2026-02-17 German Translation Group

2026-02-17 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

 

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

 

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Zugriffsrechte GTG-Confluence

NRC DE

Nur NRCs bekommen Schreibrechte. Evtl. Kommentarmöglichkeit für andere (vgl. To-do unten)

 

@Frank Geier : an Lee Chapman zurückmelden, dass Julia Müllner ebenfalls NRC ist und Zugriff braucht

Business Meeting in Wien

NRC AT

Bitte nicht vergessen, euch anzumelden und am GTG-Meeting teilzunehmen

Agendas

The Business Meetings schedule can be accessed here.

View the program for ‘SNOMED CT in Austria’ here.

Attending the Business Meetings online? Find Zoom links on our What’s on this Week calendar (no pre-registration is required).

Attending ‘SNOMED CT in Austria’ online? Click here to access the Zoom Event.

Attending either event in person? Please register here

 

Info: Internationale Updates

NRC AT

Sehen Sie sich das Release Package an.
Update Hierarchy Otitis Media
Modeling updates have been made to 65363002 |Otitis media (disorder)| and descendants to ensure consistency, correct classifi cation and to suffi ciently defi ne concepts where possible. Where appropriate, 14242009 |Tympanic mucosa structure (body structure)| has been used to model infl ammation. 51837005 |Tympanic cavity structure (body structure)| has be used to model effusion, representing the abnormal collection of fl uid in the middle ear cavity.

Update Schwannoma and Malignant Peripheral Nerve Sheath Tumor

… to ensure alignment with current WHO Blue Books (5th edition) and ICD-O-3.2 classifi cation…

Update Hierarchy Septic Shock
Modeling updates have been made to 76571007 |Septic shock (disorder)| and descendants so that these concepts classify under 91302008 |Sepsis (disorder)|.

Update Perforation
A review and remodel of concepts stating "Perforation of X (disorder)" in the descriptions has been undertaken. The content has been reviewed for consistency in the use of 36191001 |Perforation (morphologic abnormality)| for non-traumatic concepts and 43892002 |Perforating wound (morphologic abnormality)| for traumatic concepts as targets for the 116676008 |Associated morphology (attribute)|.

 

Weiteres Update mit Auswirkung auf Übersetzungen

NRC AT

image-20260217-085653.png

Die Lippenregion war in SNOMED CT zuvor unsauber abgebildet.

Neu klare Unterteilung in “Vermilion of lip” und “Vermilion border of lip”.

Vgl. Vorschläge in Gängige Terme unten.

@Steschu macht Anfrage

Qualitätsmaßnahmen;

Voraussetzungen für GTG Teilnehmer*innen, Übersetzer*innen und Reviewer*innen

 

Allgemein:

  • Bereitschaft an der GTG teilzunehmen bzw. sich über die Diskussionen und Ergebnisse auf dem Laufenden zu halten 

  • Editorial Training und Onboarding durch GTG 

  • Bereitschaft, sich weiter zu qualifizieren

Kurse:

Translator Course (optional),
Foundation Course (verpflichtend),
Authoring Level Course (optional)

Literatur:

The Essential Guide to SNOMED CT von Linda Bird
Referenzterminologie SNOMED CT Von Josef Ingenerf, Cora Drenkhan

 

=> Aktuell wird neues GTG-Mitglied eingeführt. Neue Mitglieder sollten Mentoren bekommen

=> Gibt Voucher für Authoring-Zertifikate durch NRC. Prüfung kostet ca. 200 Euro. Zugang zu Authoring Platform könnte NRC evtl. ermöglichen

=> Gibt mehrere Interessierte, evtl. können sie sich zusammenschließen (EMO, SKL, AFO)

=> Sparring-Partner wieder neu definieren @Foppa, Annatina

Action

SN

Wie übersetzen wir “Action”

Es kommt im IPS-Freeset vor und ist aktuell mit “Maßnahme” übersetzt (leider falsch mit “ss”)

129304002 |Excision - action (qualifier value)| → Exzision, Massnahme

129300006 |Puncture - action (qualifier value)| → Punktion - Massnahme

Passt Maßnahme hier als Übersetzung?
Aufnahme in gängige Terme?

Diese Qualifier Values haben die Funktion, die dazugehörigen Prozeduren zu definieren. In den meisten Fällen würde man direkt die Prozedur (Excision, Puncture) nutzen.

In Grazer Interface-Terminologie wurde es “als Aktion” übersetzt.

puncture wound und stab wound

AFO

Antwort von Jim Case mit Definition und neuer Modellierung erhalten:

Here are the proposed definitions that will be attached to the morphology concepts:

  • Puncture wound: A penetrating wound caused by a pointed object in which the injury results primarily from penetration, producing a small skin opening with little or no cutting.

  • Stab wound: A penetrating wound caused by a sharp object in which the injury results from a cutting and penetrating action, producing a skin wound with a measurable length.

As suggested, stab wound will become a subtype of puncture wound.

Die Definitionen passen zu den aktuellen Übersetzungen “Punktionswunde” und “Stichwunde”. Noch immer haben wir damit aber zu wenig “Stichwunden”-Disorder

Die Modellierung passt jedoch nicht mehr mit dieser neuen Definition. Rückmeldung an Jim Case mit Bitte um zusätzliche Stichwunden-Konzepte @Foppa, Annatina

https://my.clevelandclinic.org/health/diseases/puncture-wound : Puncture wounds are wounds that are deeper than they are wide.

Osteochondrose / Osteochondritis

NRC AT

  1. Falsche Übersetzung
    70736000 | Osteochondrose |
    de Osteochondrose
    en Osteochondritis (disorder)
    en Osteochondritis

PT: Osteochondritis

den Term Osteochondrose löschen

 

  1. 9579005 | Juvenile osteochondritis (disorder) |
    bei den Childrenkonzepten wir uneinheitlich mit Osteochondrose und Osteochondritis übersetzt.

 

3. Wir brauchen das Konzept Osteochondrose der Wirbelsäule als eigenständgie Konzepte neben Spondylose der Wirbelsäule und Juveniler Osteochondrose der Wirbelsäule.

1. ok

  1. im Englischen ist “Osteoarthritis”, was im Deutschen “Arthrose” ist. Ansonsten sollte es die Vermischung
    -itis/-osis nicht geben. Osteochondritis nur Entzündung, nicht Degenration @Foppa, Annatina

  2. “Osteochondrose der Wirbelsäule” beantragen

Gängige Terme

div.

vgl. unten

 

To-dos

alle

Vgl. unten

Gibt es Updates?

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Vermilion of lip

Lippenrot (preferred term)

Carcinoma of vermilion of upper lip (disorder)

Karzinom des Lippenrots der Oberlippe

 

 

Vermilion border of lip

Äußerer Lippenrand (preferred term)

Lippenrotgrenze

Lippenrot-Lippenweiß-Grenze

 

Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder)

Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term)

Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe

 

85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu

unable to

Kann nicht (preferred term)

Nicht fähig zu

Unable to walk (finding)

Kann nicht gehen (preferred term)

Gehunfähig

Nicht fähig zu gehen

Feb 3, 2026

Entspricht den bisherigen Übersetzungen. Selten auch “nicht fähig”, teilweise “Nicht in der Lage” oder “kann nicht”

“Able to” ist “Fähig zu”.

able to

Kann (preferred term)

Fähig zu

Able to walk (finding)

Kann gehen (preferred term)

Gehfähig

Fähig zu gehen

Feb 3, 2026

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

SNOMED prüft

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

SNOMED prüf

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

SNOMED prüf

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)

 

Beispiel ohne Erkrankung:

Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term)

 

Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group

Beispiel Anpassen @Pero Grgic

Aufteilen in zwei Zeilen:

  • COVID-19

  • SARS-CoV-2

 

COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt)

 

 

 

 

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Chronischer Vertigo (preferred term)

Chronischer Schwindel

 

 

Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo)

Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen

399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

Handgelenk (wrist vs. hand joint)

Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint)

Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025

 


Offene To-dos

Thema

Verantwortlich

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Präpositionen und Artikel

Pero

vgl. GTG vom Dec 23, 2025
Vorschlag für neuen ÜRL-Abschnitt zu Präpositionen und Artikeln (in Ohr vs. im Ohr)

 

“Fumes”

Frank

vgl. GTG vom Dec 9, 2025
"fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext.
Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde.

 

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

Pero

Copyright © 2026, SNOMED International