20250113 visio du Groupe de Traduction en Français Commun
Date : 13 janvier 2025
Microsoft Teams Besoin d'aide ?
Rejoignez la réunion maintenant
ID de réunion : 371 169 015 795
Code secret : oK6sU3Mz
Participants :
Belgique : NRC : @Laïla Barrouhou , Claudie Sombie ; UCL : Mikhak Pouyanejad, Axelle Van Ocken, Céline Andris
Canada : NRC : @Julie Boutin, Marie Tremblay, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Mailhot (Unlicensed)
France : NRC : @Elisabeth Serrot-Damatte @Maël Le Gall
Luxembourg :
Suisse : HUG : @Christophe Gaudet-Blavignac ; HEG : Anaïs Mottaz ; HUL : @Former user (Deleted)
EarlyTracks : @Alexandra Sciarra (Unlicensed)
Phast : @Anne-Dominique Pham (Unlicensed)
Co-chair du groupe : @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)
Excusés :
@marta (Unlicensed) , @Kim Binon (Unlicensed), @David Op De Beeck
Ordre du jour et compte rendu :
Version 10 (20241130) du Français Commun (FC) publiée
appuyée sur l'édition internationale 20241101
58% de SNOMED CT traduit
Prochaine version (fin mars ou avril)
Prévu : Donation de traductions de procédures et situations avec contexte explicite en provenance de Belgique
Demander le test de l'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv) à termMed. L'intérêt de l'import batch est de permettre de faire des corrections ou des filtres avant d'importer les nouvelles traductions dans l'édition nationale du NRC.
Actualité : Aperçu du brouillon d'ordre du jour du Business Meeting d'avril à Oslo
Réunion du groupe de traduction en français commun : mercredi 9 avril, 13h30 - 17h (après-midi pour faciliter les participations à distance)
Journée SNOMED CT Norvège : jeudi 10 avril
Traduction de Foundation Course par la Belgique
Revue par Alain Junger et Christophe Rioux complète.
Dernières corrections terminées par la Belgique.
Création d'un canal Teams pour donner accès au matériel aux membres du groupe. Sera fait semaine prochaine.
Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours.
Après prise de connaissance par le groupe nous programmerons la discussion sur la répartition du support aux apprenants.
Directives éditoriales 2.25 publiées le 18 décembre
Règles en attente de validation de leur rédaction finale :
pa32 ("injury of X", p 29) → validée, tout en poursuivant le débat au sein de SNOMED International (TUG +
bs10 (régions d'un membre inférieur, p 42)
bs11 : OK pour faire une règle similaire pour les régions des membres supérieurs ?
bs12 (cerebrum → cerveau)
bs13 (brain → encéphale)
Règles en attente de finalisation :
tv4 (verbes en "ing" p 25) → en attente de complément d'investigation par le NRC du Canada
hs1 : antécédent familial (singulier versus pluriel) → ? à généraliser "history of X" → antécédent de X. Nouvelle rédaction dans la version 2.26, attachée, pour la prochaine réunion.
Règles proposées par la France dans le document 20240919_Feedback_consolidé_règles_traduction_Common_French.xlsx
pa11 (maladies rares) : rédaction intégrée avec exemples à la version 2.26, attachée pour la prochaine réunion.
ho5 à ho11 (organismes) : task force France - Canada prépare une rédaction consensuelle pour la prochaine réunion.
Prochaine réunion : lundi 10 février 2025
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
1 | La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. | NRC de Belgique | semaine du 20 janvier Fait le 5 février |
2 | S'assurer que l'intégration des traductions ajoutées par la France sur les microorganismes a bien été faite par l'équipe termMed | @Maël Le Gall | Fait. Intégrées dans la V10 de la traduction |
3 | Points à remonter au TUG :
| @Elisabeth Serrot-Damatte | Fait à la réunion TUG de novembre par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) |
4 | Présentation du résultat des tests d'import de batch dans Authoring Platform. | @Maël Le Gall | pour la prochaine réunion si les tests ont été réalisés. |
5 | Proposition de prise en compte du Translation Import Template par la plateforme termSpace pour l'export et pour l'import de traductions en français. | @Julie Boutin | pour poursuite de la discussion sur ce format alternatif à RF2. |
6 | Nouvelle rédaction des règles éditoriales ho5 à ho11 consensuelle entre Canada et France | @Maël Le Gall @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Boutin | Fait le 18 janvier à présenter en prochaine réunion le 10 février |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||