2026-02-17 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH |
| |
Helmut Dultinger | ÖGAM |
| |
Martin Boeker | TU München |
| |
Christoph Powondra | ÖGAM |
|
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Zugriffsrechte GTG-Confluence | NRC DE | Nur NRCs bekommen Schreibrechte. Evtl. Kommentarmöglichkeit für andere (vgl. To-do unten)
| @Frank Geier : an Lee Chapman zurückmelden, dass Julia Müllner ebenfalls NRC ist und Zugriff braucht |
Business Meeting in Wien | NRC AT | Bitte nicht vergessen, euch anzumelden und am GTG-Meeting teilzunehmen AgendasThe Business Meetings schedule can be accessed here. View the program for ‘SNOMED CT in Austria’ here. Attending the Business Meetings online? Find Zoom links on our What’s on this Week calendar (no pre-registration is required). Attending ‘SNOMED CT in Austria’ online? Click here to access the Zoom Event. Attending either event in person? Please register here |
|
Info: Internationale Updates | NRC AT | Sehen Sie sich das Release Package an. Update Schwannoma and Malignant Peripheral Nerve Sheath Tumor … to ensure alignment with current WHO Blue Books (5th edition) and ICD-O-3.2 classifi cation… Update Hierarchy Septic Shock |
|
Weiteres Update mit Auswirkung auf Übersetzungen | NRC AT | Die Lippenregion war in SNOMED CT zuvor unsauber abgebildet. Neu klare Unterteilung in “Vermilion of lip” und “Vermilion border of lip”. Vgl. Vorschläge in Gängige Terme unten. | @Steschu macht Anfrage |
Qualitätsmaßnahmen; Voraussetzungen für GTG Teilnehmer*innen, Übersetzer*innen und Reviewer*innen |
| Allgemein:
Kurse: Translator Course (optional), Literatur: The Essential Guide to SNOMED CT von Linda Bird
| => Aktuell wird neues GTG-Mitglied eingeführt. Neue Mitglieder sollten Mentoren bekommen => Gibt Voucher für Authoring-Zertifikate durch NRC. Prüfung kostet ca. 200 Euro. Zugang zu Authoring Platform könnte NRC evtl. ermöglichen => Gibt mehrere Interessierte, evtl. können sie sich zusammenschließen (EMO, SKL, AFO) => Sparring-Partner wieder neu definieren @Foppa, Annatina |
Action | SN | Wie übersetzen wir “Action” Es kommt im IPS-Freeset vor und ist aktuell mit “Maßnahme” übersetzt (leider falsch mit “ss”) 129304002 |Excision - action (qualifier value)| → Exzision, Massnahme 129300006 |Puncture - action (qualifier value)| → Punktion - Massnahme Passt Maßnahme hier als Übersetzung? | Diese Qualifier Values haben die Funktion, die dazugehörigen Prozeduren zu definieren. In den meisten Fällen würde man direkt die Prozedur (Excision, Puncture) nutzen. In Grazer Interface-Terminologie wurde es “als Aktion” übersetzt. |
puncture wound und stab wound | AFO | Antwort von Jim Case mit Definition und neuer Modellierung erhalten: Here are the proposed definitions that will be attached to the morphology concepts:
As suggested, stab wound will become a subtype of puncture wound. | Die Definitionen passen zu den aktuellen Übersetzungen “Punktionswunde” und “Stichwunde”. Noch immer haben wir damit aber zu wenig “Stichwunden”-Disorder Die Modellierung passt jedoch nicht mehr mit dieser neuen Definition. Rückmeldung an Jim Case mit Bitte um zusätzliche Stichwunden-Konzepte @Foppa, Annatina https://my.clevelandclinic.org/health/diseases/puncture-wound : Puncture wounds are wounds that are deeper than they are wide. |
Osteochondrose / Osteochondritis | NRC AT |
PT: Osteochondritis den Term Osteochondrose löschen
3. Wir brauchen das Konzept Osteochondrose der Wirbelsäule als eigenständgie Konzepte neben Spondylose der Wirbelsäule und Juveniler Osteochondrose der Wirbelsäule. | 1. ok
|
Gängige Terme | div. | vgl. unten |
|
To-dos | alle | Vgl. unten Gibt es Updates? |
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
Vermilion of lip | Lippenrot (preferred term) | Carcinoma of vermilion of upper lip (disorder) | Karzinom des Lippenrots der Oberlippe |
|
|
Vermilion border of lip | Äußerer Lippenrand (preferred term) Lippenrotgrenze Lippenrot-Lippenweiß-Grenze
| Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder) | Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term) Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe |
| 85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu |
unable to | Kann nicht (preferred term) Nicht fähig zu | Unable to walk (finding) | Kann nicht gehen (preferred term) Gehunfähig Nicht fähig zu gehen | Feb 3, 2026 | Entspricht den bisherigen Übersetzungen. Selten auch “nicht fähig”, teilweise “Nicht in der Lage” oder “kann nicht” “Able to” ist “Fähig zu”. |
able to | Kann (preferred term) Fähig zu | Able to walk (finding) | Kann gehen (preferred term) Gehfähig Fähig zu gehen | Feb 3, 2026 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bereits besprochen, in Abklärung:
|
|
|
|
|
|
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands | SNOMED prüft | „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands | SNOMED prüf | => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands | SNOMED prüf | Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten. Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden. |
XY misuse | Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term) | Barbiturate misuse (finding) | Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 “Missbräuchliche” inaktivieren. @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch: abuse: Missbrauch & Misshandlung ist das noch ok? |
Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)
| Beispiel ohne Erkrankung: Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term) |
| Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group Beispiel Anpassen @Pero Grgic Aufteilen in zwei Zeilen:
|
| COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt) |
|
|
|
|
Vertigo | Vertigo (preferred term) Schwindel | Chronic vertigo (finding) | Chronischer Vertigo (preferred term) Chronischer Schwindel
|
| Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo) Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen 399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) Handgelenk (wrist vs. hand joint) Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint) Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025 |
|
Offene To-dos
Thema | Verantwortlich | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Präpositionen und Artikel | Pero | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 |
|
“Fumes” | Frank | vgl. GTG vom Dec 9, 2025 |
|
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | Pero |
Copyright © 2026, SNOMED International