20230405 Business Meeting - groupe traduction française - agenda
Date
5 avril 2023 à Londres, de 13h30 à 16h30 heure d'été Iles Britanniques = 14h30 - 17h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne
Lien vers la réunion
Microsoft Teams meeting:
Meeting ID: 361 059 530 888
password : XqeDxn
Participants
Belgique : Claire Beguin, @marta (Unlicensed), @Pedro Díaz Lammertyn @Dominique Gonze (Unlicensed) @Laïla Barrouhou @Céline Andris (Unlicensed) Mikhak Pouyanejad
Canada : @Julie Boutin, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed), @Julie Mailhot (Unlicensed), Isabelle Cloutier
France : @Elisabeth Serrot (Unlicensed), @Maël Le Gall, @Anne-Dominique Pham (Unlicensed), Christophe Riou
Luxembourg : Samuel Danhardt, Heiko Zimmermann
Suisse : @Patrick Jolo (Unlicensed), Anaïs Mottaz, @Former user (Deleted)
Co-chairs : @Linda Parisien @François Macary (Unlicensed)
Snomed International : @Rory Davidson
termMed : @Guillermo Reynoso
Excusés
@David Op De Beeck, @Christophe Gaudet-Blavignac , Luc Mottin,
Agenda / Ordre du jour
Evolution of the process of Common French translation (this part of the meeting in English, with termSpace representative and SNOMED International representative)
Process allowing both collaborative mode and contributive mode
Canada is shifting to contributive mode: CF will be decoupled from Canadian release
termMed will make the collaborative environment available to all members of the group willing to create or revise translations directly in the tool.
NRCs will export their translations in RF2 format into termSpace
Position of termMed
Position of SNOMED International
Position of each NRC
Mitigating risks of duplicate work in contributive mode
Translations Portal
Shouldn't CF be listed on this portal?
Prochaine version de la traduction en français commun (CF)
Décalage de la date de sortie
Résumé de l'évolution du contenu (forte contribution belge de ~ 64 000 nouveaux concepts traduits)
QA :
Progression sur les directives éditoriales
Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.15.docx ci-contre.
Hiérarchie des maladies, validation de la règle pa2 (commentaire LPA)
Hiérarchie des maladies, validation des règles pa3, pa4, pa6
Hiérarchie des procédures : validation des règles pr11, pr12
Hiérarchie des structures corporelles : validation de la règle bs7 ( commentaire LPA)
Hiérarchie des situations : validation de la règle hs1
Encodage UTF8 de l'apostrophe : règle se10
nouvelles discussions :
Divergence sur les règles me1 : "Product containing..." ; me2 : "Product containing only..." ; me3 : "Product containing precisely..." (LPA, JBO)
Retour sur la règle ec3 (échantillon par écouvillonnage) → obtenu par écouvillonnage (proposition LPA, JBO)
Distinction entre "primary" et "primitive" dans la hiérarchie des maladies (proposition LPA, JBO)
Traduction de "frostbite" et "chilblain" (proposition LPA, JBO)
Recherche accord pour récupérer la traduction d'ICNP
Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
Validation du "POC" par le groupe
Vérification droits et partage avec le groupe → @David Op De Beeck
Relecteurs candidats : Christophe Riou, @Former user (Deleted)
Traduction en français du guide éditorial de SNOMED International par la France
Première partie : Introduction
Retours et commentaires
Suivi des actions
Item | Description |
| Action |
|---|---|---|---|
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||