2026-04-28 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Ja | |
Andrea Riedel |
|
| Ja |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Housekeeping | NRC AT |
|
|
Business-Meeting | alle | Wrap-up der wichtigsten Punkte aus Sicht GTG: 2026-04-15 - Translation User Group Meeting Vienna on-site and online |
|
Ergänzung Richtlinie zu Anzahl Synonymen | Annatina
| Wir haben bereits eine Regelung zur Anzahl von Synonymen, vgl. unten. Durch Rückmeldungen aus der Praxis möchten wir die Leitlinie anpassen. Grund: Die Softwaresysteme können bspw. beim Codierservice häufig gar nicht mehr als eine gewisse Anzahl an Synonymen darstellen und viele ähnliche Synonyme werden nicht als hilfreich empfunden, sondern führt eher zu Verwirrung à la “Finde den Unterschied”. Bsp. 724058006 |Malignant neoplasm of upper lobe of left lung (disorder)| oder 16839401000119104 oder Transient synovitis of joint of bilateral hip regions (disorder) Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. Bei kombinierten Termen müssen sollen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen, jedoch nicht zwingend in allen möglichen Kombinationen. |
|
|
|
|
|
Ergotherapie Übersetzungen | NRC AT | “does” and “does not” Übersetzung “does use XY” => wird übersetzt wie “uses XY” “does not make decisions” / “does not make bed” → je nach Kontext: macht nicht / macht kein |
|
Attention to | NRC AT | Aus letzter GTG: => neue Attention-to-Konzepte überarbeiten, Vorschlag für die GTG |
|
Inflammation of joint vs Arthritis | NRC AT |
Thank you for your email with the subject "Inflammation of joint vs. Arthritis". While these terms are often used interchangeably, SNOMED International maintains a key distinction based on hierarchical classification and clinical intent. 298160000 | Inflammation of joint (finding) | is a Clinical Finding: This represents an observation made during an examination or a temporary state. This distinction is practically significant because joint inflammation can occur independently of a chronic disease. For instance, a localized inflammatory response following a traumatic event, such as a ligament sprain, would be recorded as a finding of an inflamed joint but would not meet the clinical criteria for a diagnosis of arthritis. By maintaining this separation, the terminology allows clinicians to document observations accurately before a final diagnosis is reached. Kind regards, Yong Yongsheng Gao
Thanks for your feedback. The term 'Sacroiliitis' is a synonym 55146009 |Inflammation of sacroiliac joint (finding)|. It should a disorder as a synonym of the concept 1303820006 |Arthritis of sacroiliac joint (disorder)|. We will make the change. Kind regards, Yong Yongsheng Gao |
|
Gängige Terme | alle | siehe unten |
|
To-dos | alle | siehe unten |
|
Derangement of meniscus | NRC AT | Liebe Alle, Derangement wird als PT mit Schaden, Syn mit Gelenkschaden und Binnenschaden übersetzt, siehe häufige Terme. bei Konzepten mit Meniskusschaden benötigen wir auch das Synonym Meniskusläsion. Ich würde daher Läsion auch als Synonym für Derangement aufnehmen, aber mit der GTG abstimmen. 111224002 | Meniskusläsion | PT gehört geändert (wird in der M Liste durchgeführt) |
|
Aus TUG: Unterschied graft und transplantation | AFO, HD | aus TUG: SNOMED CT 119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks 77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation
Gibt Unterscheidungen: 1290261002 |Grafting of larynx (procedure)| 13392003 |Transplantation of larynx (procedure)| 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true 9561005 | Transplantation eines Gewebestücks | 172727008 | Transplantation auf die Eustachische Röhre | PT: Gewebetransplatation der Tuba auditiva 58385009 | Grafting of fallopian tube | PT Gewebetransplantion der Tuba uterina 120065003 | Fallopian tube transplantation | PT: Transplantation einer tuba uterina 77465005 | Transplantation | |
|
Neck Pain | HD | Liebe Alle, Neck pain mit Halsschmerzen zu übersetzen ist aus terminologischer Sicht vollkommen korrekt. Im Klinischen Jargon werden diese Terme aber nicht verwendet. Bsp: 102555004 | Durch Liegen verschlimmerte Schmerzen im Halsbereich | die Zusammenfassung von Open Evidence ist entscheidend: n der klinischen Dokumentation ist die präziseste Formulierung: "Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" - diese ist sowohl fachlich korrekt als auch für alle Kollegen unmittelbar verständlich. wir sollten das in der GTG nochmals diskutieren, sonst kreieren wir für den klinischen Alltag unverständliche Terme. LGH das Ergebnis von Open Evidence: "Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" oder "Nackenschmerzen, aggraviert durch Liegen" Alternativ können Sie auch verwenden: "Nackenschmerzen mit Verstärkung im Liegen" "Lagerungsabhängige Nackenschmerzen" (wenn der Kontext klar ist) "Nackenschmerzen, verschlimmert durch horizontale Körperlage" Der Begriff "recumbency" bezeichnet die liegende Position (Rückenlage, Seitenlage oder Bauchlage), wobei meist die Rückenlage gemeint ist, wenn nicht anders spezifiziert. "Aggravated" wird standardmäßig mit "verstärkt", "verschlimmert" oder dem Fachbegriff "aggraviert" übersetzt. In der klinischen Dokumentation ist die präziseste Formulierung: "Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" - diese ist sowohl fachlich korrekt als auch für alle Kollegen unmittelbar verständlich. |
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
lacrimal drainage structure | Ableitende Tränenwege (preferred term) | Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder) | Metastase der ableitenden Tränenwege (preferred term) |
| Vorschlag EMO: Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link |
articular cartilage disorder | Chondropathie (preferred term) Gelenkknorpelerkrankung
| Articular cartilage disorder of knee (disorder) | Chondropathie des Knies (preferred term) Gelenkknorpelerkrankung des Knies |
| Nur für “articular cartilage disorder”, nicht für “cartilage disorder” allein. |
bile duct | Gallengang (preferred term) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term) Kongenitale Anomalie von Gallengängen | Sep 30, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde. |
biliary tract | Gallenwege (preferred term) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts | Jan 28, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase |
bereits besprochen, in Abklärung:
|
|
|
|
|
|
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands | SNOMED prüft | „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands | SNOMED prüf | => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands | SNOMED prüf | Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten. Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden. |
XY misuse | Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term) | Barbiturate misuse (finding) | Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 “Missbräuchliche” inaktivieren. @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch: abuse: Missbrauch & Misshandlung ist das noch ok? |
Vertigo | Vertigo (preferred term) Schwindel | Chronic vertigo (finding) | Chronischer Vertigo (preferred term) Chronischer Schwindel
|
| Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo) Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen 399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) Handgelenk (wrist vs. hand joint) Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint) Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025 |
|
Offene To-dos
Thema | Verantwortlich | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |