2024-04-23 German Translation Group

2024-04-23 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Nein

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Nein

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Ja (letzten 30 min).

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Nein

 

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

SNOMED CT Eintrag auf Wikipedia

  • https://de.wikipedia.org/wiki/Systematisierte_Nomenklatur_der_Medizin

  • Feedback Stefan Sabutsch:

    • Schon der Titel ist falsch - SNOMED CT ist SNOMED und nicht systematisiertes und schon gar keine Nomenklatur, inhaltlich nicht beschrieben, die alten SNOMED Versionen kann man komplett rauswerfen, die NRC von DACH sind nicht erwähnt, die Übersetzung ist nicht angesprochen, die "Kritik" ist komplett veraltet.

    • Die englische Version ist voll OK, könnte man übersetzen.

    • Ich hab einen Wiki-Account, kann eine Überarbeitung gerne einbringen. Wenn ihr einen Vorschlag macht. Gerne aber auch selbst machen.

    • Betrifft anscheinend auch z.B. DocCheck und Pschyrembel (auch veraltet)

    • Wikipedia Eintrag bezieht sich auch auf Historie, Unterkapitel SNOMED CT ist nicht falsch

      • Ev. besser SNOMED CT Artikel und Unterpunkt die Historie wie im Englischen?

    • NRC AT überarbeitet Seite, ev. auch englische Seite durchsehen ob da was ergänzt/upgedatet werden kann.

      • Auch Links

      • Englische Seite sollte von SI überarbeitet werden? Ev. auch besser von Dritten damit nicht Organisation (SI) selbst über "sich" schreibt.

NRC AT überarbeitet deutschen WIKIPEDIA-Eintrag und stimmt sich in der Gruppe ab.

snomed.org

  • Artikel und Übersetzungen im Deutschen sind nicht schön übersetzt

    • Sind anscheinend automatische Übersetzungen?

 

Reporting Platform: Anzahl der übersetzten Konzepte in einer Extension

  • Hab dafür mal ein Ticket erstellt im MSSP: https://projects.jira.snomed.org/browse/MSSP-2781

  • Ideally we would be possible to say e.g. In the Austrian Extension we have 50.000 German Descriptions for 30.000 translated concepts which equals 10% of all available concepts (i.e. 10% of all concepts have been translated). These concepts sit in the following hierarchies:

    • Clinical Finding: 10.000 translated concepts = 5% of all concepts in the hierarchy

    • Procedures: 5.000 translated concepts = 2.5% of all concepts in the hierarchy

    • etc.

  • Kann man auch upvoten das Ticket bei Gefallen

 

SNOMED Browser: Suche nach Wortteilen von zusammengesetzten Wörtern

  • Hab dafür ein Ticket im MSSP erstellt: https://projects.jira.snomed.org/browse/MSSP-2782

  • E.g.

    • 235856003 |Disorder of liver (disorder)| is translated into German as "Lebererkrankung". If you search only for "Erkrankung" (disorder) the term does not show up.

    • 710476004 |Immunoglobulin G antibody to Measles virus (substance)| is translated to 710476004 |Masernvirus IgG Antikörper| which does not show up if you only search for "Virus".

 

Edukation / Non-Adherence

Rückmeldung Helmut:

  • 129832003 |Non-Adherence bezogen auf Ernährungsschema|

    • Im Alltag wird Non-Compliance verwendet , eine wirklich deutsche Übersetzung ist Nicht-Adhärenz, Non-Adherenc entspricht  auch nicht den Übersetzungsrichtlinien

  • 243094003 |Edukation über Stillen|

    • Edukation wir im medizinische Alltag nicht verwendet, bei den Edukationskonzepten gibt es auch keine Synonyme wie Schulung oder Beratung .

Rückmeldung Frank:

  • Beschlüsse aus der Pflege-Reviewgruppe

Weiteres Vorgehen?

  • Braucht es einen gemeinsamen Termin der GTG mit Pflege-Reviewgruppe?

  • Oder ist das Hinzufügen von Synonymen bei "Education" ausreichend? (Helmut: "Betreffend Edukation sollte man Synonyme hinzufügen, den Ausdruck findet niemand .

    bei Non Adherence sind genügend Synonyme beigefügt, das ist ausreichend."

  • Vgl. zu Education vs. Counseling Beitrag weiter unten

Diskussion:

  • "Edukation" scheint in der Pflege gebräuchlich

    • Womöglich zu eng gedacht? Bzw. zu sehr aus Pflegesicht?

  • Education vs. counseling vs. discussion

  • Zusätzliche Synonyme für "education" Terme?

    • Schulung

    • 243094003 |Breastfeeding education (procedure)|

      • Edukation über Stillen

      • Schulung über Stillen/Stillschulung?

  • Counseling übersetzen mit "Psychologische Beratung"

    • 171006007 |Counseling for grieving (procedure)| → Psychologische Trauerberatung

    • 79841006 |Genetic counseling (procedure)|

 

Abklären in TUG Abgrenzung on Education vs. Counseling

Tumor/Neubildung

GTG hat sich für "Neubildung" entschieden, 2023-10-10 German Translation Group Meeting

"neoplasm":

PT: Neubildung

SY: Tumor, Neoplasie

 

=> Gibt es noch Handlungsbedarf?

  • Bei den bereits freigegebenen Übersetzungen wurde es jedoch nicht so gehandhabt. Viele der Tumore stammen aus dem Ophthalmologie-Bereich (141 Stück). @Frank Geier wird diese Terme überarbeiten, wobei die Tumor-Übersetzungen als Synonym belassen werden. "Neoplasma" als Alternative zu "Neoplasie" ebenfalls möglich.

@Frank Geier überarbeitet Tumor-Übersetzungen

Orpha-Codes

Aktuelle Übersetzungen werden qualitätsgesichert im NRC Deutschland.

Hinweis: Worklists können auch wieder gelöscht werden im termSpace. Die Übersetzungen selbst werden nicht gelöscht

 

Allergie, Anaphylaxie, Anaphylaktoide Reaktion, Nebenwirkung, Kontraindikation 

Aktuelle Richtlinien:

Soll man die Regelungen vereinheitlichen?

  • Automatische Übersetzung von Allergien, Nebenwirkungen, Vergiftungen etc. durch Helmut Dultinger und Stefan Schulz (ca. 7.000 - 8.000 Konzepte)

  • PT für Allergien anpassen auf "Allergie gegen ..."

    • Ggf. auch Komposita hinzunehmen (aber nicht prioritär, Aufwandsabhängig)

  • Intoxication

    • "Vergiftung mit..." (PT)

    • "Intoxikation mit..." (AT)

  • Bei "Vergiftung mit" + lateinischem Term den lateinischen Term in der Übersetzung belassen

  • Automatische Übersetzung wird dann in die GTG zum Review eingebracht wenn "fertig".

 

 

PT für Drug

Letztes Mal so festgehalten: Medikament PT, Arzneimittel SY

In aktuellen Übersetzungen häufig so gehandhabt.

So in ÜRL übernehmen? Oder Use-Case-spezifisch entscheiden? (vgl. dazu auch Drug and Medicament)

Wird im nächsten Meeting besprochen

"Wechselwirkungsrelevant"

Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt:

  783815007 |Substance with cytochrome P450 inhibitor mechanism of action (substance)|

Eltern:

Substance with effector mechanism of action (substance)

Substance with enzyme inhibitor mechanism of action (substance)

 

Wird im nächsten Meeting besprochen

Keimträger

66598005 |Infectious disease carrier (finding)| wurde als Keimträger übersetzt.

 

Laut Pschyrembel: Keimträger:

 

Mehr­deu­ti­ger Be­griff: be­zeichnet ei­ner­seits mit Test­keimen be­schick­te Materia­li­en (z. B. Holz, Tex­tili­en, Filtrier­papier­stück­chen) zur Prü­fung der Oberflächen­wirkung von Desinfektions­mit­teln, an­derer­seits Per­sonen, die auch oh­ne vor­ausge­gangene klinische Erkrankung oder vor Auf­treten ty­pischer Symptome bzw. nach Gene­sung von In­fektions­krankheiten bereits oder im­mer noch Erreger aus­scheiden.

 

 

Weiters unterscheidet SNOMED CT nicht zwischen Träger und Überträger einer Erkrankung , Überträger wäre Vector oder Transmitter. Dafür gibt es nur Qualifier values 

 

Ich würde den PT ändern in Infektionsträger oder in Träger von Infektionskrankheiten und als Synonym  Überträger von Infektionskrankheiten, Keimträger wenn überhaupt nur als Synonym.

 

Rückmeldung von Jeremy: 

die Bedeutung des Konzeptes 66598005 |Infectious disease carrier (finding) in der SNOMED-Hierarchie ist aus meiner Sicht etwas ambivalent.

Unter den 22 Children des Konzeptes befinden sich 5 infectious diseases und 17 Erreger/Keime.

Daher kann ich keine eindeutige Empfehlung geben. Betrachtet man die reine Anzahl der Child-Konzepte, würde eher „Keimträger“ passen.

Mein Vorschlag: SNOMED Int. sollte beide Varianten unterschieden und die Childkonzepte unterhalb von 66598005 entsprechend sortieren.

Wird im nächsten Meeting besprochen

Education vs. Counseling

Probelem bei Kozepten 

 

Education:

 

Instruction
  en   Teaching
  en   Procedure that is synonymous with those activities such as teaching, demonstration, instruction, explanation, and advice that aim to increase knowledge and skills, change behaviors, assist coping and increase adherence to treatment.

 

 

Counseling :

 

Beratung
  en   Counseling (procedure)
  en   Counseling
  en   Psychosocial procedure that involves listening, reflecting, etc. to facilitate recognition of course of action / solution.

 

 

Bei Edukation fehlen großteils Synonyme wie Beratung und Schulung. Wobei Beratung als Counseling übersetzt wird.

 

Probleme: 

702971000 | Beratung bei Impfung im Kindesalter |

  de   Beratung bei Impfung im Kindesalter
  de   Aufklärung über Impfung im Kindesalter
  en   Counseling for childhood immunization

 

171044003 | Edukation über Immunisierung |

  de   Impfberatung
  de   Edukation über Impfung
  de   Edukation über Immunisierung
  de   Impfaufklärung
  en   Immunization education (procedure)
  en   Immunization education
  en   Advice on immunization
  en   Education about vaccination
  en   Health ed. - immunization

 

Fehlende Synonyme bei Stomaschulung/beratung 

 

Edukation über Nephrostomaversorgung

SCTID: 710582004
710582004 | Edukation über Nephrostomaversorgung |

  de   Edukation über Nephrostomaversorgung
  en   Education about nephrostomy care (procedure)
  en   Education about nephrostomy care

 

Edukation wird nicht gesucht: Schulung über ….

Weiter oben besprochen

Business Meeting in London

Authoring Plattform hat eine Funktion "Term contains X" um Konzepte zu suchen. → praktisch um Terme zu suchen die durch Änderungen an der ÜRL betroffen werden.

Wie lief die Präsentation in der Translation User Group?

Wird im nächsten Meeting besprochen

Reminder: Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace

Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für

#TUG 

=> Translation User Group

#ChangeRequest

=> Change Request

Wird im nächsten Meeting besprochen

Rückmeldungen aus TUG

  • Ticket zu "History of" 

(aktueller Abschnitts-Entwurf für ÜRL: History of)

  • Ticket zu "Traumatic lesion during delivery (disorder) - SCTID: 64229006"

Wird im nächsten Meeting besprochen

Entwurf zum Arbeitsprogramm 2024

https://confluence.ihtsdotools.org/pages/resumedraft.action?draftId=229116111&draftShareId=774d79cf-cbff-47e1-8d80-75a419744344&

Wird im nächsten Meeting besprochen

Übersetzung Allergien

Übersetzungsarbeiten laufen in Österreich. Wie mit den bestehenden Allergien aus CH koordinieren?

@Pero Grgic schickt CH Übersetzungen der Schweiz an Stefan Schulz und Helmut Dultinger

Überarbeitung ÜRL

EG: Die beschlossenen Übersetzungen sind mit den besprochenen Review-Punkten (bis 09.02.2024) in einer Liste, alphabetisch geordnet. Sie wären am ehesten zu den häufigen Termen in der ÜRL zuzuordnen, jedoch keine Hierarchiezugehörigkeit → wie soll damit umgegangen werden? 

Hierarchieordnung auflösen und Begriffe alphabetisch ordnen, da Übersichtlichkeit auch bei großer Menge von Übersetzungen?

Wird im nächsten Meeting besprochen

Offene Punkte

vgl. Einstiegsseite 2024

Wird im nächsten Meeting besprochen

Einladung für neue Moderationsrunde (NRC DE) versendet

Webex-Einladung (Teams bevorzugt?)

  • Einladung wird nochmal mit Teams verschickt

 

Review-Besprechungspunkte

Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte

Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen

Wird im nächsten Meeting besprochen

Sitzung der Schweizer Interessengruppe SNOMED 

Sitzung findet am 20. Juni von 13.00 - 17.00 Uhr in Bern statt (hybrid wäre auch möglich → bevorzugt wenn vor Ort). Hat jemand Interesse teilzunehmen? → Möchte jemand die aktuelle Arbeit der GTG vorstellen?

  • Stefan Schulz hat Interesse

  • Ev. auch Teilnahme von SI

  • NRC AT und NRC DE haben selbst Meetings/Workshops mit SI an dem Tag

 

Copyright © 2026, SNOMED International