20240417 SNOMED Business Meeting - Groupe de Traduction en Français Commun
Date
17 avril 2024
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Rejoindre la réunion maintenant
ID de réunion : 384 857 043 559
Code secret : qazJEP
Participants :
Belgique : NRC : @David Op De Beeck, @Claudie Sombie (Deactivated) , @Laïla Barrouhou ; UCL : @Céline Andris (Unlicensed) , Yasmine Bouyakoub, Victoire Caryn, Séverine Halleux
Canada : NRC : @Julie Boutin, Marie Tremblay, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) , @Julie Mailhot (Unlicensed)
France : NRC : @Elisabeth Serrot-Damatte
Luxembourg : NRC : Samuel Danhardt
Suisse : NRC : Patrick Jolo ; HUG : ; HEG : Anaïs Mottin ; HUL : Alain Junger
EarlyTracks : @Alexandra Sciarra (Unlicensed)
Phast : Louis Billiet
termMed : Megan Berry
Observateurs : @stefan.schulz (Unlicensed) (Austria, groupe traduction en allemand) ; @Irena Rubešová (Unlicensed) (NRC R. Tchèque), Elisabeth Giesenhagen (Bfarm, groupe traduction en allemand) ; Larry Reeve
Co-chairs du groupe : @François Macary (Unlicensed)(Use&Share), @Linda Parisien (Inforoute Santé)
Excusés :
Ordre du jour :
Directives éditoriales
Retours éventuels sur version 2.20 publiée le 11 avril sur Confluence
R.A.S.
Conclusions sur la discussion cathéter/sonde (voir pièce jointe Contexte cathéter-sonde snomed_V2) - Samuel et Marjolaine
Proposition de traduire |Structure of urinary bladder and outflow| par "vessie et voies excrétrices".
Commentaires ajoutés post-réunion par @Anne-Dominique Pham (Unlicensed): les voies excrétrices comprennent les voies excrétrices supérieures (cavités pyélocalicielles, uretère) et inférieures (vessie, urètre). Ici « outflow » de 303409005 |Structure of urinary bladder and outflow (body structure)| désigne les voies excrétrices inférieures (il est bien un enfant de 19787009 |Lower urinary tract structure (body structure)|). Par conséquent il conviendrait de traduire ce concept par "vessie et voies excrétrices inférieures".
Proposition de supprimer le synonyme "retrait d'une sonde urinaire" du concept |Removal of urinary system catheter| et d'ajouter ce synonyme au concept |Removal of urinary bladder catheter|
Conclusion 2 : Sur le choix entre cathéter et sonde, les sources qui font autorité ne donnent pas de règle stricte. Choisir le terme consacré par l'usage, au cas par cas.
Révision de la règle pa3 pour la traduction de "injury" (voir pièce jointe wound-lesion-injury) - François
Voir aussi la discussion sur le ticket Jira IHTSDO-527 posté par @Katrien Scheerlinck (Unlicensed)
pressure injury → escarre uniquement pour les tissus cutanés.
3 patrons proposés pour les traumatic injuries, à approuver à la prochaine réunion.
patrons pour les injuries ne descendant pas de |Traumatic injury| à finaliser avec des traductions du mot injury, à proposer. Autre mot à trouver que "lésion" pour les > 1 000 concepts |Injury of X|. D'ici la prochaine réunion.
Dédoublonnage carbuncle vs furuncle (voir pièce jointe CarbuncleFuruncle_20240418) - Julie B, Marjolaine
Règles appliquées pour le dédoublonnage : carbuncle → anthrax ; (furuncle, boil) → furoncle.
à insérer dans les directives et approuver lors de la prochaine réunion.
Dédoublonnage vapors vs fumes (voir pièce jointe VaporsFumes_20240418) - Julie B, Marjolaine
Règles appliquées pour le dédoublonnage : fumes → émanations ; vapors → vapeurs
à insérer dans les directives et approuver lors de la prochaine réunion.
Points à partager dans le TUG : → action @Elisabeth Serrot-Damatte
bronchitis caused by vapor/vapors. La vapeur peut aussi être un traitement de la bronchite
Fumes considéré comme une substance gazeuse par SNOMED CT. Versus particules solides en suspension dans l'air.
Dédoublonnage intoxication vs poisoning (voir pièce jointe IntoxicationPoisoning_20240418) - Julie B, Marjolaine
2 pistes :
intoxication et empoisonnement sont considérés comme synonymes par le dictionnaire de l'Académie de Médecine. Demander la fusion des concepts considérés comme doublons ; à discuter au sein du TUG → action @Elisabeth Serrot-Damatte
Suivre les actions réalisées pour le dédoublonnage des synonymes existants : poisoning → empoisonnement ; intoxication → intoxication.
Difficultés de traduction évoquées ce matin dans le TUG par Stefan Schulz et François Macary
hiérarchie Environment : service / department / specialty
hiérarchie Social context : nurse / registered nurse / certified registered nurse
Des représentants de notre groupe devraient participer plus activement au TUG qui est le lieu de partage privilégié des problèmes de contenu de l'édition internationale détectés par les traductions.
Version 9 de la traduction CF : 20240331
Release Note publiée sur Confluence
Fichiers de la version mis à disposition sur slack snomed-en-francais
> 50% traduits ! Merci à la Belgique pour sa contribution déterminante pour franchir ce cap.
Partager la liste des concepts corrigés : intoxication/poisoning ; vapors/fumes ; carbuncle / furuncle → action@Julie Boutin
Version 10 du Common French ?
Poursuite de la traduction du CF ?
France, Canada, Belgique, Luxembourg, Suisse favorables : même si le mode contributif ne facilite pas la maintenance corrective, le travail collégial au sein du groupe francophone est bénéfique à la consolidation des traductions de chaque NRC.
Prochaine édition belge sort le 15 mai. Elle fera ensuite l'objet d'une nouvelle donation au CF
Les traductions de microorganismes réalisées fin 2023 par la France atterriront dans le CF après publication de l'édition française et export au format RF2.
Réinitialiser l'environnement de production pour la nouvelle version. @Linda Parisien confirme la date de disponibilité.
Rétroplanning → publication pour le 20240930
Point sur les traductions d'autres matériaux
Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France → point reporté à la prochaine réunion.
Cours Fondation
la moitié de 51 documents traduits. Révision se poursuit avec Alain Junger. Objectif : finalisation avant l'été.
Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours.
Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .
Autres sujets abordés en fin de réunion
Samuel : Question sur le bien fondé de la traduction de "provision of X" par "mise à disposition de X". il s'agit d'actes de fourniture d'un produit, non d'actes d'administration ou de pose ou de mise en œuvre. Donc le terme de mise à disposition est approprié.
Prochaine réunion Teams le 27 mai 15h CET
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
1 | Insérer les nouvelles règles dans les directives en vue approbation à la prochaine réunion | @François Macary (Unlicensed) | à faire |
2 | Nouveaux partages avec TUG : intoxication/poisoning ; vapors/fumes à envoyer à @Ole-Jørgen Bekkevold (Unlicensed) | @Elisabeth Serrot-Damatte | à faire |
3 | S'assurer de la date de disponibilité de termSpace pour commencer la version 10 de la traduction | @Linda Parisien | FAIT LE 18 avril. Environnement prêt pour la version 10 |
4 | Communiquer sur la mailing list du groupe la liste des concepts dédoublonnés dans la V9 des points d), e) et f) de ce compte rendu | @Julie Boutin | à faire |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||