20230227 SNOMED Réunion Groupe traduction française - Minutes
Date
27 février 2023, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)
Lien vers la réunion
Réunion Teams : Cliquez ici pour rejoindre la réunion
Rejoindre sur le web ID de la réunion : 389 103 812 676 ; Code secret : 2VkVhy
Participants
Belgique : @David Op De Beeck, Claire Beguin, @marta (Unlicensed), @Dominique Gonze (Unlicensed), @Laïla Barrouhou @Céline Andris (Unlicensed) Mikhak Pouyanejad
Canada : @Julie Boutin, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed), @Julie Mailhot (Unlicensed)Isabelle Cloutier
France : @Maël Le Gall, @Anne-Dominique Pham (Unlicensed), Christophe Riou
Luxembourg :
Suisse : @Patrick Jolo (Unlicensed), Anaïs Mottaz, @Christophe Gaudet-Blavignac, @Former user (Deleted)
Co-chairs : @Linda Parisien @François Macary (Unlicensed)
Snomed International : @Rory Davidson
Excusés
France : @Elisabeth Serrot (Unlicensed)
Suisse : Luc Mottin
Belgique : @Alexandra Sciarra (Unlicensed)
Minutes
Progression de la prochaine version de la traduction en français commun (CF) prévue pour le 31 mars
Figeage du contenu dans termSpace le : 3 mars
QA : semaine du 23 mars
Contenu prévu :
Belgique : Donnation de 69 945 concepts nouvellement traduits — en cours d'intégration
Canada : > 1600 concepts dont des troubles/constatations avec latéralisation
France : jdv struct corporelles, jdv groupes sanguins — terminé
Suisse : corrections de descriptions + jdv, allergies, substances, vaccins — terminé
Evolution de l'organisation et de la gouvernance du CF
Gouvernance inchangée (cf minutes de la réunion du 23 janvier) : CF piloté par ce groupe ; PI Snomed International ; Mise à disposition dans l'environnement Community
Fonctionnement panachant les modes collaboratif (originel) et contributif, ce dernier mode devenant prépondérant.
Poursuite de la réflexion : risques, processus, ressources
Discussion à la prochaine réunion :
processus de maintenance
Planning de publication
temMed rend l'outil collaboratif disponible à tous après découplage de l'édition canadienne
Aide de Snomed International pour activité de traduction (déjà utilisé pour traduction NL)
financement
Facilitation du processus
Hébergement du contenu si nécessaire (pas le cas actuellement)
Penser à inviter Guillermo à la rencontre du 5 avril prochain.
Progression sur les directives éditoriales
règles à valider : bs7 (anatomie : "propre"/"en propre"), pa6 (maladies : "altération" & "atteinte"), pa2 (traduction du mot "disorder" dans le PT)
règle pa3 à finaliser (maladies avec le mot "injury") → règle confirmée oralement en réunion aujourd'hui, et mise à jour dans la version 2.12.
Avant le 5 avril : chaque pays est inviter à se positionner sur les règles pa2, pa3, pa6 et bs7 telles que formulées dans la version 2.12 ci-contre.
règles à reprendre ou compléter : "produit"/"médicament" pour certains concepts n'étant pas systématiquement des médicaments → @Elisabeth Serrot (Unlicensed),@Linda Parisien
Point accord ICNP
Réunion de février avec ICN → @Linda Parisien La réunion n'a pas eu lieu. Très difficile d'établir le contact.
Manque la correction canadienne de la traduction
Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (Université de Mons, étudiants en linguistique)
Validation du "POC" par le groupe
Vérification droits et partage avec le groupe → @David Op De Beeck
Relecteurs candidats : Christophe Riou, @Former user (Deleted)
David : filtre à faire avant partage de cette traduction semaine du 13 mars → Réunion de présentation le 15 mars 15h organisée par David
Traduction du guide éditorial de Snomed International par la France
@Maël Le Gall : première partie "SNOMED Introduction" sera partagée avec le groupe avant la prochaine réunion du 5 avril
Prochaine réunion
en présentiel (+ distanciel) : Business Meeting à Londres : mercredi 5 avril 13h30 - 16h30 (heure d'Angleterre)
Suivi des actions
Item | Description |
| Action |
|---|---|---|---|
1 | Se positionner sur les règles éditoriales pa2, pa3, pa6 et bs7 | Tous | Envoyer par mail vos désaccords avant le 5 avril. Les règles seront validées le 5 avril sauf commentaire à traiter reçu préalablement. |
2 | Poursuite de la discussion sur les règles dans la hiérarchie des produits | @Linda Parisien: Nous privilégierons la traduction alignée sur les descriptions anglaises pour les PT CA. @Elisabeth Serrot (Unlicensed) | Proposition d'évolution des règles me1 et me2 (médicaments) |
3 | Traduction Foundation Course | @David Op De Beeck | Réunion de partage avec les relecteurs Christophe Riou, Alain Junger, et autres volontaires à planifier pour le 15 mars à 15h |
|
|
|
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||