Spezifische Regeln für Mikro
Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen
Organismennamen, die von internationalen Komitees (z.B. ICSP) vergeben wurden und nach binominaler Nomenklatur aufgebaut sind (typischerweise bestehend aus dem lateinischen oder lateinisierten Namen der Gattung und dem Namen der Art), bleiben in der Übersetzung unverändert. Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.
Ausnahmen bilden Terme mit Wörtern, für die eine allgemeine, gängige Übersetzung in Deutschsprachige besteht.
Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.
Englischer FSN | Englischer PT | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Gamma-hemolytic streptococcus (organism) | Gamma-hemolytic streptococcus | Gamma-hämolytischer Streptococcus |
Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci (organism) | Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci | Große-Kolonie-bildende-Beta-hämolytische-Gruppe-A-Streptococci |
Bezeichnung von Viren
In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus.
Englischer FSN | Englischer PT | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Ovine adeno-associated virus (organism) | Ovine adeno-associated virus | Ovines, adeno-assoziiertes Virus |
Copyright © 2026, SNOMED International