2026-01-20 German Translation Group

2026-01-20 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Anwesend

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Begrüßung

NRC AT

Start Sekretariat NRC AT

Durch Start Codierservice https://codierservice.ehealth.gv.at/ hat NRC AT sehr viele Rückmeldungen bekommen, die Auswirkungen auf GTG-Diskussionen haben werden

Diskussionspunkte vom letzten Meeting sind in To-dos unten verschoben worden

 

Übersetzungsrichtlinie

NRCs

Nur noch eine Version

Interne wird gelöscht

Laufend aktualisiert; ohne Blogbeitrag

Können User ohne Schreibrechte Kommentare abgeben? NRC AT

Gängige Terme

div.

vgl. unten

beschlossene Terme in ÜRL ergänzt

Cellulitis vs. Phlegmone

div.

Bereits mehrfach diskutiert, ohne Abschluss:

Soll “Cellulitis” und “Phlegmone” synonym gehandhabt werden im Deutschen? im EN unterschiedliche morphologien, aber Phlegmone kommt kaum vor

128045006 | Cellulitis |

de Cellulitis
de Phlegmone
de Zellulitis
en Cellulitis (disorder)
en Cellulitis

Cellulitis ist derzeit PT (PubMed deutsch: 18 Publikationen)

PT sollte auf Phlegmone (PubMed deutsch: 445 Publikationen) geändert werden . Zumindest in Österreich wird fast ausschließlich Phlegmone verwendet. Bitte Änderung durchgehend in allen Konzepten. Ich nehme an das kommt von der GTG, daher bitte auf die nächste Tagesordnung. Im österreichischen klinischen Bereich ist Zellulitis oder gar Cellulitis nicht etabliert. Auch Doc Check und Pschyrembel verwenden "Phlegmone" (Zellulitis=Synonym). Aufgrund der zunehmenden Anglisierung vor allem der wissenschaftlichen Publikationen ist der Begriff zwar sicher geläufig, aber nicht üblich. Außerdem besteht im Deutschen immer Verwechslungsgefahr mit "Cellulite".

def “Inflammation located in and spreading along planes of connective tissue. In regions of the body covered by skin, it involves subcutaneous tissue and also the dermis. It may spread to deeper fascial layers and muscle.”

=> Passt zu Phlegmone

=> Erysipel sollte kein Child von Cellulite sein

=> TUG befragen @Foppa, Annatina

To-Dos: Laceration

NRC CH

Antwort von SNOMED Int.

Regarding the meaning of 'laceration' and 'rupture', they differ from the cause and nature of injuries.
A laceration is a tear or cut in tissue, usually caused by external trauma by sharp or blunt force (glass, metal, impact).  It commonly involves skin, but can affect muscle or internal organs. It is characterized by tissue bridging and irregular margins. For example, 

  • Skin laceration from a knife or fall

  • Liver laceration after blunt abdominal trauma

  • Perineal laceration during childbirth

A rupture is a bursting or tearing apart of tissue, usually from internal forces such as pressure, degeneration, or overuse.  It involves tendons, ligaments, organs, or vessels. It is characterized by frayed ends, explosive dehiscence, or catastrophic functional loss. For example,

  • Tendon rupture

  • Ruptured spleen

  • Ruptured abdominal aortic aneurysm

A rupture could also be caused by traumatic events, such as motor vehicle crashes. In this context, 'rupture' is the characteristic of the nature of the injury as described above. As you noted, concepts about tendons or organs could be a bit more tricky. 

A laceration is a cut or tear wound in tissue that is an open wound caused by external trauma. A "laceration of esophagus" could imply the traumatic causes, e.g. swallowing foreign objects. But in some literature, this could also refer to esophageal tear, rupture of esophagus, esophageal perforation. 

Ruptur: So wie in ÜRL

Laceration: vgl. unten, wird in ÜRL ergänzt plus QS

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Supervision (regime/therapy)

Überwachung (preferred term)

Betreuung

Supervision of high risk pregnancy (regime/therapy)

Überwachung von Hochrisikoschwangerschaft (preferred term)

Betreuung von Hochrisikoschwangerschaft

Jan 20, 2026

Überwachung ist bereits Synonym von Monitoring und Surveillance. Es gibt jedoch nur wenig Überschneidung. “Supervision” wird insbesondere für Hochrisikoschwangerschaft verwendet

Textdefinition fehlt, außerdem ist “Supervision” kein definierter Qualifier Value.

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

 

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen.

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

 

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

 

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

diet (regime/therapy)

Kost (preferred term)

Ernährung

Caffeine free diet (regime/therapy)

Koffeinfreie Kost (regime/therapy)

Koffeinfreie Ernährung

Jan 20, 2026

Von Diätologie Austria so eingereicht. Aus ihrer Sicht kein Unterschied zwischen “diet” als Finding und “diet” als Regime/Therapy

“Diät” soll laut Fachverband nicht benutzt werden, da engere Bedeutung als “diet” im Englischen

laceration

Lazeration (preferred term)

Risswunde

Laceration of skin (disorder)

Lazeration der Haut (preferred term)

Risswunde der Haut

Jan 20, 2026

Auch schon übersetzt als:
Lazerationsverletzung => inaktivieren

Riss => nur bei Bedarf inaktivieren (wenn Duplikat zu Rupture)

Rissquetschwunde => inaktivieren

Platzwunde => nur am Kopf, sonst inaktivieren

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

Handgelenk (wrist vs. hand joint)

Sprunkgelenk (ankle vs. ankle joint)

Finger (=Finger, außer Daumen) und Digit: Finger oder Zehen, vgl. Oct 22, 2025

 


Offene To-dos

Thema

Verantwortlich

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Präpositionen und Artikel

Pero

vgl. GTG vom Dec 23, 2025
Vorschlag für neuen ÜRL-Abschnitt zu Präpositionen und Artikeln (in Ohr vs. im Ohr)

 

Stab wound vs. Puncture wound

Annatina

vgl. GTG vom Dec 9, 2025
Nachfrage bei Jim Case bzgl. Definition von Stab wound - noch keine Antwort bekommen

 

“Fumes”

Frank

vgl. GTG vom Dec 9, 2025
"fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext.
Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde.

 

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

Pero

vgl. GTG vom Nov 25, 2025

Change-Request eingereicht

 

laceration

Stefanie

 

vgl. GTG vom Dec 23, 2025

erledigt, siehe Diskussionspunkt oben

Strain und Sprain

Helmut

vgl. GTG vom Dec 23, 2025

@Helmut Text für die gängigen Terme

 

KHK / koronarskleros / arteriosclerose / atherosclerose

Stefanie

vgl. GTG vom Dec 23, 2025

 

Body structures

Annatina

vgl. GTG vom Dec 23, 2025

Abschnitt für ÜRL

 


Copyright © 2026, SNOMED International