2026-01-20 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Anwesend |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Begrüßung | NRC AT | Start Sekretariat NRC AT Durch Start Codierservice https://codierservice.ehealth.gv.at/ hat NRC AT sehr viele Rückmeldungen bekommen, die Auswirkungen auf GTG-Diskussionen haben werden Diskussionspunkte vom letzten Meeting sind in To-dos unten verschoben worden |
|
Übersetzungsrichtlinie | NRCs | Nur noch eine Version Interne wird gelöscht Laufend aktualisiert; ohne Blogbeitrag | Können User ohne Schreibrechte Kommentare abgeben? NRC AT |
Gängige Terme | div. | vgl. unten | beschlossene Terme in ÜRL ergänzt |
Cellulitis vs. Phlegmone | div. | Bereits mehrfach diskutiert, ohne Abschluss: Soll “Cellulitis” und “Phlegmone” synonym gehandhabt werden im Deutschen? im EN unterschiedliche morphologien, aber Phlegmone kommt kaum vor 128045006 | Cellulitis | de Cellulitis Cellulitis ist derzeit PT (PubMed deutsch: 18 Publikationen) PT sollte auf Phlegmone (PubMed deutsch: 445 Publikationen) geändert werden . Zumindest in Österreich wird fast ausschließlich Phlegmone verwendet. Bitte Änderung durchgehend in allen Konzepten. Ich nehme an das kommt von der GTG, daher bitte auf die nächste Tagesordnung. Im österreichischen klinischen Bereich ist Zellulitis oder gar Cellulitis nicht etabliert. Auch Doc Check und Pschyrembel verwenden "Phlegmone" (Zellulitis=Synonym). Aufgrund der zunehmenden Anglisierung vor allem der wissenschaftlichen Publikationen ist der Begriff zwar sicher geläufig, aber nicht üblich. Außerdem besteht im Deutschen immer Verwechslungsgefahr mit "Cellulite". | def “Inflammation located in and spreading along planes of connective tissue. In regions of the body covered by skin, it involves subcutaneous tissue and also the dermis. It may spread to deeper fascial layers and muscle.” => Passt zu Phlegmone => Erysipel sollte kein Child von Cellulite sein => TUG befragen @Foppa, Annatina |
To-Dos: Laceration | NRC CH | Antwort von SNOMED Int. Regarding the meaning of 'laceration' and 'rupture', they differ from the cause and nature of injuries.
A rupture is a bursting or tearing apart of tissue, usually from internal forces such as pressure, degeneration, or overuse. It involves tendons, ligaments, organs, or vessels. It is characterized by frayed ends, explosive dehiscence, or catastrophic functional loss. For example,
A rupture could also be caused by traumatic events, such as motor vehicle crashes. In this context, 'rupture' is the characteristic of the nature of the injury as described above. As you noted, concepts about tendons or organs could be a bit more tricky. A laceration is a cut or tear wound in tissue that is an open wound caused by external trauma. A "laceration of esophagus" could imply the traumatic causes, e.g. swallowing foreign objects. But in some literature, this could also refer to esophageal tear, rupture of esophagus, esophageal perforation. | Ruptur: So wie in ÜRL Laceration: vgl. unten, wird in ÜRL ergänzt plus QS |
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
Supervision (regime/therapy) | Überwachung (preferred term) Betreuung | Supervision of high risk pregnancy (regime/therapy) | Überwachung von Hochrisikoschwangerschaft (preferred term) Betreuung von Hochrisikoschwangerschaft | Jan 20, 2026 | Überwachung ist bereits Synonym von Monitoring und Surveillance. Es gibt jedoch nur wenig Überschneidung. “Supervision” wird insbesondere für Hochrisikoschwangerschaft verwendet Textdefinition fehlt, außerdem ist “Supervision” kein definierter Qualifier Value. |
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands |
| „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands |
| => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands |
| Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
diet (regime/therapy) | Kost (preferred term) Ernährung | Caffeine free diet (regime/therapy) | Koffeinfreie Kost (regime/therapy) Koffeinfreie Ernährung | Jan 20, 2026 | Von Diätologie Austria so eingereicht. Aus ihrer Sicht kein Unterschied zwischen “diet” als Finding und “diet” als Regime/Therapy “Diät” soll laut Fachverband nicht benutzt werden, da engere Bedeutung als “diet” im Englischen |
laceration | Lazeration (preferred term) Risswunde | Laceration of skin (disorder) | Lazeration der Haut (preferred term) Risswunde der Haut | Jan 20, 2026 | Auch schon übersetzt als: Riss => nur bei Bedarf inaktivieren (wenn Duplikat zu Rupture) Rissquetschwunde => inaktivieren Platzwunde => nur am Kopf, sonst inaktivieren |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) Handgelenk (wrist vs. hand joint) Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint) Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025 |
|
Offene To-dos
Thema | Verantwortlich | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Präpositionen und Artikel | Pero | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 |
|
Stab wound vs. Puncture wound | Annatina | vgl. GTG vom Dec 9, 2025 |
|
“Fumes” | Frank | vgl. GTG vom Dec 9, 2025 |
|
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | Pero | vgl. GTG vom Nov 25, 2025 Change-Request eingereicht |
|
laceration | Stefanie
| vgl. GTG vom Dec 23, 2025 | erledigt, siehe Diskussionspunkt oben |
Strain und Sprain | Helmut | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 @Helmut Text für die gängigen Terme |
|
KHK / koronarskleros / arteriosclerose / atherosclerose | Stefanie | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 |
|
Body structures | Annatina | vgl. GTG vom Dec 23, 2025 Abschnitt für ÜRL |
|
Copyright © 2026, SNOMED International