20230123 SNOMED Réunion Groupe traduction française - ODJ
Date
23 janvier 2023, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)
Lien vers la réunion
Réunion Teams :
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
Rejoindre sur le web ID de la réunion : 331 564 201 933 ; Code secret : w3S6pY
Participants
@Linda Parisien @François Macary Claire Beguin, @Elisabeth Serrot (Unlicensed) @Maël Le Gall @Former user (Deleted) @marta (Unlicensed) @Pedro Díaz Lammertyn @Dominique Gonze (Unlicensed) @Laïla Barrouhou @Julie Boutin Isabelle Cloutier, @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) @Julie Mailhot (Unlicensed) @Céline Andris (Unlicensed)@Anne-Dominique Pham (Unlicensed) Mikhak Pouyanejad, Christophe Riou, @David Op De Beeck , @Patrick Jolo (Unlicensed) , @Christophe Gaudet-Blavignac, Anaïs Mottaz, Luc Mottin
Excusés
ODJ
Progression de la prochaine version de la traduction en français commun (CF)
Date de publication prévue : 31 mars 2023 (version figée le 3 mars ou le 10 mars)
Version internationale de base : actuellement 202209 ; montée vers 202302 avant la publication de CF.
Contenu prévu :
France :
Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → @Maël Le Gall , validé par @François Macary -------- terminé
Autres jeux de valeurs à traduire ? @Elisabeth Serrot (Unlicensed)
Suisse :
Corrections et ajouts de synonymes soumis par @Patrick Jolo (Unlicensed) fait ; revue par @François Macary : terminé
Traduction de concepts d'allergies : liste 202212-Suisse-Allergies de 467 concepts → @Patrick Jolo (Unlicensed) fait ; 2e revue par @François Macary : terminé
Belgique : Prochaine donation imminente
→ Conclusions de la réunion dédiée (cochairs, NRC Belge, termMed) du 9 janvier :
La participation de la Belgique à l'effort commun du Common French (CF) s'inscrit dans le modèle contributif.
Dans ce modèle, seuls sont importés les termes français de concepts pas déjà présents dans CF. Les description IDs ne sont pas importés.
Le contenu de la donation est réputé conforme aux directives éditoriales et publiable sans revue supplémentaire.
Les FSN canadiens sont générés à l'import par termSpace.
Lors de la montée de version internationale 202302, termSpace écartera les concepts importés mais inactivés dans cette version.
Canada :
xxxx demandes de changement
Proposition d'évolution de l'organisation et de la gouvernance du CF (post réunion du 11 janvier entre Snomed International, termMed et les cochairs du groupe, initiateurs de la réunion)
Gouvernance inchangée :
le CF est piloté par ce groupe de projet de l'association SNOMED International
L'association détient la propriété intellectuelle de la traduction CF → garantit la libre utilisation de ce bien communautaire par l'ensemble des NRC des pays à population francophone.
L'association met à disposition le CF dans l'environnement Community (browser et services de terminologies FHIR Snowstorm), met ne publie pas d'édition internationale CF.
Fonctionnement : deux modes possibles :
Mode collaboratif. Les NRC qui choisissent ce mode :
Apportent à CF et consomment depuis CF des Descriptions avec leurs SCTIDs et leurs préférences (language refset)
Traduisent directement dans l'environnement collaboratif CF temSpace (processus de traduction collaboratif avec possibilité de revues croisées inter-NRC).
Ont leur édition nationale qui dépend de l'extension CF. (Module dependency). Contrainte à prendre en compte.
Importent depuis l'extension CF le fichier des Descriptions RF2 et le refset de langue de leur pays (avec les préférences qu'ils ont positionnées dans l'outil collaboratif).
Mode contributif. Les NRC qui choisissent ce mode :
Apportent à CF et consomment depuis CF des Termes (sans SCTID et sans préférences définies)
Traduisent dans leur propre extension nationale, en s'assurant de la conformité de leur traduction aux directives éditoriales.
Exportent leur traduction vers le CF sous la forme de leur fichier de Descriptions RF2, dont termSpace n'importe que les termes (sans les description SCTIDs).
Importent depuis CF de termSpace les termes français dont ils ont besoin.
Ont leur édition nationale indépendante de l'extension CF. (Module dependency), car ils gèrent leurs propre SCTIDs de Descriptions.
Choix du mode de fonctionnement :
NRC belge : mode contributif
NRC canadien : va passer prochainement du mode collaboratif au mode contributif (découplage entre le CF et l'extension canadienne)
futur NRC français :
NRC du Luxembourg :
NRC suisse :
Progression sur les directives éditoriales
Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.10.docx ci-contre.
règles à valider : bs7 (anatomie), pa4, pa5, pa6 (maladies)
règles en attente de complément de discussion (pour mémoire) :
pa3 (maladies avec le mot "injury") → Claire Beguin
produit/médicament pour certains concepts n'étant pas systématiquement des médicaments → @Linda Parisien @Elisabeth Serrot (Unlicensed)
Point accord ICNP
@Linda Parisien
Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
POC Traduction réalisée par des étudiants en linguistique (université de Mons), qui nécessite maintenant une validation clinique.
Le groupe est d'accord pour réaliser cette validation. Volontaires pour la revue : Christophe Riou, l'ANS, Alain Junger
Droits d'utilisation de la traduction ? La Belgique aimerait que le cours soit réutilisable. Point à préciser.
Traduction du guide éditorial international ?
Pas de version espagnole : "projet jugé trop coûteux (compte tenu de la rapidité d'évolution du guide international) et de faible intérêt car les lecteurs de ce guide sont uniquement les éditeurs du contenu de la terminologie, pas les implémenteurs ni les utilisateurs."
Projet ANS : @Elisabeth Serrot (Unlicensed)
Prochaines réunions :
en web :
xx/02/23 même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)
xx/03/23 même horaire
en présentiel (+ web) :
Londres pendant le Business Meeting : mercredi 5 avril 13h30 - 16h30 (heure Angleterre)
Suivi des actions
Item | Description |
| Action |
|---|---|---|---|
1 | Prochaine donation de termes par la Belgique | @David Op De Beeck | Planning de donation |
2 | Poursuite de la discussion sur les règles | @marta (Unlicensed) Claire Beguin | Finalisation de la règle pa3 |
3 | Traduction Foundation Course | @David Op De Beeck | Partage de la partie traduite avec le groupe, pour revue sous l'angle clinique par : ANS, Christophe Riou, Alain Junger, et autres volontaires. Confirmer droits d'utilisation par les autres NRC |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||