2026-02-03 German Translation Group

2026-02-03 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Nina Svec

 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

 

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Gängige Terme

div.

vgl. unten

 

Unklarheit attention to, maintenance, care Konzepte

EMO

Antwort Krista Lilly: These |Attention to x (procedure)| concepts look to have originated from classifications.  New creation of concepts of this type in the international edition of SNOMED CT is prohibited, as the pre-coordination pattern at https://projects.jira.snomed.org/browse/PCP-29 states the Acceptance Status is Not Allowed.  

Your query is timely, because the inactivation of these concepts currently in SNOMED CT is a pending work item for quarter 1.  Assessment of the potential impact of the nearly 75 procedures should conclude by mid-February.  I will relay more information to you at that time as to the plan for these concepts. 

Attention to: In den Pflege Listen und auch bei Christoph enthalten

Rückmeldung von SNOMED Int abwarten, Attention to derzeit nicht übersetzen

Gesundschreibung (Feedback aus Codierservice)

NRC AT

Ist das für DE und CH auch ein relevanter Begriff?

Gibt es Vorschläge für Lokalisation des Begriffs in SCT? Evtl. 450770001 |Issuing of certificate of fitness (procedure)|

Für Krankschreibung: 224453000 |Requesting sick leave (finding)|

Für Gesundschreibung:

276062005 |Returned to work after illness (finding)|

  • Arbeitsfähigkeit nach Krankheit (preferred)

  • Gesundschreibung

 

CH: Bestätigung der Arbeitsfähigkeit - nach langjähriger Erkrankung und Wiedereingliederung → benötigt hier aber eine gründliche Untersuchung

DE: genauso wie in CH

AT: Braucht man im administrativen Bereich, hier sieht man aber den/die Patient:in nicht

Kurantrag (Feedback aus Codierservice)

NRC AT

Ist das für DE und CH auch ein relevanter Begriff?

Gibt es Vorschläge für Lokalisation des Begriffs in SCT?

307374004 |Referral to rehabilitation service (procedure)|

  • Überweisung zur Rehabilitation (preferred)

  • Kurantrag

  • Rehabilitationsantrag

CH: Rehabilitationsantrag

DE: je nach Kostenträger heißt es anders

Re-Ruptur

NRC AT

Antwort Cathy: From what can be determined the reason there isn't currently any re-rupture of tendon concepts in the terminology is because there hasn't been any requests or work on this type of content. I checked the Customer Request System as well our trackers for previous items. 

Looking at this condition it represents a new tear of the same tendon at or very near the original rupture site in the weeks/months following treatment. It's a complication of the healing process or treatment.  The modelling would include an After=<< 118743008 |Procedure on tendon (procedure)| relationship. The concept 415746003 |Traumatic or non-traumatic rupture of tendon (disorder)| is agnostic whether it is the initial tear, a re-rupture or a recurrent tear, so a re-rupture would be a subtype of that concept. 

These concepts could be requested for addition to the terminology as per the usual process.

2 Varianten:

  • Re-Reptur einführen

  • Oder neue Konzepte erstellen, die “bereits vernabte X” heißen

Re-Repturen kommen in den unterschiedlichsten anatomischen body sites vor und müssen daher in SNOMED CT abgebildet werden.

In Translations User group mitnehmen (Helmut)

Sturzneigung (Feedback aus Codierservice)

NRC AT

Ist das für DE und CH auch ein relevanter Begriff?

Vorschlag: Als Synonym für 129839007 | Erhöhtes Risiko für Sturzereignis |

  • Sturzneigung (acceptable)

 

CH: Als Beobachtung wird dieser Begriff verwendet

To-dos

alle

Vgl. unten

Gibt es Updates?

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

unable to

Kann nicht (preferred term)

Nicht fähig zu

Unable to walk (finding)

Kann nicht gehen (preferred term)

Gehunfähig

Nicht fähig zu gehen

Feb 3, 2026

Entspricht den bisherigen Übersetzungen. Selten auch “nicht fähig”, teilweise “Nicht in der Lage” oder “kann nicht”

“Able to” ist “Fähig zu”.

able to

Kann (preferred term)

Fähig zu

Able to walk (finding)

Kann gehen (preferred term)

Gehfähig

Fähig zu gehen

Feb 3, 2026

 

ability to

Fähigkeit zu (preferred term)

Ability to walk (observable entity)

Fähigkeit zu gehen (preferred term)

Gehfähigkeit

Feb 3, 2026

 

Venous varices (disorder)

Varizen (preferred term)

Krampfadern

Varikose

Varikosis

 

Varicose vein of lower leg (disorder)

Varizen des Unterschenkels (preferred term)

Krampfadern des Unterschenkels

Varikose des Unterschenkels

Varikosis des Unterschenkels

Feb 3, 2026

Nicht: Varikositas (veraltet)

Plural: varices

Singular: Varix of

present (qualifier value)

Vorhanden (preferred term)

für Personen: anwesend

nicht: in-situ

Ptosis present (finding)

Ptosis vorhanden (preferred term)

Ptose vorhanden

Feb 3, 2026

 

declined

abgelehnt (preferred term)

Insulin declined

Insulin abgelehnt (preferred term)

Feb 3, 2026

“declined” hat als Synonym “refused” - “refused” entspricht “verweigert” (Vorschlag)

SNOMED Int nachfragen wieso refused als Syn, da nicht in allen Konzepten gleich modelliert

Insect bite

Insektenstich (preferred term)

Insektenbiss

Infected insect bite of thumb (disorder)

Infizierter Insektenstich des Daumens (preferred term)

Infizierter Insektenbiss des Daumens

Feb 3, 2026

Im Deutschen kein Unterschied zwischen Insektenstich und -biss

→ In grösserer Runde besprechen: Eher am FSN orientieren?

Meistens Insektenstich, Ausnahme Zeckenbiss → daher beides

Insect sting

Insektenstichwunde (preferred term)

Insektenbisswunde

Ant sting (disorder)

Ameisenstichwunde (preferred term)

Ameisenbisswunde

Feb 3, 2026

Im Deutschen kein Unterschied zwischen Insektenstich und -biss

→ In grösserer Runde besprechen: Eher am FSN orientieren?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

 

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

 

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

 

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)

 

Beispiel ohne Erkrankung:

Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term)

 

Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group

Beispiel Anpassen @Pero Grgic

Aufteilen in zwei Zeilen:

  • COVID-19

  • SARS-CoV-2

 

COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt)

 

 

 

 

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Chronischer Vertigo (preferred term)

Chronischer Schwindel

 

 

Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo)

Häufige Fälle mit Vertigo und dizziness als Synonyme im Englischen

399153001 |Vertigo (finding)| : Rotary vertigo und Rotatory vertigo sind hier keine passenden SYN → @Stefanie Neuenschwander bei SNOMED INT nachfragen: Sollte ein Child sein und kein SYN

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

Handgelenk (wrist vs. hand joint)

Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint)

Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025

 


Offene To-dos

Thema

Verantwortlich

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Copyright © 2026, SNOMED International