2026-03-17 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH |
| |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse |
| |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH |
| |
Helmut Dultinger | ÖGAM |
| |
Martin Boeker | TU München |
| |
Christoph Powondra | ÖGAM |
|
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Jänner bis April 2026
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 327 548 891 163 5
Passcode: VJ7qi9xr
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Vermilion of lip Vermilion border of lip | Stefan | Hi Stefan, Existing literature presents varied definitions for the mucocutaneous junction (MCJ):
We represent the MCJ as a composite transition zone, rather than a singular linear boundary. This complex represents the transition zone where the external cutaneous (skin) epithelium meets the internal mucosal epithelium, which is similar to the MCJs found at other body orifices. This junction includes the vermilion of lip (D2), which is a distinct region between the true skin of the face and the labial mucosa of the oral cavity. The vermilion zone (or red zone) of the lips is covered by a specialized, thinly keratinized stratified squamous epithelium. The junction also includes the vermilion border (D1) specifically refers to the visible line of demarcation between the skin of the face and the vermilion zone of the lip. So, the border refers to the vermillion/perioral skin junction as opposed to the vermillion/oral mucosa junction. We do not have a concept for the border between the vermilion and the internal mucosa which should be also part of the MCJ. Some refer to this border as the ‘inner wet line’ (D3). The vermilion border is frequently equated with the MCJ or identified as its primary landmark. If the MCJ is defined as the overall transition zone, the border is the specific anatomical structure that marks its beginning. If the MCJ is defined strictly as the border (by synonymy), this conflicts with definitions of D1 and D3. The inner and outer boundary lines could be further clarified:
The justification for SNOMED CT axioms A1 and A2 is based on the composite transition zone. It includes D1 ‘Vermilion border of lip’, D2 ‘Vermilion of lip’, and D3 ‘Inner wet line’. Note, we do not have the ‘inner wet line’ in SNOMED CT. | vgl. Vorschlag unten gängige Terme Empfehlung an SNOMED INT: Als Textdefinition ergänzen
|
Gemeinsame Schulungen mit SNOMED International, offen für alle | NRC DE | Für Entwicklerinnen und Entwickler: Basisschulung Expression Constraint Language | Teilnehmende der GTG informiert |
Aus TUG: Unterschied graft und transplantation | AFO, HD | aus TUG: SNOMED CT 119561005 |Grafting procedure (procedure)| : Transplantation eines Gewebestücks 77465005 |Transplantation to recipient (procedure)| : Transplantation
Gibt Unterscheidungen: 1290261002 |Grafting of larynx (procedure)| 13392003 |Transplantation of larynx (procedure)| 2026-02-10 - Translation User Group Meeting https://request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971372?fromList=true 9561005 | Transplantation eines Gewebestücks | 172727008 | Transplantation auf die Eustachische Röhre | PT: Gewebetransplatation der Tuba auditiva 58385009 | Grafting of fallopian tube | PT Gewebetransplantion der Tuba uterina 120065003 | Fallopian tube transplantation | PT: Transplantation einer tuba uterina 77465005 | Transplantation | | In nächster GTG besprechen |
Aortensklerose Karotisklerose Zerebralarteriensklerose | NRC AT | Aortensklerose, Karotisklerose, Zerebralarteriensklerose Die Sklerosen werden teilweise bei Arteriosklerose (Arteriosklerose der Aorta) und teilweise Artherosklerose zugeordnet. Wo gehören sie hin? | In nächster GTG besprechen |
Reruptur | NRC AT | 240263007 | Disorder of tendon repair (disorder) | 213196006 | Dehiscence of tendon repair (disorder) | 271979002 | Disorder of tendon graft (disorder) | 281430007 | Failure of tendon graft (disorder) |
| In nächster GTG besprechen |
Low back pain / Lumbago / Kreuzschmerz | SK, HD | Beispiel: 279039007 | Low back pain (finding) |
279039007 | Low back pain (finding) | wird allerdings mit 52612000 | Structure of lumbar region of back (body structure) | modelliert - das deckt nicht die komplette Region des "Kreuzes" ab. Ich habe geschaut, wo man Kreuzschmerzen hinschreiben könnte, da es durchaus oft genutzt wird, aber habe keinen geeigneten Platz gefunden. | Liste abgeschlossen Kein Konzept in SNOMED das zu “Kreuzschmerz” passt → Interfaceterminologie? Aktuell keine Ergänzung oder Änderung in der ÜRL erforderlich Modellierung sollte angepasst werden → viele Inkonsistenzen |
Ureter-Obstruktion und Stenose | HD | Wir haben leider ein Problem mit den Termen Ureter-Obstruktion und Stenose. Die Basiskonzepte sind klar : Pschyrembel unterteilt die Obstruktion in eine intrinsische und extrinische Obstruktion, wobei die angeborene Ureterabgangstsenose als intrinsische Obstruktion definiert wird | Obstruktion/Stenose in Interfaceterminologie als Synonyme Obstruktion und Stenose als SYN verwenden? → in nächster GTG besprechen |
Major Depression | CP | Liebes Team! Gestern ist mir aufgefallen, dass offenbar nicht durchgängig, aber immer wieder "major" im Zusammenhang mit Depression als schwer übersetzt ist. Das ist problematisch, weil das englische major in der DSM-5 Definition nicht den Schwergrad, sondern das Vorhandensein von Diagnosekriterien beschreibt (mindestens 5 Depressionssymptome, Erfüllung von 4 Zusatzkriterien, Dauer mindestens 2 Wochen). "Major" sollte daher als Begriff bleiben oder auch ganz weggelassen werden, aber nicht automatisch mit "schwer" übersetzt werden. SNOMED folgt da der DSM-5 Logik und nicht der im deutschen Sprachraum verbreiteten und etwas abweichenden ICD10 Logik. 191611001 - Recurrent major depressive episodes, moderate Könnte besser heißen: "Rezidivierende Episoden einer Major Depression, gegenwärtig mittelgradig" 720451004 Minimal recurrent major depression Da sind die Synonyme klarer als der PT, wobei ich: Sinnvollerweise könnte man das mit einem Psychiatrischen Fachexperten besprechen, vor allem um übliche und korrekte deutschsprachige Synonyme zu ergänzen ohne dass die Begrifflichkeiten in sich widersprüchlich werden. Nachdem es viele Terme betrifft wäre es wohl ein GTG Thema. Herzliche Grüße, Christoph |
|
Gängige Terme | div. | vgl. unten |
|
To-dos | alle | Vgl. unten Gibt es Updates? |
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
bile duct | Gallengang (preferred term) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Animalie von Gallengängen (preferred term) Kongenitale Anomalie von Gallengängen | Sep 30, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Mit Gallenweg habe ich immer noch meine Bedenken, da in der SNOMED Modellierung wird unter biliary tract/tree auch die Gallenblase eingeschlossen; In den meisten Büchern gehört die Gallenblase aber nicht zu den Gallenwege (nur im erweiterten Sinne). Die Gallenwege beinhalten die Gallenkanälchen (Canaliculi biliferi), Interlobuläre Gänge und und größere Gallengänge (bile ducts). Wenn man sich aber die Modellierung von 28273000 | Bile duct structure (body structure) | anschaut, stehen die Kanälchen nicht drunter. Deswegen frage ich mich, wo man die Bezeichnung Gallenwege - die man doch häufig nutzt - schreiben würde. |
biliary tract
| Gallenwege (preferred term) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts | Jan 28, 2025 | SK hat nochmal nachgehakt: Das biliäre System ist eigtl Gallenwege + Gallenblase |
lacrimal drainage structure | ableitende Tränenwege | Metastatic malignant neoplasm to lacrimal drainage structure (disorder) | Metastase der ableitenden Tränenwege |
| Vorschlag EMO: Tumoren der ableitenden Tränenwege | HNO | Springer Nature Link |
Vermilion border of lip | Äußerer Lippenrand (preferred term) Lippenrotgrenze Lippenrot-Lippenweiß-Grenze
| Carcinoma of vermilion border of upper lip (disorder) | Karzinom des äußeren Lippenrands der Oberlippe (preferred term) Karzinom der Lippenrot-Lippenweiß-Grenze der Oberlippe |
| 85193007 |Structure of mucocutaneous junction of lip (body structure)| könnte die Innengrenze sein, dann dürfte es aber kein Parent-Konzept sein. @steschu Mukokutane Übergangszone der Lippe Mukokutaner Übergangsbereich der Lippe |
neoplasm of uncertain behaviour | Neubildung unsicheren Verhaltens (preferred term) Unsichere Neubildung | Neoplasm of uncertain behavior of anus (disorder) | Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (preferred term) Unsichere Neubildung des Anus | Mar 25, 2025 | Vorschlag HD: PT: Neubildung unbekannten Verhaltens ->wäre eine große QS, was sollen wir mit bisherigen Übersetzungen machen? |
unable to | Kann nicht (preferred term) Nicht fähig zu | Unable to walk (finding) | Kann nicht gehen (preferred term) Gehunfähig Nicht fähig zu gehen | Feb 3, 2026 | NRC AT will nochmal aufgreifen aufgrund von Rückmeldungen der Pflege |
able to | Kann (preferred term) Fähig zu | Able to walk (finding) | Kann gehen (preferred term) Gehfähig Fähig zu gehen | Feb 3, 2026 | NRC AT will nochmal aufgreifen aufgrund von Rückmeldungen der Pflege |
bereits besprochen, in Abklärung:
|
|
|
|
|
|
Attention - action (qualifier value) | Kontrolle (preferred term)
| Attention to dressing of skin (procedure) | Kontrolle eines Hautverbands | SNOMED prüft | „Versorgung eines Stomas“ entspricht Konzept 225194008 |Stoma care procedure (regime/therapy)| mit Synonym „Stoma care“ entsprechen. @Foppa, Annatina |
Checking - action (qualifier value) | Überprüfung (preferred term) | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfung eines Hautverbands | SNOMED prüf | => Nachfragen bei SNOMED Int. und Sonja zu Unterscheidung Attention/Checking/Maintenance @Foppa, Annatina |
Maintenance - action (qualifier value) | Versorgung (preferred term) | Maintenance of gastric band (procedure) | Versorgung eines Magenbands | SNOMED prüf | Es wird der Begriff "care", wenn man sich diverse "maintenance" Begriffe bei den Prozeduren anschaut, häufig synonym verwendet. Sonja fragen, evtl. Unterscheidung ob “Maintenance” von medizinischem Gerät oder anderes. @Foppa, Annatina |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten. Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. Missbrauch und Abusus sollen inaktiviert werden. |
XY misuse | Nicht empfohlene Verwendung von (preferred term) | Barbiturate misuse (finding) | Nicht empfohlene Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten Diskussion in TUG und MABH CRG ist jedoch noch nicht vollständig abgeschlossen, vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-137 “Missbräuchliche” inaktivieren. @Frank Geier : Fragt nach bei ICD-11 und gibt Rückmeldung. von @Pero Grgic In der ÜRL ist noch: abuse: Missbrauch & Misshandlung ist das noch ok? |
Disease caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | SARS-CoV-2-Infektion (preferred term)
| Beispiel ohne Erkrankung: Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | Virämie durch SARS-CoV-2 (preferred term) |
| Vgl. Besprechung vom 2025-08-19 (Zwischentermin) German Translation Group Beispiel Anpassen @Pero Grgic Aufteilen in zwei Zeilen:
|
| COVID-19 (verwenden wo es zu einer Erkrankung kommt) |
|
|
|
|
Vertigo | Vertigo (preferred term) Schwindel | Chronic vertigo (finding) |
Copyright © 2026, SNOMED International