20250409 Business meeting du Groupe de Traduction en Français Commun

20250409 Business meeting du Groupe de Traduction en Français Commun

Date :  9 avril 2025

Oslo: Room: Studio Plaza 301

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 364 142 178 004

Code secret : 4uA93cj7

Participants :

  • Belgique :  NRC : Claudie Sombie,  ; UCL : Céline Andris,  @Kim Binon (Unlicensed), Axelle Van Ocken

  • Canada : NRC :  @Julie Boutin,   @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) 

  • France :  NRC :     @Elisabeth Serrot-Damatte ; @Maël Le Gall 

  • Suisse :  NRC : @Patrick Jolo (Unlicensed) 

  • EarlyTracks :  @Alexandra Sciarra (Unlicensed) 

  • Co-chair du groupe :   @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)

  • Invité du groupe germanophone : @stefan.schulz (Unlicensed) 

Excusés : 

  @Christophe Gaudet-Blavignac ; @Linda Parisien ; @Maël Le Gall ; @Marta Serna Garcia @David Op De Beeck

Ordre du jour (à compléter autant que de besoin) :

  1. Traduction de Foundation Course par la Belgique

    1. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning

    2. Conclusion de l'échange avec Liara Tutina et Ian Spiers le 8 avril :

      1. Dans une première étape le projet se borne à mettre à disposition des apprenants les supports pdf traduits en français, en plus des actuels supports en anglais. Le cours reste géré de bout en bout en anglais, par Snomed International, y compris le support. 

      2. Nous ne prévoyons pas d'exploiter le sous-titrage Youtube.

      3. Le seul engagement qui sera pris par les NRC volontaires (actuellement Belgique, Canada et France) est de réviser les supports à la demande de SNOMED International, en cas de besoin. Ces révisions se feront dans le cadre de notre groupe et de ses réunions. Elles seront très peu fréquentes pour ce cours introductif à SNOMED CT, très stable.

  2. Prochaine version du français commun 

    1. Donation de traductions de procédures et situations avec contexte explicite en provenance de Belgique : édition belge du 15 mars, RF2.

    2. Point sur le script d'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv).

      1. RF2 → extraction des PT et AS d'intérêt, avec FSN et semantic tags → fichier, ensuite modifié avec les ajouts du NRC

      2. → intégration uniquement des concepts nouvellement traduits dans l'édition française. Pas d'import des modifications.

      3. Contrôle qualité automatique appuyé sur les directives éditoriales (une 30aine de règles implémentées). Le CQ marque les termes qui posent problème et sont à relire.

      4. Une fois la relecture faite et les corrections apportées le fichier nettoyé est importée dans l'édition nationale.

      5. Une présentation au groupe du script et des ses cas d'usage sera programmée lors de l'une de nos réunions mensuelles (@Maël Le Gall et @Pero Grgic )

    3. La prochaine version du CF attend la sortie des versions française, belge et canadienne pour élargir le volume de contributions. → Reportée à fin juin.

    4. A cette occasion, prévoir de partager le résultat du contrôle de qualité réalisé dans termSpace, au sein du groupe. Très utile pour chacun des NRC.

  3. Retour sur TUG du matin 

    1. Première partie de matinée : présentation très instructive par Will Hardman sur l'utilisation des LLM pour améliorer la qualité des traductions. Benchmark entre LLM (AIA 101) versus Neural Machine Translators (DeepL) sur 4 langues cibles : néerlandais, estonien, suédois, coréen.

    2. Outils de gestion de traduction : Présentation par Kai Kewley de l'adaptation au contexte SNOMED CT de l'outil de traduction générique Weblate, très paramétrable, open source, et stable. Une version de production sera mise à disposition de la communauté fin 2025/début 2026.

    3. @stefan.schulz (Unlicensed)  : Pour aider sur la traduction des mots anglais difficiles à interpréter (exemples : insufficiency, impairment ...) utilisation de Pubmed en exploitant la traduction des titres des articles. Stefan propose  de partager prochainement son script réalisé pour l'allemand et qui peut être adapté à d'autres langues.

    4. Le TUG va clarifier son processus de suivi des demandes de changements adressées à l'équipe Contenu de SNOMED International.

  4. Traduction des substances : France / Canada

    1. Besoin d'établir des règles éditoriales pour cette hiérarchie + enrichissement en synonymes.

    2. Partage des travaux en cours entre Canada et France, puis mise en commun dans le groupe.

  5. Directives éditoriales

    1. Règles en attente de finalisation :

      1. tv4 (verbes en "ing" p 25) → Abandon de cette règle trop ambitieuse étant donné que la substantivation ou nominalisation d'un verbe ne donne pas nécessairement un mot de même sens (p. ex. chanter/chantage, frapper/frappe, rire/...), il est impossible d'établir une règle pour les concepts en -ing, lesquels en anglais peuvent avoir valeur de verbe ou de substantif

    2. Nouvelles règles en prévision : sur les substances, issues des travaux en cours de la France et du Canada. 

La réunion s'est terminée à 15h, l'ordre du jour étant épuisé.

  1. Prochaine réunion :

    1.  12 mai à 15h CET.

Suivi des actions :

Item

Description

Qui

Action & statut

Item

Description

Qui

Action & statut

1

Finalisation de script de conversion de RF2 vers un format csv. Version Python réglée pour les besoins de la France, adaptable aux autres NRC.

@Maël Le Gall 

 

Lien à partager : https://github.com/ansforge/interop-outil-nrc-import-batch-ftcg

Fait le 10/03

2

Interrogation de SI sur le volume de support engendré par le cours Fondation anglais

@François Macary (Unlicensed) 

fait : réunion du 8 avril avec Liara Tutina, Ian Spiers et Louise Jones

Fichiers de travail

 

  File Modified
No files shared here yet.

 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International