20230821 SNOMED Réunion Groupe traduction française - Minutes
Date
21 août 2023 de 15h à 16h heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne
Lien vers la réunion
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
ID de la réunion : 336 771 715 169
Code secret : erMWsD
Participants :
Belgique : @David Op De Beeck, Claire Beguin, @marta (Unlicensed), Alexandra Sciarra, @Yasmine (Unlicensed) @Laïla Barrouhou @Céline Andris (Unlicensed) , Mikhak Pouyanejad
Canada : @Julie Boutin, @Julie Mailhot (Unlicensed)
France : @Elisabeth Serrot (Unlicensed), @Anne-Dominique Pham (Unlicensed)
Luxembourg : Samuel Danhardt
Suisse : @Christophe Gaudet-Blavignac
Co-chairs : @Linda Parisien @François Macary (Unlicensed)
Excusés :
Anaïs Mottaz, Luc Mottin, @Patrick Jolo (Unlicensed), @Rory Davidson , @Maël Le Gall , @Former user (Deleted), Christophe Riou
Déroulé :
Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.17)
Finalisation de modifications de règles existantes
Règles sur les échantillons : proposition d'absorption de ec3 dans ec5 (@Julie Boutin) voir pièce jointe
→ proposition approuvée. A rédiger dans nouvelle version des directives + correction des 116 traductions existantes mise en worklist dans termSpace.
ss6 : que fait-on du texte surligné en jaune (non approuvé par le vote de juin) @Julie Boutin ?
→ Compléter l'analyse et formuler la règle en conséquence pour approbation lors de la prochaine réunion :
Quantifier les termes concernés
Proposition d'utilisation de l'article indéfini un(e) si cela n'altère pas le sens
Autres pistes : masculin neutre (déjà permis pour les synonymes acceptables), "sujet", "personne" ...
Nouvelles propositions de règles :
traduction de "stent" dans la hiérarchie des objets physiques @Elisabeth Serrot (Unlicensed) @Julie Boutin FMA : proposition de règle pour traduire le mot "stent" dans la hiérarchie des objets physiques (d'après le Dictionnaire de l'Académie Nationale (française) de Pharmacie : "endoprothèse" dans le PT , et synonyme "stent" ajouté uniquement pour endoprothèse vasculaire d'artère.
Autres références d'emploi du mot stent en français au-delà des prothèses endovasculaires, (articles scientifiques, sociétés savantes) trouvées par @Anne-Dominique Pham (Unlicensed) :
Stent urétéral : https://www.cochranelibrary.com/cdsr/doi/10.1002/14651858.CD012703.pub2/full/fr
Stent colique : https://www.snfge.org/content/le-stent-colique-modifie-til-les-caracteristiq (Société Nationale Française de Gastro-Entérologie) ; https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0755498219300387
Stent duodénal : https://www.snfge.org/content/la-pose-temporaire-dun-stent-duodenal-couvert (Société Nationale Française de Gastro-Entérologie) ; https://www.em-consulte.com/article/120529/comment-nous-faisons-une-pose-de-stent-metallique-
Mais le langage employé dans les articles scientifiques est souvent contaminé par l'anglais (anglicismes).
En synthèse, nous préparons l'exposé de la règle tel que proposé supra pour approbation lors de la prochaine réunion, ce qui laisse le temps d'examiner plus profondément la littérature scientifique, et le vocabulaire retenu par les sociétés savantes.
Suivant le temps disponible restant :
primary versus primitive (@Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
frostbite versus chilblain (@Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
Organisation du mode contributif
Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (FMA)
Toutes propositions d'amélioration de cette page partagée sont les bienvenues.
Point sur les prochaines donations envisagées
Format des fichiers xlsx de donation : mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes acceptables en colonnes.
Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version (LPA, FMA)
Discussion sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs :
Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
Prochaine version (8) du CF :
Décalée d'un mois -> Oct 31, 2023
Traductions incluses (nom des worklists) :
BE descriptions with acronyms : environ 200 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés par FMA
CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation)
202308 FRA Value Sets GPTF : 216 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) + 3 concepts créés dans la release internationale en avril 2023, à injecter après la prochaine montée de version internationale de la plateforme CF
20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location)
Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
Second volet en cours de traduction
Valorisation du résultat de la traduction (2024)
SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
Soumis à la réflextion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France → renvoyé à la prochaine réunion.
Prochaines réunions :
Téléconférence de septembre : lundi 18 septembre 15h, CEST
Business Meeting à Atlanta - sur place (room Muse 5) + participation en ligne (Teams ou Zoom) : mercredi 25 octobre 9h - 12h30 (temps local)
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action |
|---|---|---|---|
1 | Droits d'accès en maj de la page "Contributions projetées" | FMA | fait en juin. Page accessible par tous les NRC |
2 | Mini-plan de production de la version 8 du CF | LPA, FMA | fait en août. Cf chiffrier xlsx joint |
3 | Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3. | LPA | Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|. En cours |
4 | Finalisation de la règle éditoriale ec3 | FMA | Fait aujourd'hui : voir 1.a.i. supra : ec3 → ec5 complétée Rédaction (approuvée) dans nouvelle version des directives |
5 | Finaliser règle ss6 après complément d'analyse, pour approbation à la prochaine réunion | JBO, FMA | Rédaction (à approuver) dans nouvelle version des directives |
6 | Traduction de stent : Rédaction de la règle | ESD, FMA | Rédaction (à approuver) dans nouvelle version des directives |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||