20240819 Réunion Groupe de Traduction en Français Commun

20240819 Réunion Groupe de Traduction en Français Commun

Date

19 août 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 382 345 274 706

Code secret : JdM6QR

Participants :

  • Belgique :  NRC : Claudie Sombie  ; UCL : Céline Andris

  • Canada : NRC :  @Julie Boutin, Marie Tremblay, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) , Julie Mailhot

  • France :  NRC :  @Elisabeth Serrot-Damatte  

  • Luxembourg : NRC : Samuel Danhardt

  • Suisse :  NRC :    ; HUG :  ; HEG : Anaïs Mottaz ; HUL : 

  • EarlyTracks :  @marta (Unlicensed) 

  • Phast : @Anne-Dominique Pham (Unlicensed) 

  • Co-chairs du groupe :  @Linda Parisien (Inforoute santé)  @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)

Excusés :

Belgique, NRC : @David Op De Beeck 

 

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales   -  @François Macary (Unlicensed) 

    1. pa31 : <1163215007 |Pressure injury (disorder)| (123 concepts sur tissus mous)→ "escarre de X". Finalisée en juin. A valider aujourd'hui 

      1. la règle est validée

    2. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée)

      1. Erreurs de traduction actuelles de ces concepts :

        1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée et pas de morphologie associée.

        2. "lésion de X" entre en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.

      2. Aucune des pistes explorées jusqu'ici, dont la dernière - l'emploi de "atteinte" par @Anne-Dominique Pham (Unlicensed), ne convient. Il faut soit trouver un mot distinctif pas déjà employé soit réinterroger l'emploi de "blessure" par abus de langage. 

      3. 3 options complémentaires examinées :

        1. "blessure de X" pour ces 729 groupeurs conviendrait à la France et au Canada mais gênerait la Belgique 

        2. Proposition de la Belgique : "lésion traumatique ou non traumatique de X"

        3. Ne pas édicter de règle éditoriale pour ces 729 concepts groupeurs, mais corriger les traductions existantes qui emploient abusivement "lésion traumatique de X" ou "lésion de X".

    3. Actualisation de règles pour organismes et pour environnement/géographie proposées par la France  @Maël Le Gall (voir pièce jointe xlsx)

      1. Les participants sont invités à relire les deux feuilles (modifications de règles existantes et nouvelles règles) du classeur Excel et à envoyer aux cochairs leurs commentaires dans une colonne ajoutée sur la feuille concernée.

      2. Nous partagerons un classeur consolidé avec tous les commentaires reçus.

    4. nouvelles règles anatomiques proposées par @Julie Boutin et @François Macary (Unlicensed) (voir pièces jointes pptx) :

      1. bs10 : conformément aux définitions académiques, lower limb/extremity se traduit par "membre inférieur" et "lower leg" se traduit par "jambe".

        1. Nouvelle version à proposer par le Canada, ajoutant en référence le guide éditorial international SCT et la traduction de la CIM-11.

      2. bs11 : Le mot « cerebrum » représente l’ensemble des deux hémisphères cérébraux. Quelle que soit la hiérarchie dans laquelle ce mot apparait dans une description en anglais, il se traduit en français par « cerveau » ou le synonyme "télencéphale" et le cas échéant les noms latin « cerebrum » et "telencephalon" de la TA.

      3. bs12 : Le mot « brain » représente la partie du système nerveux central logée dans la boîte crânienne. Quelle que soit la hiérarchie dans laquelle ce mot apparait dans une description en anglais, il se traduit en français par « encéphale » ou le cas échéant par le nom latin « encephalon » de la TA. 

        1. Discussion sur bs11 et bs12 : risque d'induire un mauvais choix de concept par les cliniciens, notamment si on cloisonne l'adjectif "cérébral" ou si on restreint trop le nom "cerveau".

        2. Nouvelle version à proposer par le Canada.

  2. Editions nationales → non traité

    1. Belgique : fréquence passe de semestriel à mensuel ?

    2. Canada : fréquence quadrimestrielle ?

    3. France : 1ère édition 2024-06-21, fréquence à venir ?

      • Remontée de la traduction des microorganismes en format RF2 vers termMed (@Maël Le Gall )

      • Procédure pour l'intégration des termes ajoutés par la France sur des microorganismes déjà préalablement traduits dans le CF ?

    4. Luxembourg ?

    5. Suisse : fréquence semestrielle ?

  3. Version 10 du Common French → non traité

    1. Listes de travail actuelles :

      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10

      2. Anatomical or acquired body structure CF (worklist de l'équipe canadienne)

  4. Possibilités de maintenance du CF (@Julie Boutin ) → non traité

  5. Point sur les traductions d'autres matériaux → non traité

    1. Cours Fondation :

      1. Finalisé ?

      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 

      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .

    2. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France  @Maël Le Gall 

      1. Traductions ajoutées: règles spécifiques à structures anatomiques, ainsi que les hiérarchies sans modèle logique

      2. Organismes : à suivre

      3. à l'automne : nouvelle soumission à relecture

  6. Prochaines réunions 

    1. 23 septembre 15h - 16h CEST en visio : L'Ordre du jour sera en ordre inverse de celui d'aujourd'hui

    2. business meeting en visio : réunion Teams le 14 octobre, 15h - 18h CEST (2 fois 1h30 avec une pause de 30 mn)

Suivi des actions :

Item

Description

Qui

Action & statut

Item

Description

Qui

Action & statut

1

Relire et commenter dans une colonne ajoutée, les règles nouvelles ou modifiées proposées par le NRC de France "Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx"

Tous

A faire pour le 6 septembre au plus tard

2

Consolider tous les commentaires dans un classeur à partager avec le groupe

@François Macary (Unlicensed) 

A faire pour le 13 septembre au plus tard

3

Partager un support actualisé de lower limb/lower leg avec une proposition de patrons pour les PT

@Julie Boutin 

 

4

Partager un support actualisé de brain/cerebrum avec une proposition de patrons pour les PT

@Marjolaine Gagnon (Unlicensed) 

A faire pour le 2 septembre au plus tard

Fichiers de travail

 

  File Modified

Microsoft Excel Spreadsheet Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx

2024-Aug-12 by François Macary

Microsoft Powerpoint Presentation TraductionBrainCerebrum_20240819.pptx

2024-Aug-12 by François Macary

Microsoft Powerpoint Presentation TraductionLowerLimbLeg_20240819.pptx

2024-Aug-12 by François Macary

Microsoft Powerpoint Presentation injury_pa32_20240819.pptx

2024-Aug-12 by François Macary

 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International