20240129 SNOMED Réunion Groupe de Traduction en Français Commun
Date
29 janvier 2024
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
ID de la réunion : 322 635 981 478
Code secret : ZNdDAr
Participants :
Belgique : NRC :, @Laïla Barrouhou ; UCL : @Céline Andris (Unlicensed)
Canada : NRC : @Julie Boutin, Marie Tremblay ; @Marjolaine Gagnon (Unlicensed)
France : NRC : @Maël Le Gall , @Elisabeth Serrot-Damatte , HCL :
Luxembourg : NRC : Samuel Danhardt
Suisse : NRC : @Patrick Jolo (Unlicensed) ; HUG : @Christophe Gaudet-Blavignac ; HEG : Anaïs Mottaz ; HUL :
EarlyTracks : Marta Serna
Phast : @Anne-Dominique Pham (Unlicensed)
Co-chairs du groupe : @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)
Excusés :
Luxembourg :
Suisse :
France :
Belgique : @David Op De Beeck, alexandra Sciarra
Canada : @Linda Parisien
Ordre du jour :
Directives éditoriales
Version 2.19 publiée sur Confluence le 19 décembre 2023
Historique des règles publié en format xlsx sur Confluence le 19 décembre 2023. Tout contributeur est bienvenu à poursuivre la tenue à jour de cette trace.
Règle hs1 en attente de décision finale : "antécédents familiaux" versus "antécédent familial"
→ consensus non atteint. Etayer davantage chacune des deux positions (singulier/pluriel).
Règle tv4 (traduction des verbes en "ing") : en attente de complément d'instruction, notamment par l'équipe canadienne (voir commentaires dans la v2.19)
Règle pr2 (traduction du nom "procedure") : proposition de modification émanant de l'équipe française. Voir pièce jointe.
Templates complétés en séance :
Procédure hors intervention chirurgicale : PT : « procédure » ; AS : « intervention »
Intervention chirurgicale : PT : intervention chirurgicale ; AS : opération ; AS : chirurgie
Une procédure obstétrique suit celui des deux templates ci-dessus qui convient à la nature de la procédure en question.
Consensus atteint.
A transcrire dans le draft de la future V2.20 des directives éditoriales, à faire circuler avant la prochaine réunion.
règle pa3 (traduction de "injury") : problème remonté par @Julie Boutin dans la dernière partie de cette règle, la traduction de "injury of X" par "lésion de X" en l'absence d'origine traumatique pose un problème de collision avec d'autres concepts existants "lesion of X" traduits en "lésion de X".
Problème déjà remonté au CMAG par @Katrien Scheerlinck (Unlicensed) ("struggling with the clinical differences and the differences in modeling between injury, wound and lesions" → discussion complétée dans le tracker Jira IHTSDO-527, mais qui ne résout pas le problème de traduction.
Proposition de ne pas toucher à la règle actuelle, en attendant que le contenu éditorial international clarifie les différences entre injury/wound/lesion.
Exposer ce problème de traduction dans le Translation User Group (TUG).
Contributions des NRC au français commun
nouvelle contribution du NRC de Belgique : 77 285 concepts, en cours d'intégration (post point de synchro des cochairs, David et Guillermo le 8 janvier)
Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France @Maël Le Gall :
environ 3 000 concepts nouvellement traduits à verser au CF, postés sur Slack
autres enrichissements (ajouts de synonymes, corrections automatisées ...) à discuter sur Slack avec termMed.
Point sur les traductions d'autres matériaux
Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France
Nouvelle version partagée le 15 janvier par Maël :
Révision du contenu précédemment traduit : harmonisé et mis à jour avec la dernière release du guide éditorial.
Nouvelle section « Authoring » traduite (excepté la sous-section « Domain Specific Modeling » qui reste à traduire.
Cours Fondation
changement de méthode : travail en direct sur les pptx avec les relecteurs. 11 diaporamas revus sur les 30.
Préparation du business meeting d'avril à Londres
Notre groupe se réunit en présentiel + distanciel, le 17 avril après-midi salle "minories"
La dernière demi-heure de la réunion du TUG le matin du même jour est consacrée à un partage d'expérience entre les groupes Français Commun et Allemand Commun. Nous échangerons sur nos processus, méthodes, difficultés ...etc
Prochaine réunion : le 26 février
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
2 | spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes | @Maël Le Gall | Fournir à termMed les règles automatiques de sélection et de correction. En attente de résolution d'autres actions en amont |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||