20251022 Business meeting du Groupe de Traduction en Français Commun
Date : 22 octobre, 2025
13h30 - 17h00
Zoom Meeting:
https://snomed.zoom.us/j/87520129954?pwd=AEvVJWNXzAOp1AR3Xg3RYENLpSj99B.1
ID de réunion : 875 2012 9954
Code secret : 528319
Participants :
Belgique : NRC : @Claudie Sombie (Deactivated) ;@Laïla Barrouhou ; UCL : @Céline Andris (Unlicensed); @Kim Binon (Unlicensed); @Axelle Van Ocken (Unlicensed); Pouyanejad Mikkak; Victoire Caryn
Canada : NRC : @Julie Boutin; @Linda Parisien; Yolaine Forget
France : NRC : @Elisabeth Serrot-Damatte; @Maël Le Gall;
Suisse : NRC : @Patrick Jolo (Unlicensed) ;
EarlyTracks : @marta (Unlicensed) ; Brice de Behault
Luxembourg: @Samuel Danhardt (Unlicensed)
SNOMED International: @Rory Davidson
Autres: Andrew Marchant; Yasmine Bouyakarb; Anne-Dominique Pham; Elisabeth Giesenhager;
Co-chair du groupe : @Linda Parisien ; @Julie Boutin
Excusés :
@Christophe Gaudet-Blavignac ; @David Op De Beeck; @Alexandra Sciarra (Unlicensed); HEG ; Anaïs Mottaz;
Agenda :
Quel est le futur du groupe?
Sujets de réflexion
Objectif du groupe initial vs maintenant
Y a-t-il encore une pertinence de garder ce groupe actif étant donné les différentes traductions faites distinctement d’un pays à l’autre?
Comment assurer une pérennité au traductions en français?
Quels sont les besoins actuels?
Revenir sur les points déjà présentés lors de la rencontre du 7 octobre 2024, portant sur le point 4: Atelier exploratoire sur les possibilités de maintenance du français commun (FC). Voici le lien du procès verbal: https://conf.spaces.snomed.org/wiki/spaces/FTCG/pages/131339851
NOTES:
Nous avons regardé le point 4 de la rencontre du 7 octobre 2024, et avons convenus que le Groupe de traduction en Français commun devait rester actif, toutefois, le périmètre devrait être ajusté comme suit:
Garder les règles éditoriales communes globales, et en discuter pour arriver à un consensus.
Mettre à jour les règles éditoriales et les publier.
Discuter des problèmes de traduction, pour des concepts traduits.
Le groupe utilisera davantage le Forum de discussion pour tout sujet nécessitant une réflexion et discussion. La décision sera confirmée à la rencontre.
Le groupe déterminera dans quel cas, il devrait y avoir un engagement avec le Translation User Group (TUG). Nous utiliserons ce groupe comme levier afin de faire progresser des problèmes de fond (de l’anglais, souvent) de SNOMED CT.
Il a été convenu que le groupe n’a pas évolué dans un environnement dédié. Seulement 2 pays ont utilisés TermSpace, et cet outil n’est plus requis pour la suite.
Il a été confirmé que le Common French ne serait pas ‘absorbé’ par la France.
Il a été confirmé que le groupe procéderait à des échanges multilatéraux entre les NRC, que ce soit pour partager des traductions ou en acquérir.
Il a été convenu que le Community Edition du Common French sera enlevé des pages de SI, car la version actuellement publiée est de mars 2023!
Il a été convenu qu’un navigateur Multi-FR serait élaboré par SI pour permettre aux différents pays, d’accéder aux traductions, à partir d’un point de recherche seulement.
a. Si on décide de poursuivre:
i. Discuter du nouveau périmètre du groupe
NOTES: Linda va vérifier si on avait un document initial avec le périmètre, pour y ajouter les modifications discutées aujourd’hui.
ii. Nommer un.e nouveau.elle président.e
NOTES: Il a été décidé que le chair serait assigné en rotation, et cela pour une années (6 rencontres). Les rencontres auront lieu aux 2 mois.
Le NRC de France (Maël and Elisabeth) va présider les rencontres pour la prochaine année; Brice de Behault (Belgique), s’est porté volontaire pour l’année suivante!
iii. Déterminer les prochains points de discussion
b. Si on décide de démanteler le groupe, discuter des modalités et différentes activités à assigner pour ce faire:
i. Message à mettre sur le site du groupe - Pour aviser qu’il n’est plus actif (pour combien de temps, qui peut répondre aux questions) ou autre option - NON APPLICABLE
ii. Est-ce que la documentation devrait être archivée en quelque part? - NON APPLICABLE
iii. Est-ce que la dernière version des règles éditoriales devrait être finalisée et publiée dans: SI Library, Translation User Group ou ailleurs?
NOTES: Oui, on va mettre la dernière version sur la page du groupe
iv. Est-ce que le French translation Community Content devrait être mis à jour avec la dernière version publiée? (novembre 2024) ou démantelé aussi?
NOTES: Non, la page sera enlevée
v. Est-ce que SI devrait créer un navigateur multi-FR?
NOTES: Oui SI va créer un navigateur pour les traductions en français. À noter que la fréquence de publication des extensions varie beaucoup d’un pays à l’autre: le Canada publie chaque 3 mois, la Belgique, à chaque mois, et la France, une fois par année. Il sera possible de voir le contenu en cours de développement, pour la France, en utilisant leur Daily Build.
vi. Aviser TermMed du démantèlement du groupe, aussi aviser qu’on aura plus besoin de TermSpace pour le Common French
NOTES: Linda va aviser Guillermo
Suivi sur les points de la dernière rencontre ( mai 2025)
Traduction de Foundation Course par la Belgique ?
Prochaine version du français commun ?
La prochaine version du CF attend la sortie des versions française, belge et canadienne pour élargir le volume de contributions.
NOTES: Il a été convenu que nous ne mettons plus à jour le Common French. Il nous semble plus approprié d’accéder les traductions à la source (auprès de chaque NRC), plutôt que d’accéder le Common French qui comporte des traductions erronées, incorrectes et corrigées. La dernière version du Common French a eu lieu le 30 novembre 2024.
Lien du Daily Build du Canada CA Daily Browser
Lien du Daily Build de la France: FRANCE DAILY Browser
Actualité et suivi d'actions TUG ?
NOTES: Nous utiliserons ce groupe comme levier afin de faire progresser des problèmes de fond (de l’anglais, souvent) de SNOMED CT.
Directives éditoriales
La France et le Canada travaillent sur la traduction des principes actifs de médicaments, chacun pour les besoins de sa juridiction.
Échantillon de règles éditoriales canadiennes présenté par @Marjolaine Gagnon (Unlicensed) en séance, illustrant notamment quelques différences de règles de nommage ou de graphie entre Amérique du Nord et les DCI (INN) de l'OMS.
France et Canada discutent un premier corpus de règles consensuelles pour les deux bords de l'Atlantique, pendant l'été. Corpus à proposer au groupe lors d’une prochaine réunion.
NOTES: Les sujets ci-dessus seront discutés lors de la prochaine rencontre.
Mettre à jour la liste des courriels
Rory a créé la liste fr-Global
Linda a mis à jour la liste. Elle devrait être révisée par les membres pour confirmer son statut et Rory pourra la mettre à jour le lien sur la page du groupe.
NOTES: Linda va envoyer la liste par courriel pour que les modifications soient apportées par les participants.
Prochaine réunion : 1er décembre, 2025 à 9h00 Eastern ou 15h00 CEST
Suivi des actions : Ci-dessous
Item | Description | Qui | Action & statut |
|---|---|---|---|
1 | Règles éditoriales sur les substances | France et Canada | À déterminer |
2 | Finaliser la dernière version des règles éditoriales V2.29 et la publier | À déterminer | À déterminer |
3 | Confirmer vos informations sur la liste de courriels fr-Global | Le groupe | Fait: Courriel envoyé à fr-Global le 2025-11-05 |
4 | Documenter le nouveau périmètre du groupe | Linda P. | Fait: Voir document ci-joint |
5 | Ébauche du brouillon de la prochaine rencontre | Linda P. | |
6 | Aviser Guillermo que l’environnement CF de TermSpace n’est plus requis | Linda P. | Fait: Courriel envoyé à Guillermo le 2025-11-05 |
7 | Mettre à jour la liste d’envoi (les courriels) qui font partis de la fr-Global list | Linda P. | Fait: Voir document ci-joint Après validation par le groupe, partager avec Rory pour mettre à jour la liste. |
8 | Lien au Daily Build de la France | Maël | Fait |
9 | Création d’un forum pour le groupe | Rory | Fait: https://forums.snomed.org/c/groups/common-french-tug/51 |
10 | Page du Common French Community Edition à fermer. | Rory | Fait: https://conf.spaces.snomed.org/wiki/spaces/CC/pages/131828780 |
11 | Développement d’un navigateur Multi-FR | Rory | Linda va communiquer avec Rory - courriel envoyé 20251210 |
12 | Il n’y a plus d’utilité pour le canal de communication Slack: Snomed-en-français. Il peut être inactivé. | Rory | Linda va communiquer avec Rory - courriel envoyé 20251210 |
Fichiers de travail
Previous Meetings
| Title | Creator | Modified |
|---|---|---|
| No content found. | ||