2026-03-17 German Translation Group

2026-03-17 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

 

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

 

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

 

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

 

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026

 

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5

Passcode: VJ7qi9xr


Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Vermilion of lip

Vermilion border of lip

Stefan

Hi Stefan,
Thank you for your email with the subject "85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)|".

Existing literature presents varied definitions for the mucocutaneous junction (MCJ):

  • It is often defined as the entire transitional complex.

  • It is frequently used synonymously with the outer vermilion border (D1).

  • In some texts, it is also synonymous with the 'inner wet line' (D3).

We represent the MCJ as a composite transition zone, rather than a singular linear boundary. This complex represents the transition zone where the external cutaneous (skin) epithelium meets the internal mucosal epithelium, which is similar to the MCJs found at other body orifices.

This junction includes the vermilion of lip (D2), which is a distinct region between the true skin of the face and the labial mucosa of the oral cavity. The vermilion zone (or red zone) of the lips is covered by a specialized, thinly keratinized stratified squamous epithelium. The junction also includes the vermilion border (D1) specifically refers to the visible line of demarcation between the skin of the face and the vermilion zone of the lip. So, the border refers to the vermillion/perioral skin junction as opposed to the vermillion/oral mucosa junction. We do not have a concept for the border between the vermilion and the internal mucosa which should be also part of the MCJ. Some refer to this border as the ‘inner wet line’ (D3).

The vermilion border is frequently equated with the MCJ or identified as its primary landmark. If the MCJ is defined as the overall transition zone, the border is the specific anatomical structure that marks its beginning. If the MCJ is defined strictly as the border (by synonymy), this conflicts with definitions of D1 and D3. 

The inner and outer boundary lines could be further clarified:

  • Inner boundary line: The boundary between the vermilion and the oral mucosa (which is D3) is consistently identified in the sources as the "wet line," the "wet-dry border," or the "red line."

  • Outer boundary line: In contrast, the outer boundary (the vermilion border) is often referred to as the "white roll" or the "vermilion-cutaneous junction."

The justification for SNOMED CT axioms A1 and A2 is based on the composite transition zone. It includes D1 ‘Vermilion border of lip’, D2 ‘Vermilion of lip’, and D3 ‘Inner wet line’. Note, we do not have the ‘inner wet line’ in SNOMED CT.

vgl. Vorschlag unten gängige Terme

Empfehlung an SNOMED INT: Als Textdefinition ergänzen

 

Gemeinsame Schulungen mit SNOMED International, offen für alle

NRC DE

Für Entwicklerinnen und Entwickler:

https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2026-06-08-snomed-entwicklerschulung.html?nn=987972

Basisschulung Expression Constraint Language

https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2026-09-17-snomed-eclschulung.html?nn=987972

Teilnehmende der GTG informiert

Aus TUG: Unterschied graft und transplantation

AFO, HD

aus TUG:

Foppa, Annatina: https://forums.snomed.org/t/transplantation-vs-grafting/1016 | Chat | Microsoft Teams

SNOMED CT

119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks

77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation

 

Gibt Unterscheidungen:

1290261002 |Grafting of larynx (procedure)|

13392003 |Transplantation of larynx (procedure)|

 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true

9561005 | Transplantation eines Gewebestücks |
de Transplantation eines Gewebestücks
en Grafting procedure (procedure)
Syn: Gewebetransplatation

172727008 | Transplantation auf die Eustachische Röhre |
de Transplantation auf die Eustachische Röhre
en Graft to eustachian tube (procedure)

PT: Gewebetransplatation der Tuba auditiva
Syn: Gewebetransplantation der Ohrtrompete

58385009 | Grafting of fallopian tube |
en Grafting of fallopian tube (procedure)

PT Gewebetransplantion der Tuba uterina
Syn: Gewebetransplanation des Eileiters

120065003 | Fallopian tube transplantation |
en Fallopian tube transplantation (procedure)

PT: Transplantation einer tuba uterina
Syn: Transplantation eines Eileiters

77465005 | Transplantation |
de Transplantation
en Transplantation to recipient (procedure)

In nächster GTG besprechen

Aortensklerose

Karotisklerose

Zerebralarteriensklerose

NRC AT

Aortensklerose, Karotisklerose, Zerebralarteriensklerose

Die Sklerosen werden teilweise bei Arteriosklerose (Arteriosklerose der Aorta) und teilweise Artherosklerose zugeordnet. Wo gehören sie hin?

In nächster GTG besprechen

Reruptur

NRC AT

240263007 | Disorder of tendon repair (disorder) |

213196006 | Dehiscence of tendon repair (disorder) |

271979002 | Disorder of tendon graft (disorder) |

281430007 | Failure of tendon graft (disorder) |

 

In nächster GTG besprechen

Low back pain / Lumbago / Kreuzschmerz

SK, HD

Beispiel: 279039007 | Low back pain (finding) |

  1. Im EN wird unter anderem Lumbago aufgeführt, was mich eher überrascht, da es eher zu akute Rückenschmerzen passt (also bei 278862001 | Acute low back pain (finding) |) - im DE wurde es mit Lumbago und Hexenschuss übersetzt.

  2. Im Deutschen wurde auch der Begriff "Kreuzschmerz" genutzt. Das ist eher problematisch, "Kreuzschmerzen sind definiert als Schmerzen unterhalb des Rippenbogens und oberhalb der Gesäßfalten, mit oder ohne Ausstrahlung. Begleitend können weitere Beschwerden vorhanden sein." siehe https://register.awmf.org/assets/guidelines/nvl-007l_S3_Kreuzschmerz_2017-03-abgelaufen.pdf

279039007 | Low back pain (finding) | wird allerdings mit 52612000 | Structure of lumbar region of back (body structure) | modelliert - das deckt nicht die komplette Region des "Kreuzes" ab.

Ich habe geschaut, wo man Kreuzschmerzen hinschreiben könnte, da es durchaus oft genutzt wird, aber habe keinen geeigneten Platz gefunden.

Liste abgeschlossen

Kein Konzept in SNOMED das zu “Kreuzschmerz” passt → Interfaceterminologie?

Aktuell keine Ergänzung oder Änderung in der ÜRL erforderlich

Modellierung sollte angepasst werden → viele Inkonsistenzen

Ureter-Obstruktion und Stenose

HD

Wir haben leider ein Problem mit den Termen Ureter-Obstruktion und Stenose. Die Basiskonzepte sind klar :

Pschyrembel unterteilt die Obstruktion in eine intrinsische und extrinische Obstruktion, wobei die angeborene Ureterabgangstsenose als intrinsische Obstruktion definiert wird
In SCT werden die Ureterobstriktionskonzepte auch im Bereich der angebornen Veränderungen verwendet. Die Uerterstenosenkonzepte werden als Kind von Ureterläsion definiert, das heißt als Folge von, es gibt daher keine angeborenen Uerterstenosenkonzepte.
Das heiß die angeboren Ureterstenosekonzepte sollten wir Synonym von Urterobstruktion erfassen.
siehe:
https://www.pschyrembel.de/Ureterobstruktion/B049W/doc/
Semantik siehe Pschyrembel
https://www.pschyrembel.de/Ureterabgang/Z04CJ/doc/

Obstruktion/Stenose in Interfaceterminologie als Synonyme

Obstruktion und Stenose als SYN verwenden? → in nächster GTG besprechen

Major Depression

CP

Liebes Team!

Gestern ist mir aufgefallen, dass offenbar nicht durchgängig, aber immer wieder "major" im Zusammenhang mit Depression als schwer übersetzt ist. Das ist problematisch, weil das englische major in der DSM-5 Definition nicht den Schwergrad, sondern das Vorhandensein von Diagnosekriterien beschreibt (mindestens 5 Depressionssymptome, Erfüllung von 4 Zusatzkriterien, Dauer mindestens 2 Wochen).
DSM-5 Criteria for Major Depressive Disorder

"Major" sollte daher als Begriff bleiben oder auch ganz weggelassen werden, aber nicht automatisch mit "schwer" übersetzt werden. SNOMED folgt da der DSM-5 Logik und nicht der im deutschen Sprachraum verbreiteten und etwas abweichenden ICD10 Logik.
So kommt es zu widersprüchlichen Begrifflichkeiten:

191611001 - Recurrent major depressive episodes, moderate
| Rezidivierende schwere depressive Störung, gegenwärtig mittelgradig (PT)
Synonyme: Rezidivierende depressive Störung, gegenwärtig mittelgradige Episode;
Rezidivierende schwere depressive Episode, mittelgradig

Könnte besser heißen: "Rezidivierende Episoden einer Major Depression, gegenwärtig mittelgradig"
Das Synonym: "Rezidivierende depressive Störung, gegenwärtig mittelgradige Episode" finde ich als im Deutschen gebräuchlichere Übersetzung auch gut. Ohne die nicht zwingend notwendige Übersetzung von "major" wird der Begriff schlüssiger.

720451004 Minimal recurrent major depression
| Leichte rezidivierende schwere depressive Störung (PT)
Synonyme: Rezidivierende depressive Episode gegenwärtig leichtgradig;
Minimale rezidivierende Major Depression

Da sind die Synonyme klarer als der PT, wobei ich:
"Rezidivierende Episoden einer Major Depression, gegenwärtig leichtgradig" bevorzugen würde oder eben in Analogie zum ersten Beispiel: "Rezidivierende depressive Störung, gegenwärtig leichtgradige Episode"

Sinnvollerweise könnte man das mit einem Psychiatrischen Fachexperten besprechen, vor allem um übliche und korrekte deutschsprachige Synonyme zu ergänzen ohne dass die Begrifflichkeiten in sich widersprüchlich werden.

Nachdem es viele Terme betrifft wäre es wohl ein GTG Thema.

Herzliche Grüße, Christoph

 

Gängige Terme

div.

vgl. unten

 

To-dos

alle

Vgl. unten

Gibt es Updates?

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

bile duct

Gallengang (preferred term)

Congenital anomaly of bile ducts (disorder)

Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term)

Kongenitale Anomalie von Gallengängen

Sep 30, 2025

SK hat nochmal nachgehakt:

Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde.

biliary tract

 

Gallenwege (preferred term)

Gallensystem

Gallentrakt

Benign neoplasm of biliary tract (disorder)

Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term)

Gutartige Neubildung des Gallensystems

Gutartige Neubildung des Gallentrakts

Jan 28, 2025 

SK hat nochmal nachgehakt:

Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase

lacrimal drainage structure

ableitende Tränenwege

Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder)

Metastase der ableitenden Tränenwege

 

Vorschlag EMO:

Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link

Vermilion border of lip

Äußerer Lippenrand (preferred term)

Lippenrotgrenze

Lippenrot-Lippenweiß-Grenze

 

Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder)

Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term)

Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe

 

85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu

Mukokutane Übergangszone der Lippe

Mukokutaner Übergangsbereich der Lippe

neoplasm of uncertain behaviour

Neubildung unsicheren Verhaltens (preferred term)

Unsichere Neubildung

Neoplasm of uncertain behavior of anus (disorder)

Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (preferred term)

Unsichere Neubildung des Anus

Mar 25, 2025 

Vorschlag HD:

PT: Neubildung unbekannten Verhaltens
Syn: Tumor unbekannten Verhaltens
Syn: Neubildung unklarer Malignität
Syn: Tumor unklarer Malignität

->wäre eine große QS, was sollen wir mit bisherigen Übersetzungen machen?

unable to

Kann nicht (preferred term)

Nicht fähig zu

Unable to walk (finding)

Kann nicht gehen (preferred term)

Gehunfähig

Nicht fähig zu gehen

Feb 3, 2026

NRC AT will nochmal aufgreifen aufgrund von Rückmeldungen der Pflege

able to

Kann (preferred term)

Fähig zu

Able to walk (finding)

Kann gehen (preferred term)

Gehfähig

Fähig zu gehen

Feb 3, 2026

NRC AT will nochmal aufgreifen aufgrund von Rückmeldungen der Pflege

bereits besprochen, in Abklärung:

 

 

 

 

 

 

Attention - action (qualifier value)

Kontrolle (preferred term)

 

Attention to dressing of skin (procedure)

Kontrolle eines Hautverbands

SNOMED prüft

„Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina

Checking - action (qualifier value)

Überprüfung (preferred term)

Checking dressing of skin (procedure)

Überprüfung eines Hautverbands

SNOMED prüf

=> Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina

Maintenance - action (qualifier value)

Versorgung (preferred term)

Maintenance of gastric band (procedure)

Versorgung eines Magenbands

SNOMED prüf

Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet.

Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina
<< 71388002 |Procedure (procedure)| : 260686004 |Method (attribute)| = 386746003 |Maintenance - action (qualifier value)|

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten.

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden.

XY misuse

Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term)

Barbiturate misuse (finding)

Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137

“Missbräuchliche” inaktivieren.

@Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung.

von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch:

abuse: Missbrauch & Misshandlung

ist das noch ok?

Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)

 

Beispiel ohne Erkrankung:

Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term)

 

Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group

Beispiel Anpassen @Pero Grgic

Aufteilen in zwei Zeilen:

  • COVID-19

  • SARS-CoV-2

 

COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt)

 

 

 

 

Vertigo

Vertigo (preferred term)

Schwindel

Chronic vertigo (finding)

Copyright © 2026, SNOMED International