2026-03-02 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH |
| |
Helmut Dultinger | ÖGAM |
| |
Martin Boeker | TU München |
| |
Christoph Powondra | ÖGAM |
|
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
|
|
elbow Übersetzung | NRC Austria | Ellenbogen (preferred term) Ellbogen Olekranon → rauslöschen |
|
|
|
Vermilion of lip | Stefan | Lippenrot (preferred term) | siehe unten |
|
|
Vermilion border of lip | Stefan | Äußerer Lippenrand (preferred term) Lippenrotgrenze Lippenrot-Lippenweiß-Grenze | Hi Stefan, Existing literature presents varied definitions for the mucocutaneous junction (MCJ):
We represent the MCJ as a composite transition zone, rather than a singular linear boundary. This complex represents the transition zone where the external cutaneous (skin) epithelium meets the internal mucosal epithelium, which is similar to the MCJs found at other body orifices. This junction includes the vermilion of lip (D2), which is a distinct region between the true skin of the face and the labial mucosa of the oral cavity. The vermilion zone (or red zone) of the lips is covered by a specialized, thinly keratinized stratified squamous epithelium. The junction also includes the vermilion border (D1) specifically refers to the visible line of demarcation between the skin of the face and the vermilion zone of the lip. So, the border refers to the vermillion/perioral skin junction as opposed to the vermillion/oral mucosa junction. We do not have a concept for the border between the vermilion and the internal mucosa which should be also part of the MCJ. Some refer to this border as the ‘inner wet line’ (D3). The vermilion border is frequently equated with the MCJ or identified as its primary landmark. If the MCJ is defined as the overall transition zone, the border is the specific anatomical structure that marks its beginning. If the MCJ is defined strictly as the border (by synonymy), this conflicts with definitions of D1 and D3. The inner and outer boundary lines could be further clarified:
The justification for SNOMED CT axioms A1 and A2 is based on the composite transition zone. It includes D1 ‘Vermilion border of lip’, D2 ‘Vermilion of lip’, and D3 ‘Inner wet line’. Note, we do not have the ‘inner wet line’ in SNOMED CT. |
|
|
Gemeinsame Schulungen mit SNOMED International, offen für alle | NRC DE | Für Entwicklerinnen und Entwickler: Basisschulung Expression Constraint Language |
|
|
|
Sparring-Partner | aus letzter GTG | Sparring-Partner wieder neu definieren. Vorschlag für Arbeiten innerhalb von SNOMED CT: Annatina und Frank (med) Sonja und Pero Nina und Julia (med) ? und Emilia Stefanie und Sophie (med) FG: Hier vielleicht die Frage, wer macht überhaupt alles durchgehend Übersetzungen und schaut auch nach, wenn andere was denen zusenden? Kommen die Leute regelmäßig in die GTG? Vllt muss es auch größere Teams geben? |
|
|
|
Aus TUG: Unterschied graft und transplantation | AFO | müssen uns Meinung bilden für nächste TUG. Wir übersetzen “Graft” und “Transplantation” beides mit “Transplantation”, wobei wir die Unterscheidung gemäß SNOMED-CT-Definition berücksichtigen (“Gewebetransplantation”). Die Frage ist, ob SNOMED CT diese beiden Konzepte nicht zusammenführen soll bzw. ob wir als GTG ein Anliegen dazu haben: SNOMED CT 119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks 77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation
Gibt Unterscheidungen: 1290261002 |Grafting of larynx (procedure)| 13392003 |Transplantation of larynx (procedure)| 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true |
|
|
|
Aortensklerose Karotisklerose Zerebralarteriensklerose | NRC AT | Aortensklerose, Karotisklerose, Zerebralarteriensklerose Die Sklerosen werden teilweise bei Arteriosklerose (Arteriosklerose der Aorta) und teilweise Artherosklerose zugeordnet. Wo gehören sie hin? |
|
|
|
Reruptur | NRC AT | 240263007 | Disorder of tendon repair (disorder) | 213196006 | Dehiscence of tendon repair (disorder) | 271979002 | Disorder of tendon graft (disorder) | 281430007 | Failure of tendon graft (disorder) |
|
|
|
|
Low back pain / Lumbago / Kreuzschmerz | SK, HD | Beispiel: 279039007 | Low back pain (finding) |
279039007 | Low back pain (finding) | wird allerdings mit 52612000 | Structure of lumbar region of back (body structure) | modelliert - das deckt nicht die komplette Region des "Kreuzes" ab. Ich habe geschaut, wo man Kreuzschmerzen hinschreiben könnte, da es durchaus oft genutzt wird, aber habe keinen geeigneten Platz gefunden. |
|
|
|
Gängige Terme | div. | vgl. unten |
|
|
|
To-dos | alle | Vgl. unten Gibt es Updates? |
|
|
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
Vermilion of lip | Lippenrot (preferred term) | Carcinoma of vermilion of upper lip (disorder) | Karzinom des Lippenrots der Oberlippe |
|
|
Vermilion border of lip | Äußerer Lippenrand (preferred term) Lippenrotgrenze Lippenrot-Lippenweiß-Grenze
| Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder) | Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term) Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe |
| 85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu |
unable to | Kann nicht (preferred term) Nicht fähig zu | Unable to walk (finding) | Kann nicht gehen (preferred term) Gehunfähig Nicht fähig zu gehen | Feb 3, 2026 | Entspricht den bisherigen Übersetzungen. Selten auch “nicht fähig”, teilweise “Nicht in der Lage” oder “kann nicht” “Able to” ist “Fähig zu”. |
able to | Kann (preferred term) Fähig zu | Able to walk (finding) | Kann gehen (preferred term) Gehfähig Fähig zu gehen | Feb 3, 2026 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bereits besprochen, in Abklärung:
|
|
|
|
|
|
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands | SNOMED prüft | „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands | SNOMED prüf | => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands | SNOMED prüf | Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten. Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden. |
XY misuse | Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term) | Barbiturate misuse (finding) | Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 “Missbräuchliche” inaktivieren. @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch: abuse: Missbrauch & Misshandlung ist das noch ok? |
Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)
| Beispiel ohne Erkrankung: Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term) |
| Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group Beispiel Anpassen @Pero Grgic Aufteilen in zwei Zeilen:
|
| COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt) |
|
|
|
|
Vertigo | Vertigo (preferred term) Schwindel | Chronic vertigo (finding) | Chronischer Vertigo (preferred term) Chronischer Schwindel
|
| Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo) Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen 399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) Handgelenk (wrist vs. hand joint) Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint) Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025 |
|
Offene To-dos
Thema | Verantwortlich | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Präpositionen und Artikel | Pero | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 |
|
“Fumes” | Frank | vgl. GTG vom Dec 9, 2025 |
|
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | Pero |
Copyright © 2026, SNOMED International