20250210 visio du Groupe de Traduction en Français Commun
Date : 10 février 2025
Microsoft Teams Besoin d'aide ?
Rejoignez la réunion maintenant
ID de réunion : 382 075 798 064
Code secret : ec6Gx2Yo
Participants :
Belgique : NRC : @Laïla Barrouhou , Claudie Sombie ; UCL : Céline Andris, @Kim Binon (Unlicensed)
Canada : NRC : @Julie Boutin, Marie Tremblay, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Linda Parisien Isabelle Cloutier
France : NRC : @Elisabeth Serrot-Damatte @Maël Le Gall
Luxembourg : @Samuel Danhardt (Unlicensed)
Suisse : HEG : Anaïs Mottaz
EarlyTracks : @Alexandra Sciarra (Unlicensed) , @marta (Unlicensed)
Co-chair du groupe : @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)
Excusés :
@Christophe Gaudet-Blavignac
Compte rendu :
Traduction de Foundation Course par la Belgique
Finalisé par UCL après revue par : @Former user (Deleted) et Christophe Riou
Partagé par @Laïla Barrouhou , @David Op De Beeck et @François Macary (Unlicensed) avec les membres du groupe le 5/2
Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe.
Discussion sur la répartition du support et de la maintenance.
Un NRC veut-il prendre toute la charge ou bien répartition entre plusieurs NRC ?
dans un second temps, préciser les modalités du circuit des questions et réponses
Prochaine version (fin mars ou avril)
Prévu : Donation de traductions de procédures et situations avec contexte explicite en provenance de Belgique
prochaine release de l'édition belge le 15 mars puis récupération par l'équipe termMed.
Demander le test de l'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv) à termMed. L'intérêt de l'import batch est de permettre de faire des corrections ou des filtres avant d'importer les nouvelles traductions dans l'édition nationale du NRC.
@Pero Grgic a travailler sur un script de conversion du format RF2 vers un csv. @Maël Le Gall se rapproche de lui pour finaliser et valider. Si cela marche, termMed n'aura pas besoin de changer son format d'export (RF2) du Français Commun.
Ordre du jour du Business Meeting d'avril à Oslo
Translation User Group : mercredi 9 avril matin
Groupe de traduction en français commun : mercredi 9 avril après-midi (pour faciliter les participations à distance de celles qui sont à l'ouest )
Journée SNOMED CT Norvège : jeudi 10 avril
Directives éditoriales
Règles en attente de validation :
hs1 : antécédent familial ; règle refondue : "history" → "antécédent" dans la hiérarchie des situations.
règle validée
pa11 (maladies rares)
règle validée
ho5 à ho11 (organismes) finalisées par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed), @Maël Le Gall , @Julie Boutin, @Elisabeth Serrot-Damatte
règles validées
Règles en attente de finalisation :
tv4 (verbes en "ing" p 25) → en attente de complément d'investigation par le NRC du Canada
Nouvelles règles proposées, à rédiger :
bs11 : Règle pour les régions des membres supérieurs, similaire à bs10.
OK. Première rédaction présente dans la version 2.28 publiée aujourd'hui.
ho0 : Reproduction de la règle de EG international requérant une majuscule à l'initiale des taxons latins à l'exception du taxon espèce. OK ?
inutile car cette règle taxonomique est universelle et non spécifique à SNOMED CT.
Prochaine réunion : lundi 10 mars 2025.
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
1 | La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. | NRC de Belgique | semaine du 20 janvier Fait le 5 février |
2 | S'assurer que l'intégration des traductions ajoutées par la France sur les microorganismes a bien été faite par l'équipe termMed | @Maël Le Gall | Fait. Intégrées dans la V10 de la traduction |
3 | Points à remonter au TUG :
| @Elisabeth Serrot-Damatte | Fait à la réunion TUG de novembre par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) |
4 | Présentation du résultat des tests d'import de batch dans Authoring Platform. Transformé en : finalisation de script de conversion de RF2 vers un format csv. | @Maël Le Gall @Pero Grgic | pour la prochaine réunion. |
5 | Proposition de prise en compte du Translation Import Template par la plateforme termSpace pour l'export et pour l'import de traductions en français. Action dépendante des conclusions de l'action 4 ci-dessus. | @Julie Boutin | pour poursuite de la discussion sur ce format alternatif à RF2. Action dépendante des conclusions de l'action 4 ci-dessus. |
6 | Nouvelle rédaction des règles éditoriales ho5 à ho11 consensuelle entre Canada et France | @Maël Le Gall @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Boutin | Fait le 18 janvier
|
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||