2026-03-31 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | anwesend (ab 14 Uhr) | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | anwesend | |
Martin Boeker | TU München |
| |
Christoph Powondra | ÖGAM |
| |
Andrea Riedel | Universitätsklinikum Erlangen | anwesend |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Housekeeping | Annatina |
| Bitte für NRCs die eigenen Mitglieder und ernannten Expert*innen nennen (an Annatina und Sophie). Bitte melden, wenn kein Foto gezeigt werden soll Bei Vortrag auch auf EHDS hinweisen und internationale Notwendigkeit (vgl. “Diskusprolaps” und “Cellulitis/Phlegmone”). Cellulitis/Phlegmone wird in Wien in der TUG diskutiert. Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie: Historisch framen |
Übersetzungsfehler | Frank | Hallo @all. Ich habe gerade nochmal zwei grobe Fehler in der Übersetzung gefunden. Das eine sind die formalen Denkstörungen, das andere die inhaltlichen Denkstörungen. Beides gleichzeitig ist falsch. Störung der Denkabläufe und Störung der Denkform ist einfach falsch. | ok, mit Frank besprechen |
Vermilion of lip Vermilion border of lip | Stefan | SNOMED Int. wird Konzept zum inneren Lippenrand ergänzen: “Many thanks for your feedback. We will add a new concept for the inner boundary line and also update the FSNs of the existing concepts for the outer boundary line.” | kein To Do |
Überdosierung / Überdosis | NRC AT | SCT hat knapp 1500 overdose-Konzepte, davon sind erst wenige übersetzt – wird aber bald nachgeholt (T-Buchstabe). Eine Richtlinie wäre sinnvoll. DocCheck hat einen Eintrag für „Überdosierung“ mit dem Synonym „Überdosis“; der Pschyrembel meint, Überdosis sei eine „umgangssprachliche Bezeichnung für in zu großer Menge oder zu häufig zugeführte Arzneimittel oder Drogen, die toxische Reaktionen bewirken, die zum Koma oder Tod führen können.“ und führt aber keinen Eintrag zu Überdosierung an sich, jedoch Überdosierung als Synonym für Intoxikation, bspw. https://www.pschyrembel.de/Barbiturat-%C3%9Cberdosierung/B08T3/doc/ Aktuelles Beispiel in ÜRL.
| HDU: Überdosierung (weniger schlimm) ist ungleich Intoxikation (Schlimmer) - aktuelles Thema in TUG ÜRL: für die T-Übersetzungen wollen wir aktualisieren Überdosierung PT ohne Syn; offizieller Begriff (bei längerem Wort findet man kürzeres Wort) In GIT sind div. Syn für zufällig drin Überdosierung durch xy → ad ÜRL Kinder von 1149222004 |Overdose (disorder)| übersetzen durch Stefan Schulz (Automatismus wie bei Vergiftung) |
Herzversagen vs. Kongestives Herzversagen | Stefan | wir haben mal einen Change-Request gestellt, weil für uns – besprochen in der GTG - „Heart failure“ und „Congestive heart failure“ zusammengelegt werden sollten. Antwort war: Hello Annatina, I can find no evidence that heart failure and congestive heart failure are duplicates or that they necessarily refer to the same clinical entity. Current clinical sources, indicate that “heart failure” is an overarching term describing the condition in which the heart cannot pump enough blood to meet the body’s needs. “Congestive heart failure” is often used to describe a specific presentation, typically when fluid accumulation is a prominent feature, but it is not synonymous with all forms of heart failure. ICD-11: BD10 Congestive heart failure Parent Heart failure ICD-10 : I50.0 Description A clinical syndrome characterised by abnormalities of ventricular function and neurohormonal regulation which are accompanied by effort intolerance and fluid retention. In SNOMED CT, 84114007 |Heart failure (disorder)| serves as the parent (grouper) concept, while 42343007 |Congestive heart failure (disorder)| is one of its subtypes. Both concepts are required to allow accurate representation of clinical documentation and decision support. Kind regards, Nicki
| “Nierenversagen und Niereninsuffizienz synonym; Versagen wird nicht groß verwendet sondern Insuffizienzstufen geführt Herzinsuffizienz als PT? wie bei Niere Versagen ist ungenau und drastisch/ failure ist besser und weniger drastisch als versagen Versagen ist was terminales; insuffizienz eher chronischer Begriff Konzepte mit heart failure ohne congestive ist versagen und congestive heart failure eher kongestive herz insuffuzienz oder Herzkrankheit ab jetzt Herzinsuffizienz als PT statt Herzversagen, aber alte Konzepte so lassen Valvoläre Herzkrankheit ebenfalls als synonym aufnehmen? - Nein, deckt nicht alles ab. HDU/schaut sich kardiologische Richtlinien an Stefan hat Unterlagen der AWMF und schaut ob es den Term Herzversagen noch gibt Siehe ICD-11 Insuffizienz ist PT und Versagen ist Synonym => in ÜRL |
Offene Fragen zur G-Liste | Julia | 14246007 |Embolism of intracranial venous sinus (disorder)| → Thrombose eines Sinus transversus 80758005 |Embolism of lateral venous sinus (disorder)| → Thrombose eines Sinus transversus 40450001 |Embolism of superior sagittal sinus (disorder)| → Thrombose des Sinus sagittalis inferior
1078223005 |Thrombosis of cerebral venous sinus due to and following surgical procedure (disorder)| → Zerebrale Sinusvenenthrombose durch und nach chirurgischem Eingriff 70607008 |Thrombosis of superior sagittal sinus (disorder)| → Zerebrale Sinusvenenthrombose des Sinus sagittalis superior
Embolien sind per definitionem arteriell, daher embolism mit Thrombus übersetzt und thrombosis mit Sinusvenenthrombose | zum Teil veraltete Terme bei den Synonymen enthalten venös Thrombose arteriell Embolie (Ausnahme ist nur die Lunge) Julia hat bereits korrigiert; abgenommen von GTG! ad ÜRL |
Offene Fragen zur G-Liste | Julia | 73495003 |Dyssynergia cerebellaris myoclonica (disorder)| en Dyssynergia cerebellaris myoclonica (disorder) Übersetzungen: Dyssynergia cerebellaris myoclonica (PT) Dentato-rubrales Atrophie Syndrom; Dentato-zerebelläre Ataxie; Ramsay-Hunt-Ataxie (SYN) Synonyme (auch diese in Englisch) passen nicht | Konzept prüfen und CR: hier nur FSN übernehmen, falsche Synonyme! ist klinisch nicht dasselbe erledigt Stefanie, Danke |
Offene Fragen zur G-Liste | Julia | 67305007 |Familial essential myoclonus (disorder)| Übersetzungen: Myoklonus-Dystonie-Syndrom (MDS) (PT) Essenzieller Myoklonus; Familiärer essenzieller Myoklonus (SYN) → Veraltete Übersetzungen. Aktuell wäre: Myoklonus-Dystonie DYT 11 | veraltet myoklonus Dystonie Julia überprüft nochmal |
Offene Fragen zur G-Liste | Julia | 61337004 |Electric chorea (disorder)| Veraltet | sollen wir das streichen? - Ja, via NRC CH |
Offene Fragen zur G-Liste | Julia | 16058431000119104 |White matter disease (disorder)| Leukenzephalopathie Im Kontext von MS wird eher von White Matter Disease gesprochen | 22811006 |Leukoencephalopathy (disorder)| ist ein anderes Konzept können wir White Matter Disease als PT als White Matter Disease übersetzen? ja und alle children davon auch so übersetzen => NRC AT macht QS
|
“Intermittierend” | HD | 711286009 | Hydarthrose, intermittierende | PT: Intermittierender Gelenkerguss Liebe Alle, dürfen wir rezidivierend als Synonym von intermittierend verwenden? Terminologisch ist eine Rezidiv eine Wiederauftreten einer Krankheit nach vermuteter Heilung. https://www.pschyrembel.de/intermittierend/K0AXN/doc/ https://www.pschyrembel.de/rezidivierend/K0JU7/doc/ Im klinisch Alltag sprechen wir meist nur von rezidivierenden Zuständen. Den Term ntermittierend kenne ich nur bei der Beschreibung von Fieberzuständen | “Rezidivierend” ist Übersetzung von “Recurrent” hier nur bezogen auf Gelenkserguss (rezidivierend und intermitttierend nicht dasselbe) in diesem Fall ist intermittierender Gelenkserguss ein Orphacode https://www.orpha.net/de/disease/detail/329967?name=intermittierend&mode=name semantisch unklar → AFO an SNOMED rezidivierend raus; rückmeldung anders modellieren und in die arthritis gruppe da es eine monoarthritis 711286009 | Hydarthrose, intermittierende | PT: Intermittierender Gelenkerguss |
Inflammatio of joint::artrhitis | HD | diese beiden Terme sind klinisch nicht zu unterscheiden und werden wieder zu Duplikaten führen. 298160000 | Inflammation of joint (finding) | und 3723001 | Arthritis (disorder) | Wie sollen wir damit umgehen? | 298160000 | Inflammation of joint (finding) | de entzündetes Gelenk unklare semantic tags wie finding vs disorder, wir müssen hier darauf achten das wir keine deutschen Duplikate erzeugen
EMO hat freshdesk Anfrage an SNOMED gestellt! |
Gängige Terme | div. | vgl. unten | nicht besprochen |
To-dos | alle | Vgl. unten Gibt es Updates? | nicht besprochen |
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
lacrimal drainage structure | Ableitende Tränenwege | Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder) | Metastase der ableitenden Tränenwege |
| Vorschlag EMO: Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link |
articular cartilage disorder | Gelenkknorpelerkrankung (preferred term) Chondropathie Vorschlag EMO Erkrankung des Gelenkknorpels Erkrankung eines artikulären Knorpels Gelenkknorpelstörung | Articular cartilage disorder of knee (disorder) | Gelenkknorpelerkrankung des Knies Chondropathie des Knies |
| Frage EMO: in welches Konzept passt die Chondropathie rein? |
bile duct | Gallengang (preferred term) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term) Kongenitale Anomalie von Gallengängen | Sep 30, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde. |
biliary tract
| Gallenwege (preferred term) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts | Jan 28, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase |
bereits besprochen, in Abklärung:
|
|
|
|
|
|
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands | SNOMED prüft | „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands | SNOMED prüf | => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands | SNOMED prüf | Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten. Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden. |
XY misuse | Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term) | Barbiturate misuse (finding) | Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 “Missbräuchliche” inaktivieren. @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch: abuse: Missbrauch & Misshandlung ist das noch ok? |
Vertigo | Vertigo (preferred term) Schwindel | Chronic vertigo (finding) | Chronischer Vertigo (preferred term) Chronischer Schwindel
|
| Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo) |