2026-03-31 German Translation Group

2026-03-31 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend (ab 14 Uhr)

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

 

Andrea Riedel

andrea.riedel@uk-erlangen.de

Universitätsklinikum Erlangen

anwesend

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Housekeeping

Annatina

Bitte für NRCs die eigenen Mitglieder und ernannten Expert*innen nennen (an Annatina und Sophie). Bitte melden, wenn kein Foto gezeigt werden soll

Bei Vortrag auch auf EHDS hinweisen und internationale Notwendigkeit (vgl. “Diskusprolaps” und “Cellulitis/Phlegmone”). Cellulitis/Phlegmone wird in Wien in der TUG diskutiert.

Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie: Historisch framen

Übersetzungsfehler

Frank

Hallo @all. Ich habe gerade nochmal zwei grobe Fehler in der Übersetzung gefunden. Das eine sind die formalen Denkstörungen, das andere die inhaltlichen Denkstörungen. Beides gleichzeitig ist falsch. Störung der Denkabläufe und Störung der Denkform ist einfach falsch.

(4) GTG translation issues - termMed Mattermost

ok, mit Frank besprechen

Vermilion of lip

Vermilion border of lip

Stefan

SNOMED Int. wird Konzept zum inneren Lippenrand ergänzen: “Many thanks for your feedback. We will add a new concept for the inner boundary line and also update the FSNs of the existing concepts for the outer boundary line.”

kein To Do

Überdosierung / Überdosis

NRC AT

SCT hat knapp 1500 overdose-Konzepte, davon sind erst wenige übersetzt – wird aber bald nachgeholt (T-Buchstabe). Eine Richtlinie wäre sinnvoll.

DocCheck hat einen Eintrag für „Überdosierung“ mit dem Synonym „Überdosis“; der Pschyrembel meint, Überdosis sei eine „um­gangs­sprach­liche Be­zeichnung für in zu großer Menge oder zu häu­fig zu­ge­führ­te Arzneimittel oder Drogen, die toxische Re­ak­tionen bewir­ken, die zum Koma oder Tod führen kön­nen.“ und führt aber keinen Eintrag zu Überdosierung an sich, jedoch Überdosierung als Synonym für Intoxikation, bspw. https://www.pschyrembel.de/Barbiturat-%C3%9Cberdosierung/B08T3/doc/

Aktuelles Beispiel in ÜRL.

image-20260317-113507.png

 

HDU: Überdosierung (weniger schlimm) ist ungleich Intoxikation (Schlimmer) - aktuelles Thema in TUG

ÜRL: für die T-Übersetzungen wollen wir aktualisieren

Überdosierung PT ohne Syn; offizieller Begriff (bei längerem Wort findet man kürzeres Wort) In GIT sind div. Syn für zufällig drin

Überdosierung durch xy → ad ÜRL

Kinder von 1149222004 |Overdose (disorder)| übersetzen durch Stefan Schulz (Automatismus wie bei Vergiftung)

Herzversagen vs. Kongestives Herzversagen

Stefan

wir haben mal einen Change-Request gestellt, weil für uns – besprochen in der GTG - „Heart failure“ und „Congestive heart failure“ zusammengelegt werden sollten. Antwort war:

Hello Annatina,

I can find no evidence that heart failure and congestive heart failure are duplicates or that they necessarily refer to the same clinical entity.

Current clinical sources, indicate that “heart failure” is an overarching term describing the condition in which the heart cannot pump enough blood to meet the body’s needs.

“Congestive heart failure” is often used to describe a specific presentation, typically when fluid accumulation is a prominent feature, but it is not synonymous with all forms of heart failure.

ICD-11: BD10 Congestive heart failure Parent Heart failure

ICD-10 : I50.0 Description A clinical syndrome characterised by abnormalities of ventricular function and neurohormonal regulation which are accompanied by effort intolerance and fluid retention.

In SNOMED CT, 84114007 |Heart failure (disorder)| serves as the parent (grouper) concept, while 42343007 |Congestive heart failure (disorder)| is one of its subtypes.

Both concepts are required to allow accurate representation of clinical documentation and decision support.

Kind regards, Nicki

  • In der Folge haben wir „Heart failure“ mit Herzinsuffizienz und „Congestive heart failure“ mit Kongestiver Herzinsuffizienz übersetzt, um einen (künstlichen) Unterschied herzustellen. Würdet ihr das anders lösen?

  • “Herzversagen” überhaupt als Synonym nehmen, oder nur Herzinsuffizienz?

“Nierenversagen und Niereninsuffizienz synonym; Versagen wird nicht groß verwendet sondern Insuffizienzstufen geführt

Herzinsuffizienz als PT? wie bei Niere

Versagen ist ungenau und drastisch/ failure ist besser und weniger drastisch als versagen

Versagen ist was terminales; insuffizienz eher chronischer Begriff

Konzepte mit heart failure ohne congestive ist versagen und congestive heart failure eher kongestive herz insuffuzienz oder Herzkrankheit

ab jetzt Herzinsuffizienz als PT statt Herzversagen, aber alte Konzepte so lassen

Valvoläre Herzkrankheit ebenfalls als synonym aufnehmen? - Nein, deckt nicht alles ab.

HDU/schaut sich kardiologische Richtlinien an

Stefan hat Unterlagen der AWMF und schaut ob es den Term Herzversagen noch gibt

Siehe ICD-11 Insuffizienz ist PT und Versagen ist Synonym => in ÜRL

Offene Fragen zur G-Liste

Julia

14246007 |Embolism of intracranial venous sinus (disorder)| → Thrombose eines Sinus transversus

80758005 |Embolism of lateral venous sinus (disorder)| → Thrombose eines Sinus transversus

40450001 |Embolism of superior sagittal sinus (disorder)| → Thrombose des Sinus sagittalis inferior

 

1078223005 |Thrombosis of cerebral venous sinus due to and following surgical procedure (disorder)| → Zerebrale Sinusvenenthrombose durch und nach chirurgischem Eingriff

70607008 |Thrombosis of superior sagittal sinus (disorder)| → Zerebrale Sinusvenenthrombose des Sinus sagittalis superior

 

Embolien sind per definitionem arteriell, daher embolism mit Thrombus übersetzt und thrombosis mit Sinusvenenthrombose

zum Teil veraltete Terme bei den Synonymen enthalten

venös Thrombose

arteriell Embolie (Ausnahme ist nur die Lunge)

Julia hat bereits korrigiert; abgenommen von GTG!

ad ÜRL

Offene Fragen zur G-Liste

Julia

73495003 |Dyssynergia cerebellaris myoclonica (disorder)|

en Dyssynergia cerebellaris myoclonica (disorder)
en Dyssynergia cerebellaris myoclonica
en Dentate cerebellar ataxia
en Dentato-rubral atrophy syndrome
en Hunt's disease

Übersetzungen:

Dyssynergia cerebellaris myoclonica (PT)

Dentato-rubrales Atrophie Syndrom; Dentato-zerebelläre Ataxie; Ramsay-Hunt-Ataxie (SYN)

Synonyme (auch diese in Englisch) passen nicht

Konzept prüfen und CR: hier nur FSN übernehmen, falsche Synonyme! ist klinisch nicht dasselbe

erledigt Stefanie, Danke

Offene Fragen zur G-Liste

Julia

67305007 |Familial essential myoclonus (disorder)|

Übersetzungen:

Myoklonus-Dystonie-Syndrom (MDS) (PT)

Essenzieller Myoklonus; Familiärer essenzieller Myoklonus (SYN)

→ Veraltete Übersetzungen. Aktuell wäre: Myoklonus-Dystonie DYT 11

veraltet myoklonus Dystonie

Julia überprüft nochmal

https://www.orpha.net/de/disease/detail/36899

Offene Fragen zur G-Liste

Julia

61337004 |Electric chorea (disorder)|

Veraltet

sollen wir das streichen? - Ja, via NRC CH

Offene Fragen zur G-Liste

Julia

16058431000119104 |White matter disease (disorder)|

Leukenzephalopathie

Im Kontext von MS wird eher von White Matter Disease gesprochen

22811006 |Leukoencephalopathy (disorder)| ist ein anderes Konzept

können wir White Matter Disease als PT als White Matter Disease übersetzen? ja und alle children davon auch so übersetzen => NRC AT macht QS

 

“Intermittierend”

HD

711286009 | Hydarthrose, intermittierende |
de Hydarthrose intermittierende
en Intermittent effusion of joint (disorder)
en Intermittent effusion of joint
en Intermittent hydrarthrosis

PT: Intermittierender Gelenkerguss
Syn: Rezidivierender Gelenkerguss

Liebe Alle,

dürfen wir rezidivierend als Synonym von intermittierend verwenden?

Terminologisch ist eine Rezidiv eine Wiederauftreten einer Krankheit nach vermuteter Heilung.

https://www.pschyrembel.de/intermittierend/K0AXN/doc/

https://www.pschyrembel.de/rezidivierend/K0JU7/doc/

Im klinisch Alltag sprechen wir meist nur von rezidivierenden Zuständen. Den Term ntermittierend kenne ich nur bei der Beschreibung von Fieberzuständen

“Rezidivierend” ist Übersetzung von “Recurrent”

hier nur bezogen auf Gelenkserguss (rezidivierend und intermitttierend nicht dasselbe)

in diesem Fall ist intermittierender Gelenkserguss ein Orphacode

https://www.orpha.net/de/disease/detail/329967?name=intermittierend&mode=name

semantisch unklar → AFO an SNOMED

rezidivierend raus; rückmeldung anders modellieren und in die arthritis gruppe da es eine monoarthritis

711286009 | Hydarthrose, intermittierende |
de Hydarthrose intermittierende
en Intermittent effusion of joint (disorder)
en Intermittent effusion of joint
en Intermittent hydrarthrosis

PT: Intermittierender Gelenkerguss
Syn: Rezidivierender Gelenkerguss

Inflammatio of joint::artrhitis

HD

diese beiden Terme sind klinisch nicht zu unterscheiden und werden wieder zu Duplikaten führen.

298160000 | Inflammation of joint (finding) |
en Inflammation of joint (finding)
en Inflammation of joint
en Inflamed joint

und

3723001 | Arthritis (disorder) |
en Arthritis (disorder)
en Arthritis
en Inflammatory arthritis

Wie sollen wir damit umgehen?

298160000 | Inflammation of joint (finding) |
en Inflammation of joint (finding)
en Inflammation of joint
en Inflamed joint

de entzündetes Gelenk

unklare semantic tags wie finding vs disorder, wir müssen hier darauf achten das wir keine deutschen Duplikate erzeugen

 

EMO hat freshdesk Anfrage an SNOMED gestellt!

Gängige Terme

div.

vgl. unten

nicht besprochen

To-dos

alle

Vgl. unten

Gibt es Updates?

nicht besprochen

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

lacrimal drainage structure

Ableitende Tränenwege

Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder)

Metastase der ableitenden Tränenwege

 

Vorschlag EMO:

Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link

articular cartilage disorder

Gelenkknorpelerkrankung (preferred term)

Chondropathie Vorschlag EMO

Erkrankung des Gelenkknorpels

Erkrankung eines artikulären Knorpels

Gelenkknorpelstörung

Articular cartilage disorder of knee (disorder)

Gelenkknorpelerkrankung des Knies

Chondropathie des Knies

 

Frage EMO: in welches Konzept passt die Chondropathie rein?

bile duct

Gallengang (preferred term)

Congenital anomaly of bile ducts (disorder)

Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term)

Kongenitale Anomalie von Gallengängen

Sep 30, 2025

SK hat nochmal nachgehakt:

Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde.

biliary tract

 

Gallenwege (preferred term)

Gallensystem

Gallentrakt

Benign neoplasm of biliary tract (disorder)

Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term)

Gutartige Neubildung des Gallensystems

Gutartige Neubildung des Gallentrakts

Jan 28, 2025 

SK hat nochmal nachgehakt:

Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

SNOMED prüft

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

SNOMED prüf

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

SNOMED prüf

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Chronischer Vertigo (preferred term)

Chronischer Schwindel

 

 

Achtung: DIE Vertigo, heißt aktuell noch falsch “ChronischeR Vertigo)

Copyright © 2026, SNOMED International