2020-11-03 - German Translation Group Meeting

2020-11-03 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

03.11.2020 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Meeting Dokumente

  File Modified
No files shared here yet.

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@imbi.uni-freiburg.de 

Universität Freiburg

ja

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

ja

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Ansgar Schulte

Ansgar.Schulte@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

ja

Julia Stein

Julia.Stein@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein →  aus der Liste nehmen

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

ja

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Agenda

  • Begrüßung

  • Status Übersetzungsplattform

    • Demo SNOMED Refset & Translation Plattform (durch Rory Davidson) → auf Englisch

    • Fragen

  • Teilnehmerliste

  • SNOMED GTG Emailverteiler

    • de-global@snomed.org 

    • Ist eine Aufnahme der Mitglieder in der Verteiler für alle ok?

    • Wo kann man Verteiler einsehen/administrieren?

  • Status Dokumentationsplattform

    • Review des Confluence Bereichs

    • Passt die Aufteilung/Beschreibung der Seiten?

    • Brauchen wir initial noch zusätzliche Seiten?

  • Kostenzuschuss Übersetzungen durch SNOMED International

  • Übersetzung eHDSI MVC (??)

  • Fortschritt German Translation Guideline

    • Bisherige Schritte

    • Abnahme der Vorschläge in der Gruppe

    • Weiters Vorgehen

  • SNOMED CT - Interface-Terminologie: Entwicklungen an der MEDUNI Graz seit 2015 (Stefan Schulz)

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 10.11.2020 und 24.11.2020

    • Gesamte Gruppe: 01.12.2020

Besprochene Themen

Nr

Beschreibung

Verantwortlich

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nr

Beschreibung

Verantwortlich

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Translation Plattform

Rory Davidson

  • Vorstellung der Plattform

  • SNOMED Tool that does a bit translation

    • Ist nicht das beste Tool für Translation, aber es kann dafür verwendet werden

  • Jeder mit einem Account kann das Tool verwenden (kostenlos)

  • Ermöglich sowas das Authoring wie auch das Reviewing

  • Es können Übersetzungen aus verschiedenen Quellen importiert werden

    • Die Datei muss nur in RFT2 Format oder .xlsx vorhanden sein

  • Wollen wir ein übergeordnetes Projekt "German Translation" mit eigenem Namespace und jede Extension (DE, Ö, CH, FL) wird darunter organsiert oder es werden viele Extension erstellt, die dann jedes Land verwendet (mit den länderspezifischen Anpassungen)

    • Entscheidung über die Vorgehensweise hat Auswirkungen auf den Namespace

    • Zu klären ist auch ob die übergeordnete "Common German Translation" alle möglichen Synonyme enthält und man lokal einschränkt oder ob sie nur allgemein gültige Synonyme enthält und man lokal erweitert.

Rory Davidson: Werden bereits übersetzte Konzepte, die in einem weiteren RefSet auftauchen als bereits übersetzt angezeigt? Rory wird dem nachgehen

2

Agenda nächster Termin GTG

Martin Boeker

  • Könnte beim nächsten Termin eine Präsentation zum Übersetzungsprojekt an der Uni Freiburg abhalten.

Mit Martin Boeker abklären ob Präsenation gehalten wird.
Zeit für Martin Boeker Präsentation in der nächsten GTG Sitzung einplanen

3

GTG Emailverteiler

Sonja Ulrich

  • Aufnahme in den Verteiler: Info wird versendet, wer nicht in den Verteiler aufgenommen werden will, muss sich aktiv dagegen aussprechen

  • Wird von Sonja Ulrich organisiert

  • Verteiler soll für Feedback und Vorschläge zur Richtlinien genutzt werden

@Rainer-Sablatnig, Stephan Mail an alle Teilnehmer versenden, mit der Information zur Aufnahme in den Verteiler

4

Übersetzungsbüro



  • Sind die Übersetzungsbüros tatsächlich notwendig oder könnte man dafür Medizinstudenten heranziehen?

    • Erfahrungen mit Übersetzungsbüros sind gemischt

  • Schweiz hat ein eigenes Übersetzungsteam

    • Übersetzungen werden dann noch von Experten geprüft

Entscheidung wie die Übersetzung stattfinden wird (Übersetzungsbüro oder Studenten) noch ausständig

5

Status Dokumentationsplattform

Stephan Rainer-Sablatnig

  • Derzeitiger Stand des Confluence Bereichs wurde vorgestellt

  • Es gab keine Einwände/Ergänzungen zu den einzelnen Seiten



6

Kostenzuschuss Übersetzungen durch SNOMED International





7

Übersetzung eHDSI MVC

Sylvia Thun

In der nächsten Sitzung soll das Thema "Übersetzung eHDSI MVC" erneut aufgenommen werden

8

Fortschritt German Translation Guideline



  • Die bereits erarbeiteten Übersetzungsrichtlinien wurden mit der übergeordneten GTG besprochen und abgenommen

  • Es gab keine Einwände in der übergeordneten GTG 

Potentielle Interessenten aus Liechtenstein, Belgien und Südtirol eruieren, die an der GTG teilnehmen möchten

9

Interface-Terminologie

Stefan Schulz

  • Vorstellung der Interface-Terminologie Poster

  • Ziel: Wie bekommt man Links zwischen den deutschen klinischen Terme zu SNOMED CT?

  • Auf Basis maschinellen Übersetzungen generiert

    • Aus Fragmenten der Termen erstellt

  • Daraus resultierte die N-Gramm-Tabelle

  • Diese Tabelle wurde dann zur automatischen Erstellung der Interface-Terme verwendet

  • Interface-Terme sind auf den Nutzen für klinisches Text-Mining hin optimiert. Die Repräsentation der deutschen Kliniksprache durch deutsche Interface-Terme hat sich empirisch als vergleichbar zu englischer Kliniksprache und englischen SNOMED-Descriptions erwiesen.   

  • In wie weit kann die Interface-Terminologie als Ressource für die Übersetzungen herangezogen werden?

    • Übersetzungsrichtlinien sind hier noch nicht berücksichtigt

    • Kann als Unterstützung herangezogen werden, aber nicht als eigenständige Übersetzung - muss auf jeden Fall nochmal kontrolliert werden!

      • Vorschlag für eine mögliche Übersetzung

  • Die Interface-Terminologie Liste könnte dann in das Übersetzungstool hochgeladen werden

    • Muss dabei auf die Gewichtung achten (Kennzeichen für die Nutzung in der Praxis)

  • Aktualisierung der Übersetzungen (Wartung)

    • Vorschlag: Alle 5 Jahre sollten die Übersetzungen nachgearbeitet werden

    • Mit jedem Release kommen neue Konzepte dazu

      • Die Bedeutung der Konzepte sollte sich nicht ändern, aber das Konzept könnte spezifischer modelliert worden sein (containing only)

  • Die aktuellen Version der Interface-Terminologie wird momentan von Stefan Schulz überprüft

    • Im Laufe des Dezembers sollte dies erledigt sein

    • Stefan Schulz gibt das grüne Licht für den Upload auf die Übersetzungsplattform

@stefan.schulz (Unlicensed) Links zu den Publikationen in das Protokoll einfügen
Interface-Terminologie in einem Test Refset auf der Übersetzungsplattform hochladen, um die Funktionalitäten zu testen
Status Interface-Terminologie auf die Agenda für den nächsten GTG Termin aufnehmen

Copyright © 2026, SNOMED International