2026-03-02 German Translation Group

2026-03-02 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

 

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

 

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 

 

elbow Übersetzung

NRC Austria

Ellenbogen (preferred term)

Ellbogen

Olekranon → rauslöschen

 

 

 

Vermilion of lip

Stefan

Lippenrot (preferred term)

siehe unten

 

 

Vermilion border of lip

Stefan

Äußerer Lippenrand (preferred term)

Lippenrotgrenze

Lippenrot-Lippenweiß-Grenze

Hi Stefan,
Thank you for your email with the subject "85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)|".

Existing literature presents varied definitions for the mucocutaneous junction (MCJ):

  • It is often defined as the entire transitional complex.

  • It is frequently used synonymously with the outer vermilion border (D1).

  • In some texts, it is also synonymous with the 'inner wet line' (D3).

We represent the MCJ as a composite transition zone, rather than a singular linear boundary. This complex represents the transition zone where the external cutaneous (skin) epithelium meets the internal mucosal epithelium, which is similar to the MCJs found at other body orifices.

This junction includes the vermilion of lip (D2), which is a distinct region between the true skin of the face and the labial mucosa of the oral cavity. The vermilion zone (or red zone) of the lips is covered by a specialized, thinly keratinized stratified squamous epithelium. The junction also includes the vermilion border (D1) specifically refers to the visible line of demarcation between the skin of the face and the vermilion zone of the lip. So, the border refers to the vermillion/perioral skin junction as opposed to the vermillion/oral mucosa junction. We do not have a concept for the border between the vermilion and the internal mucosa which should be also part of the MCJ. Some refer to this border as the ‘inner wet line’ (D3).

The vermilion border is frequently equated with the MCJ or identified as its primary landmark. If the MCJ is defined as the overall transition zone, the border is the specific anatomical structure that marks its beginning. If the MCJ is defined strictly as the border (by synonymy), this conflicts with definitions of D1 and D3. 

The inner and outer boundary lines could be further clarified:

  • Inner boundary line: The boundary between the vermilion and the oral mucosa (which is D3) is consistently identified in the sources as the "wet line," the "wet-dry border," or the "red line."

  • Outer boundary line: In contrast, the outer boundary (the vermilion border) is often referred to as the "white roll" or the "vermilion-cutaneous junction."

The justification for SNOMED CT axioms A1 and A2 is based on the composite transition zone. It includes D1 ‘Vermilion border of lip’, D2 ‘Vermilion of lip’, and D3 ‘Inner wet line’. Note, we do not have the ‘inner wet line’ in SNOMED CT.

 

 

Gemeinsame Schulungen mit SNOMED International, offen für alle

NRC DE

Für Entwicklerinnen und Entwickler:

https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2026-06-08-snomed-entwicklerschulung.html?nn=987972

Basisschulung Expression Constraint Language

https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2026-09-17-snomed-eclschulung.html?nn=987972

 

 

 

Sparring-Partner

aus letzter GTG

Sparring-Partner wieder neu definieren. Vorschlag für Arbeiten innerhalb von SNOMED CT:

Annatina und Frank (med)

Sonja und Pero

Nina und Julia (med)

? und Emilia

Stefanie und Sophie (med)

FG: Hier vielleicht die Frage, wer macht überhaupt alles durchgehend Übersetzungen und schaut auch nach, wenn andere was denen zusenden? Kommen die Leute regelmäßig in die GTG? Vllt muss es auch größere Teams geben?

 

 

Aus TUG: Unterschied graft und transplantation

AFO

müssen uns Meinung bilden für nächste TUG. Wir übersetzen “Graft” und “Transplantation” beides mit “Transplantation”, wobei wir die Unterscheidung gemäß SNOMED-CT-Definition berücksichtigen (“Gewebetransplantation”). Die Frage ist, ob SNOMED CT diese beiden Konzepte nicht zusammenführen soll bzw. ob wir als GTG ein Anliegen dazu haben:

SNOMED CT

119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks

77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation

 

Gibt Unterscheidungen:

1290261002 |Grafting of larynx (procedure)|

13392003 |Transplantation of larynx (procedure)|

 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true

 

 

 

Aortensklerose

Karotisklerose

Zerebralarteriensklerose

NRC AT

Aortensklerose, Karotisklerose, Zerebralarteriensklerose

Die Sklerosen werden teilweise bei Arteriosklerose (Arteriosklerose der Aorta) und teilweise Artherosklerose zugeordnet. Wo gehören sie hin?

 

 

 

Reruptur

NRC AT

240263007 | Disorder of tendon repair (disorder) |

213196006 | Dehiscence of tendon repair (disorder) |

271979002 | Disorder of tendon graft (disorder) |

281430007 | Failure of tendon graft (disorder) |

 

 

 

 

Low back pain / Lumbago / Kreuzschmerz

SK, HD

Beispiel: 279039007 | Low back pain (finding) |

  1. Im EN wird unter anderem Lumbago aufgeführt, was mich eher überrascht, da es eher zu akute Rückenschmerzen passt (also bei 278862001 | Acute low back pain (finding) |) - im DE wurde es mit Lumbago und Hexenschuss übersetzt.

  2. Im Deutschen wurde auch der Begriff "Kreuzschmerz" genutzt. Das ist eher problematisch, "Kreuzschmerzen sind definiert als Schmerzen unterhalb des Rippenbogens und oberhalb der Gesäßfalten, mit oder ohne Ausstrahlung. Begleitend können weitere Beschwerden vorhanden sein." siehe https://register.awmf.org/assets/guidelines/nvl-007l_S3_Kreuzschmerz_2017-03-abgelaufen.pdf

279039007 | Low back pain (finding) | wird allerdings mit 52612000 | Structure of lumbar region of back (body structure) | modelliert - das deckt nicht die komplette Region des "Kreuzes" ab.

Ich habe geschaut, wo man Kreuzschmerzen hinschreiben könnte, da es durchaus oft genutzt wird, aber habe keinen geeigneten Platz gefunden.

 

 

 

Gängige Terme

div.

vgl. unten

 

 

 

To-dos

alle

Vgl. unten

Gibt es Updates?

 

 

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Vermilion of lip

Lippenrot (preferred term)

Carcinoma of vermilion of upper lip (disorder)

Karzinom des Lippenrots der Oberlippe

 

 

Vermilion border of lip

Äußerer Lippenrand (preferred term)

Lippenrotgrenze

Lippenrot-Lippenweiß-Grenze

 

Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder)

Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term)

Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe

 

85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu

unable to

Kann nicht (preferred term)

Nicht fähig zu

Unable to walk (finding)

Kann nicht gehen (preferred term)

Gehunfähig

Nicht fähig zu gehen

Feb 3, 2026

Entspricht den bisherigen Übersetzungen. Selten auch “nicht fähig”, teilweise “Nicht in der Lage” oder “kann nicht”

“Able to” ist “Fähig zu”.

able to

Kann (preferred term)

Fähig zu

Able to walk (finding)

Kann gehen (preferred term)

Gehfähig

Fähig zu gehen

Feb 3, 2026

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

SNOMED prüft

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

SNOMED prüf

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

SNOMED prüf

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)

 

Beispiel ohne Erkrankung:

Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term)

 

Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group

Beispiel Anpassen @Pero Grgic

Aufteilen in zwei Zeilen:

  • COVID-19

  • SARS-CoV-2

 

COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt)

 

 

 

 

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Chronischer Vertigo (preferred term)

Chronischer Schwindel

 

 

Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo)

Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen

399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

Handgelenk (wrist vs. hand joint)

Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint)

Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025

 


Offene To-dos

Thema

Verantwortlich

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Präpositionen und Artikel

Pero

vgl. GTG vom Dec 23, 2025
Vorschlag für neuen ÜRL-Abschnitt zu Präpositionen und Artikeln (in Ohr vs. im Ohr)

 

“Fumes”

Frank

vgl. GTG vom Dec 9, 2025
"fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext.
Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde.

 

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

Pero

Copyright © 2026, SNOMED International