20251215 Réunion Groupe de Traduction en Français Commun
Date : 15 décembre, 2025
15h - 16h (CET) / 9h - 10h (EST)
Réunion Teams :
Rejoindre la réunion maintenant
ID de réunion : 315 939 270 685 08
Code secret : VP7Vc2SV
Participants :
EMS Health (BE/FR) : Alexandra Sciarra
HUG (CH) : Alain Junger
NRC Belgique :@Laïla Barrouhou
NRC Canada : @Julie Boutin ; @Linda Parisien ; Marjolaine Gagnon
NRC France (Co-chair) : @Elisabeth Serrot-Damatte ; @Maël Le Gall
NRC Luxembourg :
NRC Suisse :
Phast : Anne-Dominique Pham
SNOMED Int. :
UCL (BE) : Céline Andris ; Kim Binon ; Nancy Kupa
Excusés :
EMS Health (BE/FR) : Brice de Behault ; Dominique Gonze ; Marta Serna García
HUG (CH) : Christophe Gaudet-Blavignac
NRC Belgique : @Claudie Sombie (Deactivated) @David Op De Beeck @Pedro Díaz Lammertyn
NRC Canada : J. Mailhot ; M. Tremblay ; Yolaine Forget
NRC France (Co-chair) :
NRC Luxembourg : Fabrice Dewasmes ; Maxime Larcelet ; Samuel Danhardt
NRC Suisse : Patrick Jolo
Phast :
SNOMED Int. : @Rory Davidson
UCL (BE) : Axelle Van Ocken ; Olivia Dalleur ; Pouyanejad Mikkak ; Severine Halleux ; Victoire Caryn
Agenda :
Valider les derniers éléments de la mailing list du groupe :
La liste va être envoyée à Rory pour mettre à jour la mailing list.
Valider l’accès aux traductions existantes
Belgique : Navigateur - Edition BE
Canada : Navigateur Daily Build - Edition CA
France : Navigateur Daily Build - Edition FR
Suisse : Navigateur Daily Build - Edition CH
Développement du navigateur multi-FR
Le logiciel qui permettra sa création a été déployé par SNOMED Int. mais le navigateur en lui-même n’est pas encore disponible (problèmes techniques à régler)
Rory pense pouvoir nous présenter quelque chose en janvier (à prévoir pour la prochaine réunion en février)
Refonte de la page d’accueil du groupe :
Sujet lié : Suite à la décision du groupe de ne plus publier le Français Commun, le canal Slack qui servait à faire le lien entre TermMed & le groupe n’est plus utile. Proposition de le remplacer par le Forum afin de réduire les canaux d'échanges.
Pas d’autres retours fait en réunion, les modifications identifiées seront implémentées sur la page
Contenu & règles éditoriales
Besoin de mettre en place une page d'historique contenant la dernière version des règles éditoriales (v2.29) et la dernière version publiée du Français commun
Le Canada a, a priori, la dernière version du Français commun (à confirmer).
A voir avec Rory s’il est possible de créer une page dédiée sur ce sujet.
Faire le point sur les sujets en cours sur le Forum
Règle pa3 - Traduction de crush injury
En lien avec la discussion initiée par @Pedro Díaz Lammertyn sur le TUG Lesion vs. Injury
Poursuivre les discussions avec le TUG pour homogénéiser la modélisation avec la définition donnée par J. Case avant de modifier pa3
Trop de différences fondamentales entre les stratégies canadiennes et françaises
CA - DCI en FSN et ne suit pas la syntaxe anglaise (“borate de sodium” et non “sodium borate”)
FR - DCF en PT et suit la syntaxe anglaise (“sodium borate” et non “borate de sodium”)
Les règles canadiennes seront partagées dans la discussion pour être à disposition des autres membres du groupe. Selon les besoins, de nouvelles règles pourront être créées ou les traductions partagées pour s’assurer de la complétude en synonymes.
Faire l'état des lieux sur les règles éditoriales en cours de révision dans la 2.29 : .
Règle tv4 : @Julie Boutin
Il est trop difficile de trouver une règle commune qui fonctionne dans tous les cas. La France et la Belgique ont aussi des problèmes pour départager les Clinical finding des Observable entity. La Belgique utilise les mêmes termes et la différenciation se fait dans les jeux de valeurs ou requêtes ECL déterminant quels concepts utiliser dans un champ.
Conclusion : pas de révision de la règle
Le Canada a identifié plusieurs erreurs de traduction, le fichier sera partagé avec le groupe.
Engagement avec le Translation User Group (TUG)
Sujet Lesion vs. Injury à remonter au TUG pour homogénéiser la modélisation avec la définition donnée par J. Case avant de modifier pa3
Suivi sur les points de la rencontre de mai 2025
Publication de la traduction du Foundation Course par la Belgique ?
Prochaine réunion : 16 février 2026 à 15h (CET) / 9h (EST)
Suivi des actions
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
1 | Finaliser la dernière version des règles éditoriales V2.29 et la publier | France | En cours Voir avec Rory pour créer une page dédiée avec le moduleId, le namespaceId, la dernière version de l’extension et des règles |
2 | Mettre à jour la liste d’envoi (les courriels) qui font partis de la fr-Global list | Linda P. | En cours Envoyer la liste à Rory |
4 | Développement d’un navigateur Multi-FR | Rory | En cours Présentation à la réunion de février |
5 | Il n’y a plus d’utilité pour le canal de communication Slack: Snomed-en-français. Il peut être inactivé. | Rory | En cours Canal à supprimer |
6 | Refonte de la page d’accueil | France | En cours |
7 | Partage des erreurs de traduction identifiées par Canada | Marjolaine | A envoyer |
8 | Publication du Foundation course en FR | Belgique | Présentation des éléments bloquants |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||