SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED CT®, welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).

 

Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommens des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt. 

 

Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie

Name

Email

Organisation

NRC Deutschland

snomed@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

NRC Österreich

snomed@elga.gv.at 

ELGA GmbH

NRC Schweiz

info@e-health-suisse.ch

eHealth Suisse

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Sylvia Thun

sylvia.thun@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII / Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Universität Luxembourg

Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Sebastian C. Semler

sebastian.semler@tmf-ev.de 

(vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform

Julia Stein

julia.stein@tmf-ev.de 

(vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform

 

 

 

Inhaltsverzeichnis

 

Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt mit aktuell über 370.000 Konzepten (Stand 04/2025) die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.

 

Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Abgenommen

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (ursprünglich: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen, nachdem sie in dort vorher diskutiert wurden.

Nov 3, 2020 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden. Sie werden in den regelmäßig stattfindenden Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

Nov 3, 2020 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zweck der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zweck der Konsolidierung dorthin importiert werden.

Nov 3, 2020 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED CT eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

Nov 3, 2020 

Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

Nov 3, 2020 

Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)

Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)").

Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (z. B. MedDRA, ICD-10/-11, ATC) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (z. B. medizinische Leitlinien) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen.

Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben.

Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen.

Jul 15, 2025 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

Nov 3, 2020 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

Dec 1, 2020 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten.

Dec 1, 2020 

Bestehende SNOMED-Übersetzung von 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

Nov 3, 2020 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

Bei kombinierten Termen müssen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen.

Mar 11, 2025 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

Nov 3, 2020 

Eszett, scharfes S oder ß

Das Schriftzeichen ß wird nur als Kleinbuchstaben in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT verwendet. Diese Übersetzungen werden dann so in den Extensions von Deutschland und Österreich übernommen. In der Schweiz wird das "ß" nicht verwendet und in "ss" umgewandelt. Bsp.: "Gefäß" und "Fuß" wird zu "Gefäss" und "Fuss".

Die Eszett-Regeln orientieren sich an der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Ehemals mit "ß" geschriebene Wörter wie "Verschluß" werden nunmehr nur noch nach der neuen Rechtschreibregelung geschrieben ("Verschluss").

Sep 24, 2024 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Zum Beispiel Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Disorder of cardiovascular system (disorder)

Disorder of cardiovascular system

Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems

Disorder of left ear (disorder)

Disorder of left ear

Erkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

Es gibt unregelmäßig gebeugte Substantive, die nach Regeln des Dudens dekliniert werden. Bei dem Substantiv "das Herz" wird der Genitiv "des Herzens" verwendet. Bei Substantiven, die auf "s" und "z" enden, wird die Genitivformm mit "-es" gebildet.

Aug 26, 2025 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z. B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer Fully  Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Foot joint implant (physical object)

 Foot joint implant

Fußgelenkimplantat (preferred term)

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)

Hip joint implant

Hüftgelenkimplantat (preferred term)

Hüftgelenksimplantat

Aug 3, 2021 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d. h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Adhesive agent (substance)

Adhesive agent

Kleber (preferred term)

Glue (substance)

Glue

Klebstoff (preferred term)

Aug 3, 2021 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

Bei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z. B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRC relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll immer verwendet werden.

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsches Synonym

Deutsche Case Sensitivity

pH measurement, venous (procedure)

 pH measurement, venous

pH-Messung, venös

CS

Complete trisomy 21 syndrome (disorder)

Complete trisomy 21 syndrome

Down-Syndrom

Vollständiges Trisomie-21-Syndrom

CS

CS

Low blood pressure (disorder)

Low blood pressure

Niedriger Blutdruck

CS

Mar 10, 2025  

 

Spezielle Übersetzungsregeln

D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Abgenommen

Allgemeiner Stil und Syntax

Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung).

Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben.

Dec 1, 2020 

Groß- und Kleinschreibung

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart großgeschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm").

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms großgeschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar. Sie werden immer großgeschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"

  • "Gradient Strip Susceptibility Test"

  • "Peau d'orange"

  • "Enuresis nocturna"

  • "Diabetes mellitus"

  • "Ulcus ventriculi"

  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher einen Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"

  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"

  • "First-Pass-Effekt"

  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden die Adjektive großgeschrieben:

  • bei geografische Bezeichnungen, die mit "-er" enden, z. B. "das Schweizer Müsli"

  • bei Eponymen, z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

Dec 1, 2020 

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Einzahl

Animal protein (substance)

Animal protein

Tierprotein

Peanut (substance)

Peanut

Erdnuss

Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)

Tick-borne encephalitis virus antigen only vaccine product

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff (preferred term)

Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

Mehrzahl

Measles (disorder) 

Measles

Masern

Mumps (disorder)

Mumps

Mumps

Im Zweifelsfall wird der Term im Singular vorgezogen ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste").

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z. B.

  • Patient data → Patientendaten

  • Nail scissors → Nagelschere

  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

Dec 1, 2020 

Termkonstruktionen

Einfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiele:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)

  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert".

Dec 1, 2020 

Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden.  

Folgende Schreibweisen sind zulässig.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cardiologist (occupation)

Cardiologist

Kardiologe/Kardiologin (preferred term)

Kardiolog*in

Patient (person)

Patient

Patient/Patientin (preferred term)

Patient*in

Medical practitioner (occupation)

Medical practitioner

Arzt/Ärztin (preferred term)

Professional nurse (occupation)

Professional nurse

Krankenpfleger/Krankenpflegerin (preferred term)

Krankenpfleger/Krankenschwester

Krankenpfleger*in

Befinden sich die zu gendernden Terme in einer Konstruktion mit mehreren Worten, z. B. bei "Intravenous feeding of patient", soll der bestimmte Artikel aufgeführt werden. Bei der Asterisk-Form wird statt eines bestimmten Artikels "von" verwendet.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Intravenous feeding of patient (regime/therapy)

Intravenous feeding of patient 

Intravenöse Ernährung des Patienten / der Patientin

Copyright © 2026, SNOMED International