases und 17 Erreger/Keime. Daher kann ich keine eindeutige Empfehlung geben. Betrachtet man die reine Anzahl der Child-Konzepte, würde eher „Keimträger“ passen. Mein Vorschlag: SNOMED Int. sollte beide Varianten unterschieden und die Childkonzepte unterhalb von 66598005 entsprechend sortieren. | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Education vs. Counseling | Probelem bei Kozepten
Education:
Instruction
Counseling :
Beratung
Bei Edukation fehlen großteils Synonyme wie Beratung und Schulung. Wobei Beratung als Counseling übersetzt wird.
Probleme: 702971000 | Beratung bei Impfung im Kindesalter | de Beratung bei Impfung im Kindesalter
171044003 | Edukation über Immunisierung | de Impfberatung
Fehlende Synonyme bei Stomaschulung/beratung
Edukation über NephrostomaversorgungSCTID: 710582004710582004 | Edukation über Nephrostomaversorgung | de Edukation über Nephrostomaversorgung
Edukation wird nicht gesucht: Schulung über …. | Weiter oben besprochen |
Business Meeting in London | Authoring Plattform hat eine Funktion "Term contains X" um Konzepte zu suchen. → praktisch um Terme zu suchen die durch Änderungen an der ÜRL betroffen werden. Wie lief die Präsentation in der Translation User Group? | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Reminder: Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace | Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für #TUG => Translation User Group #ChangeRequest => Change Request | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Rückmeldungen aus TUG |
(aktueller Abschnitts-Entwurf für ÜRL: History of)
| Wird im nächsten Meeting besprochen |
Entwurf zum Arbeitsprogramm 2024 | Wird im nächsten Meeting besprochen | |
Übersetzung Allergien | Übersetzungsarbeiten laufen in Österreich. Wie mit den bestehenden Allergien aus CH koordinieren? | @Pero Grgic schickt CH Übersetzungen der Schweiz an Stefan Schulz und Helmut Dultinger |
Überarbeitung ÜRL | EG: Die beschlossenen Übersetzungen sind mit den besprochenen Review-Punkten (bis 09.02.2024) in einer Liste, alphabetisch geordnet. Sie wären am ehesten zu den häufigen Termen in der ÜRL zuzuordnen, jedoch keine Hierarchiezugehörigkeit → wie soll damit umgegangen werden? Hierarchieordnung auflösen und Begriffe alphabetisch ordnen, da Übersichtlichkeit auch bei großer Menge von Übersetzungen? | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Offene Punkte | vgl. Einstiegsseite 2024 | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Einladung für neue Moderationsrunde (NRC DE) versendet | Webex-Einladung (Teams bevorzugt?)
|
|
Review-Besprechungspunkte | Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen | Wird im nächsten Meeting besprochen |
Sitzung der Schweizer Interessengruppe SNOMED | Sitzung findet am 20. Juni von 13.00 - 17.00 Uhr in Bern statt (hybrid wäre auch möglich → bevorzugt wenn vor Ort). Hat jemand Interesse teilzunehmen? → Möchte jemand die aktuelle Arbeit der GTG vorstellen?
|
|