20250210 visio du Groupe de Traduction en Français Commun

20250210 visio du Groupe de Traduction en Français Commun

Date :  10 février 2025

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 382 075 798 064

Code secret : ec6Gx2Yo

Participants :

  • Belgique :  NRC : @Laïla Barrouhou , Claudie Sombie ; UCL : Céline Andris,  @Kim Binon (Unlicensed)

  • Canada : NRC :  @Julie Boutin, Marie Tremblay, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Linda Parisien Isabelle Cloutier

  • France :  NRC :  @Elisabeth Serrot-Damatte  @Maël Le Gall 

  • Luxembourg : @Samuel Danhardt (Unlicensed) 

  • Suisse :  HEG : Anaïs Mottaz 

  • EarlyTracks : @Alexandra Sciarra (Unlicensed) , @marta (Unlicensed)

  • Co-chair du groupe :   @François Macary (Unlicensed)(Use&Share)

Excusés : 

  @Christophe Gaudet-Blavignac 

Compte rendu :

  1. Traduction de Foundation Course par la Belgique

    1. Finalisé par UCL après revue par : @Former user (Deleted) et Christophe Riou

    2. Partagé par @Laïla Barrouhou , @David Op De Beeck et @François Macary (Unlicensed) avec les membres du groupe le 5/2

    3. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. 

    4. Discussion sur la répartition du support et de la maintenance.

      1. Un NRC veut-il prendre toute la charge ou bien répartition entre plusieurs NRC ?

      2. dans un second temps, préciser les modalités du circuit des questions et réponses

  2. Prochaine version (fin mars ou avril)

    1. Prévu : Donation de traductions de procédures et situations avec contexte explicite en provenance de Belgique

      1. prochaine release de l'édition belge le 15 mars puis récupération par l'équipe termMed.

    2. Demander le test de l'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv) à termMed. L'intérêt de l'import batch est de permettre de faire des corrections ou des filtres avant d'importer les nouvelles traductions dans l'édition nationale du NRC.

      1. @Pero Grgic a travailler sur un script de conversion du format RF2 vers un csv. @Maël Le Gall se rapproche de lui pour finaliser et valider. Si cela marche, termMed n'aura pas besoin de changer son format d'export (RF2) du Français Commun.

  3.  Ordre du jour du Business Meeting d'avril à Oslo

    1. Translation User Group : mercredi 9 avril matin

    2. Groupe de traduction en français commun :  mercredi 9 avril après-midi (pour faciliter les participations à distance de celles qui sont à l'ouest )

    3. Journée SNOMED CT Norvège : jeudi 10 avril

  4. Directives éditoriales

    1. Règles en attente de validation :

      1. hs1 : antécédent familial ; règle refondue : "history" → "antécédent" dans la hiérarchie des situations.

        1. règle validée

      2. pa11 (maladies rares)

        1. règle validée

      3. ho5 à ho11 (organismes) finalisées par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed), @Maël Le Gall@Julie Boutin, @Elisabeth Serrot-Damatte  

        1. règles validées

    2. Règles en attente de finalisation : 

      1. tv4 (verbes en "ing" p 25) → en attente de complément d'investigation par le NRC du Canada

    3. Nouvelles règles proposées, à rédiger : 

      1. bs11 : Règle pour les régions des membres supérieurs, similaire à bs10.

        1. OK. Première rédaction présente dans la version 2.28 publiée aujourd'hui.

      2. ho0 : Reproduction de la règle de EG international requérant une majuscule à l'initiale des taxons latins à l'exception du taxon espèce. OK ?

        1. inutile car cette règle taxonomique est universelle et non spécifique à SNOMED CT.

  5. Prochaine réunion : lundi 10 mars 2025. 

Suivi des actions :

Item

Description

Qui

Action & statut

Item

Description

Qui

Action & statut

1

La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

semaine du 20 janvier

Fait le 5 février

2

S'assurer que l'intégration des traductions ajoutées par la France sur les microorganismes a bien été faite par l'équipe termMed

@Maël Le Gall 

Fait. Intégrées dans la V10 de la traduction

3

Points à remonter au TUG : 

  • Difficulté de traduction de "brain"/"cerebrum" et des formes adjectivales

  • Le cas échéant : Sémantique de "subject" 

@Elisabeth Serrot-Damatte

Fait à la réunion TUG de novembre par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) 

4

Présentation du résultat des tests d'import de batch dans Authoring Platform.

Transformé en : finalisation de script de conversion de RF2 vers un format csv.

@Maël Le Gall 

@Pero Grgic 

pour la prochaine réunion.

5

Proposition de prise en compte du Translation Import Template par la plateforme termSpace pour l'export et pour l'import de traductions en français.

Action dépendante des conclusions de l'action 4 ci-dessus.

@Julie Boutin 

pour poursuite de la discussion sur ce format alternatif à RF2.

Action dépendante des conclusions de l'action 4 ci-dessus.

6

Nouvelle rédaction des règles éditoriales ho5 à ho11 consensuelle entre Canada et France

@Maël Le Gall @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Boutin 

Fait le 18 janvier

 

Fichiers de travail

 

  File Modified

Microsoft Excel Spreadsheet 20250128_Feedback_consolidé_regles_ho5-ho11_Common_French.xlsx

2025-Feb-05 by François Macary

Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.28.docx

2025-Feb-10 by François Macary

 

Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.

 

Copyright © 2026, SNOMED International