20231120 SNOMED Réunion Groupe de Traduction en Français Commun
Date
20 novembre 2023
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
ID de la réunion : 367 117 527 525
Code secret : y6S3e5
Participants :
Belgique : NRC : @David Op De Beeck , @Laïla Barrouhou ; UCL : @Céline Andris (Unlicensed) , Mikhak Pouyanejad
Canada : NRC : @Julie Boutin, @Julie Mailhot (Unlicensed), Marie Tremblay ; @Marjolaine Gagnon (Unlicensed)
France : NRC : @Maël Le Gall , @Elisabeth Serrot-Damatte
Luxembourg : NRC : -
Suisse : NRC : Patrick Jolo ; HUG : @Christophe Gaudet-Blavignac ; HEG : Anaïs Mottaz
EarlyTracks : Marta Serna, Alexandra Sciarra
Phast : @Anne-Dominique Pham (Unlicensed)
Invités : -
Co-chairs du groupe : @Linda Parisien (Inforoute Santé), @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)
Excusés :
Samuel Danhardt
Ordre du jour :
Progression sur les directives éditoriales (dernière version partagée = 2.18)
Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. à initialiser après la sortie de la v8.
Règles approuvées en octobre, à reporter dans la version 2.19 des directives :
pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de s'aligner sur la règle internationale : ne pas mettre la forme développée de l'acronyme "IRM"
pr13 : patron <X guidé par Y> / <X sous guidage Y adjectival> - approuvée
Nouvelles règles à rédiger (cf les supports de discussion joints) :
se11 (d'origine internationale) : "Concepts should be names or short noun phrases. Full statements or sentences are unacceptable." Formuler la règle pour orienter les traductions à venir, sans qu'il y ait urgence à reprendre les termes existants qui l'enfreignent : 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006
pr14 : fluoroscopie/radioscopie - la règle est validée
bs9 : traduction de "lesser toe". La motivation initiale est d'éviter la traduction erronée de "petit orteil". Les synonymes en lice sont : "orteil latéral", "orteil de 2 à 5", "orteil autre que l'hallux", "orteil sauf l'hallux", "orteil excepté l'hallux".
primary versus primitive : termes "primaire" et "primitif" très souvent utilisés comme synonymes. L'orientation est : utiliser "primitif" préférentiellement dans le sens de l'étiologie et "primaire" préférentiellement dans le sens de début de processus.
frostbite versus chilblain : frostbite se traduit par gelure, chilblain se traduit par engelure.
Mode contributif
Prochaine réunion :
le 18 décembre en Teams, 15h-16h Central Europe Time
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action |
|---|---|---|---|
1 | Initialiser classeur de traçabilité des décisions sur les règles | @François Macary (Unlicensed) | à faire pour la réunion de décembre |
2 | spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes | @Maël Le Gall | Fournir les règles automatiques de sélection et de correction |
3 | rédaction & intégration des 4 nouvelles règles éditoriales | @Julie Boutin @François Macary (Unlicensed) | dans version 2.19 des directives à partager sur Confluence |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||