20251215 Réunion Groupe de Traduction en Français Commun

20251215 Réunion Groupe de Traduction en Français Commun

Date :  15 décembre, 2025

15h - 16h (CET) / 9h - 10h (EST)

 

 

Réunion Teams :

Rejoindre la réunion maintenant

ID de réunion : 315 939 270 685 08

Code secret : VP7Vc2SV

Participants :

  • EMS Health (BE/FR) : Alexandra Sciarra

  • HUG (CH) : Alain Junger

  • NRC Belgique :@Laïla Barrouhou

  • NRC Canada : @Julie Boutin ; @Linda Parisien ; Marjolaine Gagnon

  • NRC France (Co-chair) : @Elisabeth Serrot-Damatte ; @Maël Le Gall

  • NRC Luxembourg :

  • NRC Suisse :

  • Phast : Anne-Dominique Pham

  • SNOMED Int. :

  • UCL (BE) : Céline Andris ; Kim Binon ; Nancy Kupa

Excusés : 

  • EMS Health (BE/FR) : Brice de Behault ; Dominique Gonze ; Marta Serna García

  • HUG (CH) : Christophe Gaudet-Blavignac

  • NRC Belgique : @Claudie Sombie (Deactivated) @David Op De Beeck @Pedro Díaz Lammertyn

  • NRC Canada : J. Mailhot ; M. Tremblay ; Yolaine Forget

  • NRC France (Co-chair) :

  • NRC Luxembourg : Fabrice Dewasmes ; Maxime Larcelet ; Samuel Danhardt

  • NRC Suisse : Patrick Jolo

  • Phast :

  • SNOMED Int. : @Rory Davidson

  • UCL (BE) : Axelle Van Ocken ; Olivia Dalleur ; Pouyanejad Mikkak ; Severine Halleux ; Victoire Caryn

Agenda :

  1. Valider les derniers éléments de la mailing list du groupe :

    1. La liste va être envoyée à Rory pour mettre à jour la mailing list.

 

  1. Valider l’accès aux traductions existantes

    1. Belgique : Navigateur - Edition BE

    2. Canada : Navigateur Daily Build - Edition CA

    3. France : Navigateur Daily Build - Edition FR

    4. Suisse : Navigateur Daily Build - Edition CH

 

  1. Développement du navigateur multi-FR

    1. Le logiciel qui permettra sa création a été déployé par SNOMED Int. mais le navigateur en lui-même n’est pas encore disponible (problèmes techniques à régler)

    2. Rory pense pouvoir nous présenter quelque chose en janvier (à prévoir pour la prochaine réunion en février)

 

  1. Refonte de la page d’accueil du groupe :

    1. Sujet lié : Suite à la décision du groupe de ne plus publier le Français Commun, le canal Slack qui servait à faire le lien entre TermMed & le groupe n’est plus utile. Proposition de le remplacer par le Forum afin de réduire les canaux d'échanges.

    2. Pas d’autres retours fait en réunion, les modifications identifiées seront implémentées sur la page

 

  1. Contenu & règles éditoriales

    1. Besoin de mettre en place une page d'historique contenant la dernière version des règles éditoriales (v2.29) et la dernière version publiée du Français commun

      1. Le Canada a, a priori, la dernière version du Français commun (à confirmer).

      2. A voir avec Rory s’il est possible de créer une page dédiée sur ce sujet.

    2. Faire le point sur les sujets en cours sur le Forum

      1. Règle pa3 - Traduction de crush injury

        1. En lien avec la discussion initiée par @Pedro Díaz Lammertyn sur le TUG Lesion vs. Injury

        2. Poursuivre les discussions avec le TUG pour homogénéiser la modélisation avec la définition donnée par J. Case avant de modifier pa3

      2. Règles sur les substances

        1. Trop de différences fondamentales entre les stratégies canadiennes et françaises

          1. CA - DCI en FSN et ne suit pas la syntaxe anglaise (“borate de sodium” et non “sodium borate”)

          2. FR - DCF en PT et suit la syntaxe anglaise (“sodium borate” et non “borate de sodium”)

          3. Les règles canadiennes seront partagées dans la discussion pour être à disposition des autres membres du groupe. Selon les besoins, de nouvelles règles pourront être créées ou les traductions partagées pour s’assurer de la complétude en synonymes.

    3. Faire l'état des lieux sur les règles éditoriales en cours de révision dans la 2.29 : .

      1. Règle tv4 : @Julie Boutin

        1. Il est trop difficile de trouver une règle commune qui fonctionne dans tous les cas. La France et la Belgique ont aussi des problèmes pour départager les Clinical finding des Observable entity. La Belgique utilise les mêmes termes et la différenciation se fait dans les jeux de valeurs ou requêtes ECL déterminant quels concepts utiliser dans un champ.

        2. Conclusion : pas de révision de la règle

    4. Le Canada a identifié plusieurs erreurs de traduction, le fichier sera partagé avec le groupe.

 

  1. Engagement avec le Translation User Group (TUG)

    1. Sujet Lesion vs. Injury à remonter au TUG pour homogénéiser la modélisation avec la définition donnée par J. Case avant de modifier pa3

 

  1. Suivi sur les points de la rencontre de mai 2025

    1. Publication de la traduction du Foundation Course par la Belgique ?

 

  1. Prochaine réunion : 16 février 2026 à 15h (CET) / 9h (EST)

Suivi des actions

Item

Description

Qui

Action & statut

Item

Description

Qui

Action & statut

1

Finaliser la dernière version des règles éditoriales V2.29 et la publier

France

En cours

Voir avec Rory pour créer une page dédiée avec le moduleId, le namespaceId, la dernière version de l’extension et des règles

2

Mettre à jour la liste d’envoi (les courriels) qui font partis de la fr-Global list

Linda P.

En cours

Envoyer la liste à Rory

4

Développement d’un navigateur Multi-FR

Rory

En cours

Présentation à la réunion de février

5

Il n’y a plus d’utilité pour le canal de communication Slack: Snomed-en-français. Il peut être inactivé.

Rory

En cours

Canal à supprimer

6

Refonte de la page d’accueil

France

En cours

7

Partage des erreurs de traduction identifiées par Canada

Marjolaine

A envoyer

8

Publication du Foundation course en FR

Belgique

Présentation des éléments bloquants

Fichiers de travail

 

  File Modified

Microsoft Word Document Groupe de Traduction en Français Commun_Terms of Reference_LP_20251105.docx

2025-Dec-15 by Maël Le Gall

Microsoft Excel Spreadsheet CommonFrench_fr-Global_Updated_ToQA_LP_Réponses_MAJ_LP_20251208.xlsx

2025-Dec-15 by Maël Le Gall

Microsoft Word Document CommonFrench_Confluence_FrontPage_Update_LP_20251205.docx

2025-Dec-15 by Maël Le Gall

Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.29.docx

2025-Dec-15 by Maël Le Gall

 


 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International