20221212 SNOMED Réunion Groupe traduction française - Minutes

20221212 SNOMED Réunion Groupe traduction française - Minutes

Date

12 décembre 2022, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)

Lien vers la réunion

Réunion Teams : Cliquez ici pour participer à la réunion

Ou rejoindre sur le web

ID de réunion : 367 300 404 117
Code secret : nPQCfJ

Participants

  • @Linda Parisien @François Macary  Claire Beguin, @Elisabeth Serrot (Unlicensed) @Maël Le Gall  @Former user (Deleted) @marta (Unlicensed) @Pedro Díaz Lammertyn  @Dominique Gonze (Unlicensed)  @Laïla Barrouhou  @Julie Boutin Isabelle Cloutier, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Mailhot (Unlicensed) @Céline Andris (Unlicensed)@Anne-Dominique Pham (Unlicensed) Mikhak Pouyanejad, Christophe Riou, @David Op De Beeck 

Excusés

  • @Patrick Jolo (Unlicensed) @Christophe Gaudet-Blavignac 

Minutes

  1. Progression sur la prochaine version de la traduction en français commun

    1. basée sur l'édition internationale 20220930

    2. Date de publication prévue :  31 mars 2023 (version figée le 3 mars ou le 10 mars)

    3. Contenu prévu :

      1. France : Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → Maël, validé par François -------- terminé

      2. Suisse : Corrections et ajouts de synonymes soumis par Patrick Jolo, révisé et validé par François ----------- terminé

      3. Suisse : Traduction de concepts d'allergies : liste 202212-Suisse-Allergies de 467 concepts → @Patrick Jolo (Unlicensed) 

      4. Belgique : Dates des prochaines donnations, confirmation des modalités d'intégration

        1. → Prévoir réunion dédiée avec termMed 2e semaine de janvier.

      5. Canada : ~ 500 demandes de changement à traiter

  2. Progression sur les directives éditoriales

    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.8.docx ci-contre.

    2. règles sur la traduction de "disorder" pa2, pa3, pa4 laissées en attente de complément de rédaction

    3. règles bs5, bs6, bs8 validées ce jour.

    4. règle bs7 en attente de commentaire du Canada. 

    5. règle en attente de re-discussion : produit/médicament pour certains concepts n'étant pas systématiquement des médicaments → @Linda Parisien @Elisabeth Serrot (Unlicensed) . Point non traité aujourd'hui.

  3. Point accord ICNP

    1. Reste en cours.

  4. Futur du groupe - gouvernance du Common French

    1. Environnement Common French : temSpace, avec flux de travail personnalisés pour le groupe. Synchronisé avec l'environnement de production de l'édition canadienne (même version internationale de base).

    2. Souhait d'élargir le nombre d'utilisateurs de termSpace.

      1. C'est le cas pour la France dont les membres du futur NRC (@Maël Le Gall @Elisabeth Serrot (Unlicensed)) travaillent déjà dans termSpace, en plus de @François Macary.

      2. Suisse : intégration de @Patrick Jolo (Unlicensed) en semaine 48.

    3. Méthode :

      1. Première réunion état des besoins d'évolution avec les parties prenantes actuelles de la plateforme (Inforoute Santé, termMed, IHTSDO, les cochairs →  le 14 décembre

      2. Deuxième réunion de propositions d'évolution avec l'ensemble des NRC  du groupe → janvier/février 2023

  5. Traduction du Cours "Foundation" par la Belgique

    1. Projet réalisé avec l'université de Mons qui a traduit la moitié du cours. Cela représente un POC pour le NRC.

    2. Concerne bien la dernière version internationale du Foundation Course"

    3. La moitié du cours est traduite à ce stade.

    4. Traduction réalisée par des étudiants en linguistique, qui nécessite maintenant une validation clinique.

    5. Le groupe est d'accord pour réaliser cette validation. Volontaires pour la revue : Christophe Riou, l'ANS, Alain Junger

    6. Droits d'utilisation de la traduction ? La Belgique aimerait que le cours soit réutilisable. Point à préciser.

  6. Traduction du guide éditorial international ?

    1. Voir si l'Espagne a traduit en espagnol.

    2. Est-il utile de tout traduire ? L'ANS pense que oui.

    3. Positionnement des directives éditoriales de traduction par rapport au guide éditorial : le même qu'actuellement. Les directives de traduction dans une langue puisent une bonne partie de leurs règles dans le guide éditorial international. Dans le tableau des directives françaises, une croix dans la colonne "int" indique que la règle est héritée du guide international.

    4. L'ANS (France) se lance dans la traduction et la partagera avec le groupe pour relecture.

Prochaine réunion : 23/01/23  même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)

Suivi des actions

Item

Description

 

Action

Item

Description

 

Action

1

Prochaine donnation de termes par la Belgique

@François Macary 

Réunion de confirmation du processus à planifier pour la 2e semaine de janvier avec: @David Op De Beeck @Linda Parisien @Guillermo Reynoso @François Macary

2

Poursuite de la discussion sur les règles "disorder" 

@marta (Unlicensed) 

Claire Beguin

Propositions de compléments des règles pa2, pa3, pa4. Voir pièce jointe v2.9 des règles éditoriales.

3

règle bs7 à compléter

@Marjolaine Gagnon (Unlicensed) 

amendement à partager (propre/proprement dit). Fait. Voir pièce jointe Constatations terminologiques concernant la règle bs7_MG_20221212.docx

4

Nouvelle version 2.9 des règles éditoriales

@François Macary 

A partager avec les derniers compléments apportés par la Belgique

5

Traduction  Foundation Course

@David Op De Beeck 

Partage de la partie traduite avec le groupe, pour revue sous l'angle clinique par : ANS, Christophe Riou, Alain Junger, et autres volontaires

6

Droit d'utilisation Foundation Course

@David Op De Beeck 

Confirmer la possibilité d'utiliser ce matériel par les autres NRC, (vérif IP y compris avec SNOMED International)

7

Evolution gouvernance

@Linda Parisien @François Macary 

Préparation de la réunion "propositions d'évolution" avec l'ensemble des NRC concernés pour janvier/février

8

Traduction Editorial Guide

@Maël Le Gall @Elisabeth Serrot (Unlicensed) 

Initialisation de la traduction, et planification d'une revue par module ou page, par le groupe pour s'assurer d'une traduction convenant à l'ensemble des pays intéressés.

Fichiers de travail

 

  File Modified

Microsoft Word Document Constatations terminologiques concernant la règle bs7_MG_20221212.docx

2022-Dec-13 by François Macary

Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.9.docx

2022-Dec-16 by François Macary

 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International