20250512 visio du Groupe de Traduction en Français Commun

20250512 visio du Groupe de Traduction en Français Commun

Date :  12 mai 2025

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 385 886 044 028

Code secret : Yi9zK2cX

Participants :

  • Belgique :  NRC : @Claudie Sombie (Deactivated) @Laïla Barrouhou ; UCL : @Céline Andris (Unlicensed), @Kim Binon (Unlicensed), @Axelle Van Ocken (Unlicensed) 

  • Canada : NRC :  @Julie Boutin, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) 

  • France :  NRC :     @Elisabeth Serrot-Damatte ; @Maël Le Gall 

  • Suisse :  NRC : @Patrick Jolo (Unlicensed) ; HEG : Anaïs Mottaz

  • EarlyTracks :  @marta (Unlicensed) 

  • Co-chair du groupe :   @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)

Excusés : 

  @Christophe Gaudet-Blavignac ; @Linda Parisien ; @David Op de Beeck  ; @Alexandra Sciarra (Unlicensed) ; @Samuel Danhardt (Unlicensed) 

Compte rendu :

  1. Traduction de Foundation Course par la Belgique

    1. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning

    2. Conclusion de l'échange avec Liara Tutina et Ian Spiers le 8 avril :

      1. Dans une première étape le projet se borne à mettre à disposition des apprenants les supports pdf traduits en français, en plus des actuels supports en anglais. Le cours reste géré de bout en bout en anglais, par Snomed International, y compris le support. 

      2. Le seul engagement qui sera pris par les NRC volontaires (actuellement Belgique, Canada et France) est de réviser les supports à la demande de SNOMED International, en cas de besoin. Ces révisions se feront dans le cadre de notre groupe et de ses réunions. Elles seront très peu fréquentes pour ce cours introductif à SNOMED CT, très stable.

    3. Liara doait soumettre un document d'accord aux NRC francophones. Etat d'avancement : en cours.

  2. Prochaine version du français commun 

    1. La prochaine version du CF attend la sortie des versions française, belge et canadienne pour élargir le volume de contributions. → Reportée à fin juin.

      1. édition belge (mensuelle) du 15 juin.

      2. édition canadienne du 31 mai 

      3. édition française prévue pour le 23 juin, apportera une partie de la traduction des substances (principes actifs de médicaments)

      4. Solliciter termMed pour compiler les différents contenus traduits fin juin.

      5. Passer le QA de base de termSpace et en partager les résultats avec le groupe.

      6. @Julie Boutin examine avec termMed la possibilité d'exporter le contenu du Français Commun en RF2 pour pouvoir ensuite passer ce contenu au script de contrôle de conformité aux règles éditoriales.

      7. Adapter le script de @Maël Le Gall pour ajouter des contrôles de conformité aux directives éditoriales du Français Commun, marquant les termes non conformes, afin de pouvoir corriger ces non conformités puis de réexporter vers termSpace.

    2. Point sur le script d'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv).

      1. Une présentation au groupe du script et des ses cas d'usage sera programmée lors de l'une de nos réunions mensuelles (@Maël Le Gall et @Pero Grgic )

  3. Actualité et suivi d'actions TUG  

    1. Prochaine réunion le 13 mai. C'est la première depuis le business meeting d'Oslo.

  4. Directives éditoriales

    1. La France et le Canada travaillent sur la traduction des principes actifs de médicaments, chacun pour les besoins de sa juridiction. 

      1. Echantillon de règles éditoriales canadiennes présenté par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) en séance, illustrant notamment quelques différences de règles de nommage ou de graphie entre Amérique du Nord et les DCI (INN) de l'OMS.

      2. France et Canada discutent un premier corpus de règles consensuelles pour les deux bords de l'Atlantique, pendant l'été.

      3. Corpus proposé au groupe pour discussion lors de la réunion de septembre.

  5. Prochaine réunion : 7 juillet 2025, 15h CET

    1. Nous sautons la réunion de juin, faute de matière à débattre.

Suivi des actions :

Item

Description

Qui

Action & statut

Item

Description

Qui

Action & statut

1

Finalisation de script de conversion de RF2 vers un format csv. Version Python réglée pour les besoins de la France, adaptable aux autres NRC.

@Maël Le Gall 

 

Lien à partager : https://github.com/ansforge/interop-outil-nrc-import-batch-ftcg

Fait le 10/03

2

Interrogation de SI sur le volume de support engendré par le cours Fondation anglais

@François Macary (Unlicensed) 

fait : réunion du 8 avril avec Liara Tutina, Ian Spiers et Louise Jones

Fichiers de travail

 

  File Modified
No files shared here yet.

 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International