2026-04-28 German Translation Group

2026-04-28 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Ja

Andrea Riedel

 

 

Ja

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Housekeeping

NRC AT

  • kommende GTG durch NRC DE, bitte Termine aussenden

  • SNOMED-Forum starten?

 

Business-Meeting

alle

Wrap-up der wichtigsten Punkte aus Sicht GTG:

2026-04-15 - Translation User Group Meeting Vienna on-site and online

 

Ergänzung Richtlinie zu Anzahl Synonymen

Annatina

 

Wir haben bereits eine Regelung zur Anzahl von Synonymen, vgl. unten. Durch Rückmeldungen aus der Praxis möchten wir die Leitlinie anpassen. Grund: Die Softwaresysteme können bspw. beim Codierservice häufig gar nicht mehr als eine gewisse Anzahl an Synonymen darstellen und viele ähnliche Synonyme werden nicht als hilfreich empfunden, sondern führt eher zu Verwirrung à la “Finde den Unterschied”.

Bsp. 724058006 |Malignant neoplasm of upper lobe of left lung (disorder)| oder 16839401000119104 oder Transient synovitis of joint of bilateral hip regions (disorder)

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

Bei kombinierten Termen müssen sollen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen, jedoch nicht zwingend in allen möglichen Kombinationen.

 

 

 

 

 

Ergotherapie Übersetzungen

NRC AT

“does” and “does not” Übersetzung

“does use XY” => wird übersetzt wie “uses XY”

“does not make decisions” / “does not make bed” → je nach Kontext: macht nicht / macht kein

 

Attention to

NRC AT

Aus letzter GTG: => neue Attention-to-Konzepte überarbeiten, Vorschlag für die GTG

 

Inflammation of joint vs Arthritis

NRC AT

  1. Hi Emilia

Thank you for your email with the subject "Inflammation of joint vs. Arthritis".

While these terms are often used interchangeably, SNOMED International maintains a key distinction based on hierarchical classification and clinical intent.

298160000 | Inflammation of joint (finding) | is a Clinical Finding: This represents an observation made during an examination or a temporary state.
3723001 | Arthritis (disorder) | is a Disorder: This signifies a definitive medical diagnosis or a persistent disease process.

This distinction is practically significant because joint inflammation can occur independently of a chronic disease. For instance, a localized inflammatory response following a traumatic event, such as a ligament sprain, would be recorded as a finding of an inflamed joint but would not meet the clinical criteria for a diagnosis of arthritis. By maintaining this separation, the terminology allows clinicians to document observations accurately before a final diagnosis is reached.

Kind regards,

Yong

Yongsheng Gao

  1.  

  2. Hi Emilia,

Thanks for your feedback. The term 'Sacroiliitis' is a synonym 55146009 |Inflammation of sacroiliac joint (finding)|. It should a disorder as a synonym of the concept 1303820006 |Arthritis of sacroiliac joint (disorder)|. We will make the change. 

Kind regards,

Yong

Yongsheng Gao

 

Gängige Terme

alle

siehe unten

 

To-dos

alle

siehe unten

 

Derangement of meniscus

NRC AT

Liebe Alle,

Derangement wird als PT mit Schaden, Syn mit Gelenkschaden und Binnenschaden übersetzt, siehe häufige Terme.

bei Konzepten mit Meniskusschaden benötigen wir auch das Synonym Meniskusläsion. Ich würde daher Läsion auch als Synonym für Derangement aufnehmen, aber mit der GTG abstimmen.

111224002 | Meniskusläsion |
de Läsion des Meniskus im Kniegelenk
de Meniskusschaden
de Meniskusläsion
en Derangement of meniscus of knee joint (disorder)
en Derangement of meniscus
en Derangement of meniscus of knee joint
en Disorder of meniscus of knee

PT gehört geändert (wird in der M Liste durchgeführt)
PT: Mensikusschaden
Syn: Meniskusläsion
Syn: Menisukusläsion im Kniegelenk ad GIT da Meniskus klinisch als Term ausreichend definiert ist: https://www.pschyrembel.de/Meniskus/K0E1K

danke LGH https://jira-elga.atlassian.net/browse/STD-7424

 

Aus TUG: Unterschied graft und transplantation

AFO, HD

aus TUG:

Foppa, Annatina: https://forums.snomed.org/t/transplantation-vs-grafting/1016 | Chat | Microsoft Teams

SNOMED CT

119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks

77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation

 

Gibt Unterscheidungen:

1290261002 |Grafting of larynx (procedure)|

13392003 |Transplantation of larynx (procedure)|

 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true

9561005 | Transplantation eines Gewebestücks |
de Transplantation eines Gewebestücks
en Grafting procedure (procedure)
Syn: Gewebetransplatation

172727008 | Transplantation auf die Eustachische Röhre |
de Transplantation auf die Eustachische Röhre
en Graft to eustachian tube (procedure)

PT: Gewebetransplatation der Tuba auditiva
Syn: Gewebetransplantation der Ohrtrompete

58385009 | Grafting of fallopian tube |
en Grafting of fallopian tube (procedure)

PT Gewebetransplantion der Tuba uterina
Syn: Gewebetransplanation des Eileiters

120065003 | Fallopian tube transplantation |
en Fallopian tube transplantation (procedure)

PT: Transplantation einer tuba uterina
Syn: Transplantation eines Eileiters

77465005 | Transplantation |
de Transplantation
en Transplantation to recipient (procedure)

 

Neck Pain

HD

Liebe Alle,

Neck pain mit Halsschmerzen zu übersetzen ist aus terminologischer Sicht vollkommen korrekt.

Im Klinischen Jargon werden diese Terme aber nicht verwendet.

Bsp:

102555004 | Durch Liegen verschlimmerte Schmerzen im Halsbereich |
de Durch Liegen verschlimmerte Schmerzen im Halsbereich
de Durch Liegen verschlimmerter Schmerz im Halsbereich
de Durch Liegen aggravierter Schmerz im Halsbereich
en Neck pain aggravated by recumbency (finding)
en Neck pain aggravated by recumbency

die Zusammenfassung von Open Evidence ist entscheidend:

n der klinischen Dokumentation ist die präziseste Formulierung: "Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" - diese ist sowohl fachlich korrekt als auch für alle Kollegen unmittelbar verständlich.

wir sollten das in der GTG nochmals diskutieren, sonst kreieren wir für den klinischen Alltag unverständliche Terme.

LGH

das Ergebnis von Open Evidence:
Der englische Term "Neck pain aggravated by recumbency" wird in der deutschen medizinischen Fachterminologie übersetzt als:

"Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" oder "Nackenschmerzen, aggraviert durch Liegen"

Alternativ können Sie auch verwenden:

"Nackenschmerzen mit Verstärkung im Liegen"

"Lagerungsabhängige Nackenschmerzen" (wenn der Kontext klar ist)

"Nackenschmerzen, verschlimmert durch horizontale Körperlage"

Der Begriff "recumbency" bezeichnet die liegende Position (Rückenlage, Seitenlage oder Bauchlage), wobei meist die Rückenlage gemeint ist, wenn nicht anders spezifiziert. "Aggravated" wird standardmäßig mit "verstärkt", "verschlimmert" oder dem Fachbegriff "aggraviert" übersetzt.

In der klinischen Dokumentation ist die präziseste Formulierung: "Nackenschmerzen, verstärkt in Rückenlage" - diese ist sowohl fachlich korrekt als auch für alle Kollegen unmittelbar verständlich.

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

lacrimal drainage structure

Ableitende Tränenwege (preferred term)

Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder)

Metastase der ableitenden Tränenwege (preferred term)

 

Vorschlag EMO:

Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link

articular cartilage disorder

Chondropathie (preferred term)

Gelenkknorpelerkrankung

 

Articular cartilage disorder of knee (disorder)

Chondropathie des Knies (preferred term)

Gelenkknorpelerkrankung des Knies

 

Nur für “articular cartilage disorder”, nicht für “cartilage disorder” allein.

bile duct

Gallengang (preferred term)

Congenital anomaly of bile ducts (disorder)

Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term)

Kongenitale Anomalie von Gallengängen

Sep 30, 2025

SK hat nochmal nachgehakt:

Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde.

biliary tract

Gallenwege (preferred term)

Gallensystem

Gallentrakt

Benign neoplasm of biliary tract (disorder)

Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term)

Gutartige Neubildung des Gallensystems

Gutartige Neubildung des Gallentrakts

Jan 28, 2025 

SK hat nochmal nachgehakt:

Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

SNOMED prüft

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

SNOMED prüf

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

SNOMED prüf

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Chronischer Vertigo (preferred term)

Chronischer Schwindel

 

 

Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo)

Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen

399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

Handgelenk (wrist vs. hand joint)

Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint)

Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025

 


Offene To-dos

Thema

Verantwortlich

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Copyright © 2026, SNOMED International