2020-12-01 - German Translation Group Meeting

2020-12-01 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

01.12.2020 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified

PNG File image2020-12-1_15-38-4.png

2020-Dec-01 by Svec, Nina

Microsoft Powerpoint Presentation 2020-12-01_SNOMED_Translation_Draft_boe.pptx

2020-Dec-01 by Svec, Nina

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

nein

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@imbi.uni-freiburg.de 

Universität Freiburg

ja

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

ja

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

entschuldigt

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Ansgar Schulte

Ansgar.Schulte@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

ja

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Werner Prospert



Agence eSanté

ja

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Status Übersetzungsplattform

    • Positive Entscheidung zur Verwendung der SNOMED Refset & Translation Platform?

  • SNOMED GTG Emailverteiler

  • Dokumentationsplattform

    • Projektplan

  • Fortschritt German Translation Guideline

    • Abnahme der in der Subgruppe erarbeiteten Vorschläge in der Gruppe

  • Übersetzung eHDSI MVC

  • SNOMED CT - Präsentation Martin Boeker 

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 15.12.2020 und 22.12.2020

    • Gesamte Gruppe: 05.01.2021

Besprochene Themen

Nr

Beschreibung

Verantwortlich

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nr

Beschreibung

Verantwortlich

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Status Übersetzungsplattform



keine Einwände

Nächste Schritte?



2

SNOMED GTG Emailverteiler



Alle Teilnehmer der AG werden in den Emailverteiler aufgenommen, falls jemand nicht aufgenommen werden möchte kann er sich an Sonja Ulrich sul@snomed.org wenden



3

Dokumentationsplattform



Mehrere Arbeitspakete sind notwendig

Übersetzungsprozess muss geklärt werden → Übersetzungsbüros übersetzen und Fachgesellschaften validieren

Wer übernimmt die Wartung nach der Übersetzung? 



4

Fortschritt German Translation Guideline



  • Gender:

    • Es sollen beide Formen als acceptable Synonyme angeführt werden, da die Schreibweise " / " nicht nur bei dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch angewendet wird z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus

    • Könnte Probleme beim Splitting der beiden Formen in der Software geben

  • Alle anderen Punkte wurden von der AG abgenommen



5

Übersetzung eHDSI MVC



  • Erklärung von Sylvia Thun

  • MVC - Master Value Set Catalog

  • Semantische Inhalte für IPS in MVC definiert

  • HL7 haben einige Value Set übernommen z.B. Administrative Gender

  • MVC wurde an eHDSI übergeben

    • Inhalt der Patientenakte

    • Für den Datenaustausch in Europa

    • BfArM hat an den Übersetzungen mitgearbeitet

  • eHDSI Semantic Task Force

    • Subgroup of semantics (Stefanie Weber)

  • Wer hat MVC in der aktuellen Form?

    • In GTG Meeting vorstellen

  • Wer hat die Übersetzung?

    • Nicht öffentlich zugänglich

    • Gibt es Bedenken die momentane deutsche Übersetzung an die GTG zu verteilen, um die Übersetzung zu aktualisieren?

      • Da unter nationaler Domäne, sollte es hier keine Bedenken geben

    • Werden die deutschen Terme verwendet?

  • Was wollen wir damit in Richtung SNOMED machen?

    • Analyse, ob sinnvoll ist HL7 Begriffe in SNOMED abbilden

  • GPS https://gps.snomed.org/ → SNOMED Projekt mit ca. 25.000 Terms

    • MVC sollte in GPS enthalten sein

      • Sobald die Codes aus MVC bekannt sind, kann @Former user (Deleted) eine Datenbankabfrage durchführen und kontrollieren, ob die Codes tatsächlich im GPS enthalten sind

    • Translation fraglich? → Mapping zu deutschen Konzepten

MVC beim nächsten Meeting vorzeigen
Jedes Land soll die Übersetzung aus dem national contactpoint of ehealth heraussuchen
Qualitätssicherung der Übersetzungen notwendig
@stefan.schulz (Unlicensed) Interface Terminology: Qualitätssicherung der Ö und DE Übersetzung durchführen

6

Corona-assozierte Terme



SNOMED CT COVID-19 Related Content

Deutschland: Haben weitere Begriffe, die im COVID Kontext wichtig sind

Wichtiges Usecase für die Übersetzung → erste Übersetzungen über Plattform??



7

Unterstützung der SNOMED-CT-Übersetzung durch frei verfügbare Werkzeuge zur maschinellen Übersetzung

Martin Boeker

  • Kann man mit dieser Methode die deutsche Übersetzung unterstützen?

    • Nutzung der gängigen Übersetzungstools, funktioniert auch mit einem eigenen Übersetzungsmodell

    • Definition der Spezifikation notwendig

    • Übersetzungsprozess muss definiert werden

      • Wie können die automatisierten Übersetzungskandidaten in die Übersetzungsplattform integriert werden?

      • Häufige Treffer in Übersetzungsplattform laden und diese dann von Übersetzern reviewn lassen

Können die SNOMED CT COVID-19 Related Content durchlaufen lassen und die häufigsten Treffer zur Verfügung stellen → beim nächsten Treffen vorzeigen





Copyright © 2026, SNOMED International