Trauma & injury
The translation of 'injury of ...' concepts is proving pretty traumatic for us ;-) If we solely look at the term, the best translation is 'letsel'. However, nearly all 'injury' concepts are defined as traumatic, but 'letsel' is frequently not traumatic. It may be caused by tumors, operations, poison - any number of things.
We could translate all these concepts as 'traumatisch letsel' and keep the meaning intact. Concepts for damage could then be translated as 'letsel'. But the healthcare professsionals use the term 'letsel' a lot, and SNOMED contains rather few concepts that meet this definition. That's rather... counterintuitive.
Do you have the same issue in your languages and if so, how did you resolve it? Or is Dutch exceptional in its tendency to recognise non-traumatic damage as 'letsel'?
Copyright © 2025, SNOMED International