Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommens des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie
Name
Organisation
Inhaltsverzeichnis
| Table of Contents |
|---|
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt mit etwas mehr als 354.000 aktuell 369.322 Konzepten (Release 11/2024), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung
Ziel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (ursprünglich: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.
Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen, nachdem sie in dort vorher diskutiert wurden.
Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien
Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden. Sie werden in den regelmäßig stattfindenden Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.
Gemeinsame Übersetzungsplattform
Zum Zweck der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.
Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zweck der Konsolidierung dorthin importiert werden.
Begrifflichkeiten
Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden.
Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini).
Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED CT eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.
Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide
Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)
Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie.
Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.
SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch
Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.
Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind.
Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.
Gebrauchsorientierte Übersetzung
Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.
Konzeptbasierte Übersetzung
Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen.
Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten.
Bestehende SNOMED-Übersetzung von 2004
Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)
Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.
Neue deutsche Rechtschreibung
Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.
Eszett, scharfes S oder ß
Das Schriftzeichen ß wird nur als Kleinbuchstaben in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT verwendet. Diese Übersetzungen werden dann so in den Extensions von Deutschland und Österreich übernommen. In der Schweiz wird das "ß" nicht verwendet und in "ss" umgewandelt. Bsp.: "Gefäß" und "Fuß" wird zu "Gefäss" und "Fuss".
Die Eszett-Regeln orientieren sich an der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Ehemals mit "ß" geschriebene Wörter wie "Verschluß" werden nunmehr nur noch nach der neuen Rechtschreibregelung geschrieben ("Verschluss").
Verwendung des Genitivs
Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Zum Beispiel Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Disorder of cardiovascular system (disorder) | Disorder of cardiovascular system | Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems |
| Disorder of left ear (disorder) | Disorder of left ear | Erkrankung des linken Ohrs |
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es
Bindungsbuchstaben
Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z. B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Foot joint implant (physical object) | Foot joint implant | Fußgelenkimplantat (preferred term) Fußgelenksimplantat |
| Hip joint implant (physical object) | Hip joint implant | Hüftgelenkimplantat (preferred term) Hüftgelenksimplantat |
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)
Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.
Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werdenDiese Version der Übersetzungsrichtlinie wird nicht mehr weiter gepflegt. Die gültige Version der Übersetzungsrichtlinie findet sich unter SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie .
Geistiges Eigentum
Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED CT®, welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommens des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie
Name | Organisation | |
|---|---|---|
NRC Deutschland | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | |
NRC Österreich | ELGA GmbH | |
NRC Schweiz | eHealth Suisse | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Sylvia Thun | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | |
Stefan Schulz | MedUni Graz | |
Kerstin Gierend | MII / Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | |
Martin Boeker | TU München | |
Lukas Pavelka | Universität Luxembourg | |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | |
Sebastian C. Semler | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform | |
Julia Stein | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Inhaltsverzeichnis
| Table of Contents |
|---|
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt mit aktuell über 370.000 Konzepten (Stand 04/2025) die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gemeinsame Übersetzung & RichtlinienerstellungZiel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (ursprünglich: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen, nachdem sie in dort vorher diskutiert wurden. |
| ||||||||||||||||
Feedback und Vorschläge zu den RichtlinienFeedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden. Sie werden in den regelmäßig stattfindenden Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. |
| ||||||||||||||||
Gemeinsame ÜbersetzungsplattformZum Zweck der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zweck der Konsolidierung dorthin importiert werden. |
| ||||||||||||||||
BegrifflichkeitenFür ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED CT eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide |
| ||||||||||||||||
Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. |
| ||||||||||||||||
Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (z. B. MedDRA, ICD-10/-11, ATC) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (z. B. medizinische Leitlinien) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. |
| ||||||||||||||||
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen SprachgebrauchWelches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
| ||||||||||||||||
Gebrauchsorientierte ÜbersetzungDie Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
| ||||||||||||||||
Konzeptbasierte ÜbersetzungSoweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten. |
| ||||||||||||||||
Bestehende SNOMED-Übersetzung von 2004Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden. |
| ||||||||||||||||
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. Bei kombinierten Termen müssen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen. |
| ||||||||||||||||
Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. |
| ||||||||||||||||
Eszett, scharfes S oder ßDas Schriftzeichen ß wird nur als Kleinbuchstaben in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT verwendet. Diese Übersetzungen werden dann so in den Extensions von Deutschland und Österreich übernommen. In der Schweiz wird das "ß" nicht verwendet und in "ss" umgewandelt. Bsp.: "Gefäß" und "Fuß" wird zu "Gefäss" und "Fuss". Die Eszett-Regeln orientieren sich an der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Ehemals mit "ß" geschriebene Wörter wie "Verschluß" werden nunmehr nur noch nach der neuen Rechtschreibregelung geschrieben ("Verschluss"). |
| ||||||||||||||||
Verwendung des GenitivsBei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Zum Beispiel Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes. Beispiele:
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es Es gibt unregelmäßig gebeugte Substantive, die nach Regeln des Dudens dekliniert werden. Bei dem Substantiv "das Herz" wird der Genitiv "des Herzens" verwendet. Bei Substantiven, die auf "s" und "z" enden, wird die Genitivformm mit "-es" gebildet. |
| ||||||||||||||||
BindungsbuchstabenBei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z. B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d. h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||
Case Significance und Case Sensitivity bei ÜbersetzungenBei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance). Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z. B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRC relevant:
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und SyntaxAllgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung). Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groß- und KleinschreibungDer erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart großgeschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm"). In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms großgeschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar. Sie werden immer großgeschrieben. Beispiele:
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher einen Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden die Adjektive großgeschrieben:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall wird der Term im Singular vorgezogen ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste"). In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z. B.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TermkonstruktionenEinfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. Beispiele:
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/GendernBei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden. Folgende Schreibweisen sind zulässig. Beispiele:
Befinden sich die zu gendernden Terme in einer Konstruktion mit mehreren Worten, z. B. bei "Intravenous feeding of patient", soll der bestimmte Artikel aufgeführt werden. Bei der Asterisk-Form wird statt eines bestimmten Artikels "von" verwendet. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ArtikelnAm Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wären z. B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von bestimmten ArtikelnDer bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen, die genau spezifiziert sind (z. B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von unbestimmten ArtikelnDer unbestimmte Artikel wird z. B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z. B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen. Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen. Beispiele:
Achtzugeben ist, wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht! Beispiele:
Weglassen des Artikels Prinzipiell wird kein Artikel verwendet, wenn eine Nominalphrase im Nominativ steht, also "Rechter Oberlappen der Lunge" und nicht "Der rechte Oberlappen der Lunge" oder "Ein rechter Oberlappen der Lunge". Nach Präpositionen kann der unbestimmte Artikel oft entfallen, also "bei angeborener Hüftluxation" statt "bei einer angeborener Hüftluxation". Man muss jedoch dem Sprachgefühl folgen. So wäre "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in eine Rippe" der Variante "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in Rippe" vorzuziehen. Gemäß der deutschen Grammatik hat nur der bestimmte, aber nicht der unbestimmte Artikel einen Plural. Wird ein Ausdruck mit unbestimmtem Artikel in den Plural gesetzt, fällt der Artikel weg: "Untergewicht bei Kindern" wäre demnach die korrekte Pluralform von "Untergewicht bei einem Kind". Steht im Singular ein Genitiv mit dem unbestimmten Artikel, wird die Pluralform mit "von" gebildet. Artikel werden auch weggelassen, wenn es sich um Mengenkonzepte handelt, die normalerweise im Singular stehen. Auch hier wird statt des Genitivs die Präposition "von" genommen: "von Vollblut". Wenn allerdings eine genaue Menge oder die Gesamtheit gemeint wird, steht der bestimmte Artikel: "des Urins". Eine Sonderregel für das Weglassen des Artikels und Verwendung der Präposition "von" kommt bei Aufzählungen zur Anwendung: "...von Ösophagus, Magen und Duodenum" ist knapper und eleganter als "... des Ösophagus, des Magens und des Duodenums" . Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von EigennamenEigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z. B. Pfeiffersches Drüsenfieber. Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind. Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung)Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt es die folgenden zwei Regeln:
Komposita nur mit Leerzeichen sind nicht zulässig, z. B. "Penicillin Allergie". Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Name (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv und Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden. Beispiele:
Verwendung des BindestrichsIn deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Ausnahmen sind zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehende Teilwörter. Beispiele:
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet. Beispiele:
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Abkürzungen und AkronymenAllgemein etablierte Abkürzungen Abkürzungen, die im allgemeinen Sprachgebrauch - das heißt über Fachgrenzen hinweg - etabliert und eindeutig sind, können ohne vollständige Ausschreibung als akzeptables oder sogar als bevorzugtes Synonym in die Common German Translation aufgenommen werden. Daneben sind mindestens zwei weitere Synoynme aufzunehmen: eines mit vollständiger Ausschreibung sowie eines in der Kombination "Abkürzung - Ausschreibung", wobei die Abkürzung immer am Anfang der Beschreibung steht. Siehe auch /wiki/spaces/DOCEG/pages/133137126. Welche Abkürzungen und Akronyme als etabliert und eindeutig gelten, wird von der GTG festgelegt und in folgender Tabelle aufgeführt:
Fachspezifische Abkürzungen Mit fachspezifischen Abkürzungen sind Abkürzungen gemeint, die sich in einer bestimmten Fachrichtung etabliert haben, über Fachgrenzen hinweg aber nicht ohne Weiteres verstanden werden. In diesen Fällen soll die Abkürzung oder ein Akronym nicht als eigenes Synonym, sondern jeweils gemeinsam mit dem vollständigen Term aufgenommen werden. Wie in der internationalen Version müssen Abkürzung und Ausschreibung dabei durch einen Bindestrich mit je einem Leerzeichen vorne und hinten getrennt werden (z. B. "ATP - Adenosintriphosphat"). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z. B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten) oder auch Chemikalien (z. B. 99m-Tc). Als Vorzugsterm soll jeweils die vollständige Ausschreibung gesetzt werden. Üblicherweise werden Akronyme und Abkürzungen groß geschrieben, es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z. B. Na - Natrium). Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein. Häufig stammen sie aus anderssprachigen Termen, werden aber im Deutschen weiterverwendet. Die vollständige Ausschreibung soll dennoch auf Deutsch wiedergegeben werden (z. B. "PADH - Verzögerte Hämolyse nach Artesunat-Therapie"), außer, wenn es für den bezeichneten Term keine übliche deutsche Entsprechung gibt (z. B. "BI-RADS - Breast Imaging Reporting and Data System"). Die Ausschreibung nach dem Bindestrich wird jeweils groß geschrieben. Beispiele:
Abkürzungen in Kombinationen mit anderen Termen: Allgemein etablierte Abkürzungen Die im ersten Unterabschnitt aufgeführten allgemein etablierten Akronyme müssen nicht aufgelöst werden. Es kann jedoch ein Synonym mit nur der ausgeschriebenen Variante ergänzt werden. Beispiele:
Abkürzungen in Kombinationen mit anderen Termen: Fachspezifische Abkürzungen Dasselbe gilt auch für im fachlichen Kontext eindeutige Akronyme: Sie müssen nicht in jeder Beschreibung aufgelöst werden, sofern sich durch die Kombination keine Mehrdeutigkeit ergibt. Bei fachspezifischen Abkürzungen muss jedoch in jedem Fall mindestens ein weiteres Synonym mit der vollständigen ausgeschriebenen Variante ebenfalls vorhanden sein soll. Der Vorzugsterm kann dabei fallweise festgelegt werden. Oftmals ist in Konstruktionen mit anderen Wörtern das Synonym mit der ABkürzunge zu bevorzugen, da es dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Der teilweise Verzicht auf die Ausschreibung ist nicht nur der Leserlichkeit, sondern auch der deutschen Grammatik geschuldet. Dadurch, dass im Deutschen mehrere Substantive direkt oder mittels Bindestriche aneinandergebunden werden können, entfällt die Option wie im Englischen, bei der die Ausschreibung in Klammern zwischen die Terme geschoben wird. So ist zwar "GFR (glomerular filtration rate) calculation technique" im Englischen korrekt, nicht aber die deutsche Direktentsprechung "GFR-(Glomeruläre Filtrationsrate)-Berechnungsmethode". Varianten mit sowohl Abkürzung als auch Auflösung sind erlaubt, sollten aber durch die erschwerte Leserlichkeit und Verlängerung des Terms nur sparsam eingesetzt werden. Wenn sich die Abkürzung nicht auf den vollständigen Term bezieht, muss die Auflösung der Abkürzung in Klammern gesetzt werden. Die Ausschreibung in Klammern wird trotz der Kombination mit anderen Termen weder flektiert noch ändert sich die Groß- und Kleinschreibung im Vergleich mit der Ausschreibung als alleinstehender Term (z. B. "Demenz bei erworbenem Immunschwächesyndrom" wird zu "Demenz bei AIDS (Erworbenes Immunschwächesyndrom)". In der Klammer steht jeweils der ausgeschriebene Term, nicht die Abkürzung. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MaßeinheitenGenerell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden. Jedenfalls soll der vollständig ausgeschriebene Term auch als Preferred Term übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig. Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z. B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z. B. α = 10°. Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z. B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche). Für das Leerzeichen ist der Unicode "U+0020" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem Unicode "U+002D" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind). Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden. Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem Unicode "U+00B5" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist). Beispiele:
Englische Maßeinheiten werden übersetzt, sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z. B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z. B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.). Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Super- und SubscriptsSuperscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "m3" für Kubikmeter. Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "Vitamin B1". Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. m3 für Kubikmeter. Beispiele:
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. 103. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ZiffernDie Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z. B. römische Ziffern).
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des DezimaltrennzeichensDas Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trennzeichen bei TausendernDas Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von VergleichssymbolenDie Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden. Beispiele:
In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Verwendung von Ziffern"). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des PlussymbolsDas Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z. B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von griechischen BuchstabenAlle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben. Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des KommasZusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt. Beispiele:
In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliografen-Stil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden. Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs ohne LeerzeichenDer Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z. B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist. Beispiele:
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet: Beispiel:
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs als AlternativeEine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden. Seine Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung der Top-Level-KonzepteWenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzung der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird. Top-Level-Konzepte:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spezifische Regeln für Mikroorganismen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||
|---|---|---|---|
Allgemeine Regel zur Übersetzung von MikroorganismenOrganismennamen, die von internationalen Komitees (z. B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen. Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt. Beispiele:
|
Kleber (preferred term)
Klebstoff
Klebstoff (preferred term)
Kleber
Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen
Bei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).
Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z. B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden National Release Centers (NRC) relevant:
- Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z. B. für Terme die Eigennamen (z. B. Down Syndrom) oder Einheiten (z. B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.
- Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.
- Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte daher nicht verwendet werden.
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym | Deutsche Case Sensitivity |
|---|---|---|---|
| pH measurement, venous (procedure) | pH measurement, venous | pH-Messung, venös | CS |
| Complete trisomy 21 syndrome (disorder) | Complete trisomy 21 syndrome | Down-Syndrom Vollständiges Trisomie-21-Syndrom | CS cI |
| Low blood pressure (disorder) | Low blood pressure | Niedriger Blutdruck | cI |
Spezielle Übersetzungsregeln
Allgemeiner Stil und Syntax
Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung).
Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben.
Groß- und Kleinschreibung
Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart großgeschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm").
In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms großgeschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar. Sie werden immer großgeschrieben.
Beispiele:
- "Neck Dissection"
- "Gradient Strip Susceptibility Test"
- "Peau d'orange"
- "Enuresis nocturna"
- "Diabetes mellitus"
- "Ulcus ventriculi"
- "Angiotensin-converting Enzyme"
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher einen Bindestrich verlangen):
- "Petit-mal-Anfall"
- "Diabetes-mellitus-Verdacht"
- "First-Pass-Effekt"
- "Angiotensin-converting-Enzym"
In zwei Fällen werden die Adjektive großgeschrieben:
- Geografische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z. B. "das Schweizer Müsli"
Eponyme z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"den z. B. "das Schweizer Müsli"
- Eponyme z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"
Ein- und Mehrzahl
Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt.
Termkonstruktionen
Einfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden.
Beispiele:
- "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
- "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert".
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern
Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden.
Folgende Schreibweisen sind zulässig
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische RängeDie Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische GruppierungDie taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term (PT) enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name (FSN), PT oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet. Als Synonym für Gattungen wird die Notation "(Name der Gattung) spp." akzeptiert. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SubspeciesIm Original ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet. Beispiele:
|
Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff (preferred term)
Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen
Im Zweifelsfall wird der Term im Singular vorgezogen ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste").
In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z. B.
- Patient data → Patientendaten
- Nail scissors → Nagelschere
- Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten
|
| |||||||||
Bezeichnung von VirenBei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) sollen diese als Preferred Term übersetzt werden, z. B. Measles morbillivirus. Alle weitere Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z. B. Masern-Virus. In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus. Wenn keine Bezeichnung durch das International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist. Schreibweise der Viren: Bei Abkürzungen von Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und bei Benennungen eines Virus nach geografischen Angaben, wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt. Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden. Ausnahme: Bei Wortkonstellationen mit einem Bindungs-s wird kein Bindestrich verwendet und Virus wird direkt an das Wort angehängt. Beispiele:
|
Kardiologe/Kardiologin (preferred term)
Kardiolog*in
Patient/Patientin (preferred term)
Patient*in
Arzt/Ärztin (preferred term)
Krankenpfleger/Krankenpflegerin (preferred term)
Krankenpfleger/Krankenschwester
Krankenpfleger*in
Befinden sich die zu gendernden Terme in einer Konstruktion mit mehreren Worten, z. B. bei "Intravenous feeding of patient", soll der bestimmte Artikel aufgeführt werden. Bei der Asterisk-Form wird statt eines bestimmten Artikels "von" verwendet.
Beispiel:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Intravenous feeding of patient (regime/therapy) | Intravenous feeding of patient | Intravenöse Ernährung des Patienten / der Patientin Intravenöse Ernährung von Patient*in |
Verwendung von Artikeln
Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wären z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".
Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen
|
| |||||||||||||||||||||
Typen und Gruppen von MikroorganismenWenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen durch ein Komma von diesem getrennt. Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||
Spezifizierung des Hauptwirts oder des FundlandsEinige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken. Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z. B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt. Beispiele:
|
Radiusfraktur (preferred term)
Fraktur des Radius
Herzschrittmacherwechsel (preferred term)
Wechsel eines Herzschrittmachers
Verwendung von bestimmten Artikeln
Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen, die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.Neubildung der Leber
|
| ||||||||||||||||
Abkürzungen bei den MikroorganismenEs werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind. Beispiele:
|
|
Neoplasie der Leber
|
Radiusfraktur
Farbe des Urins (preferred term)
Urinfarbe
Status der Blutglukose (preferred term)
Blutglukosestatus
Blutzuckerstatus
Röntgenaufnahme der Hand
Entfernung der Niere (preferred term)
Nephrektomie
Verwendung von unbestimmten Artikeln
Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.
Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Fitting of prosthesis of lower leg (procedure) | Fitting of prosthesis of lower leg | Anpassung einer Unterschenkelprothese |
| Removal of foreign body (procedure) | Removal of foreign body | Entfernung eines Fremdkörpers |
| Administration of drug or medicament (procedure) | Administration of medication | Verabreichung eines Medikaments |
| Tooth extraction (procedure) | Tooth extraction | Zahnextraktion (preferred term) Entfernung eines Zahns |
Achtzugeben ist, wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Fracture of one rib (disorder) | Fracture of one rib | Fraktur einer einzelnen Rippe |
| Sweating on one side of body (finding) | Sweating on one side of body | Halbseitiges Schwitzen |
| Extraction of single tooth (procedure) | Extraction of single tooth | Extraktion eines einzelnen Zahns |
Weglassen des Artikels [Stefan Schulz, 3.9.2024]
Prinzipiell wird kein Artikel verwendet, wenn eine Nominalphrase im Nominativ steht, also "Rechter Oberlappen der Lunge" und nicht "Der rechte Oberlappen der Lunge" oder "Ein rechter Oberlappen der Lunge".
Nach Präpositionen kann der unbestimmte Artikel oft entfallen: "Beckenosteotomie bei angeborener Hüftluxation" statt "Beckenosteotomie bei einer angeborener Hüftluxation". Man muss hier allerdings dem Sprachgefühl folgen. So wäre "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in eine Rippe" der Variante "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in Rippe" vorzuziehen.
Gemäß der deutschen Grammatik hat nur der bestimmte, aber nicht der unbestimmte Artikel einen Plural. Wird ein Ausdruck mit unbestimmtem Artikel in den Plural gesetzt, fällt der Artikel weg: "Untergewicht bei Kindern" wäre demnach die korrekte Pluralform von "Untergewicht bei einem Kind". Steht im Singular ein Genitiv mit dem unberstimmten Artikel, wird die Pluralform mit "von" gebildet: Aus "Transfusion eines Gerinnungsfaktors" ergibt sich dann "Transfusion von Gerinnungsfaktoren" Weitere Beispiele:
- Anpassung von Unterschenkelprothesen
- Entfernung von Fremdkörpern
- Befundung von Röntgenbildern
Für die angeführten Beispiele gibt es in SNOMED CT keine Entsprechung, da in der Regel der Plural im Fully Specified Name (FSN) vermieden wird.
Artikel werden immer weggelassen, wenn es sich um Mengenkonzepte handelt, die normalerweise im Singular stehen. Auch hier wird statt des Genitivs die Präposition "von" genommen: "Transfusion von Vollblut". Wenn allerdings eine genaue Menge oder die Gesamtheit gemeint wird, steht der bestimmte Artikel: "Dichte des Urins".
Eine Sonderregel für das Weglassen des Artikels kommt bei Aufzählungen zur Anwendung: "Bösartige Neubildung von Ösophagus, Magen und Duodenum". Ausdrücke wie diese sind zu präferieren. Sie entstehen durch Weglassen des bestimmte Artikels ("Bösartige Neubildung des Ösophagus, des Magens und des Duodenums") und Ergänzung von "von".
Verwendung von Eigennamen
Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.
Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind.
Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren
|
| ||||||
Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehenBezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z. B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name (FSN) verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten. Beispiele:
|
|
Spezifische Regeln für Substanzen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Übersetzungen von SubstanzenGibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Auswahl der VorzugsbezeichnungBei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden. Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semantische ÄquivalenzEs sollte vermieden werden bei der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von SalzenSalze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form. Beispiele:
|
|
|
|
Pfeiffer-Drüsenfieber
Pfeiffersches Drüsenfieber
Morbus Pfeiffer
|
Morbus Hodgkin
Hodgkinsche Krankheit
Lymphogranulomatose
|
Epstein-Barr-Virus
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs
Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich
Im Folgenden wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese auch so im ATC geführt wird. Dies ist jedoch als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.
|
|
Fraktur des Radius
Entfernung des Auges
|
Entfernung des Blinddarms
Appendektomie
|
Entfernung einer Mandel
Tonsillektomie
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt es die folgenden drei Bildungsregeln
- Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
- Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
- Mehrwortterm ohne Bindestrich
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).
Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Name (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv und Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden
| |||
Schreibweise von Estern oder EthernEster und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird. Beispiele:
|
Arterieller Stent (preferred term)
Arterienstent
Kardiales Implantat (preferred term)
Herzimplantat
Verwendung des Bindestrichs
In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Ausnahmen sind zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehende Teilwörter
| ||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als acceptable-Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden mit Bindestrich und dem zweiten Wort großgeschrieben. Beispiele:
|
Herz-Kreislauf-System
| ||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "human"Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann nur zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird. Beispiele:
|
|
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).
Verwendung von Abkürzungen und Akronymen
Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm zu verwenden.
Stefan Schulz, 10.12.24:
In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).
Auch wenn SNOMED CT dieser Regel selbst nicht immer folgt (z.B. "FOM - Cancer of floor of mouth" - hier steht "FOM" nur für "Floor Of Mouth"), wird sie in der deutschen Übersetzung strikt befolgt: immer wenn ein deutscher SNOMED-CT-Term mit einem Akronym beginnt, dem die Zeichen " - " folgen, entspricht der Rest der Zeichenfolge exakt der Auflösung des Akronyms. Somit können Akronym-Vollform-Listen aus der deutschen Übersetzung maschinell abgeleitet werden.
Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben. Es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).
Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).
| ||||||||||||||
Schreibweise der Wertigkeiten von IonenDie Wertigkeit von Ionen werden in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. Beispiele:
|
| |||||||||||||
Benennung von KationenZusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich direkt zusammengeschrieben. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
|
|
|
AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom (preferred term)
HIV-Krankheit
Immunschwächekrankheit
Erworbenes Immunschwächesyndrom
Maßeinheiten
Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.
Jedenfalls soll der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.
Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z. B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z. B. α = 10°.
Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).
Für das Leerzeichen ist der Unicode "U+0020" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem Unicode "U+002D" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).
Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.
Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem Unicode "U+00B5" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).
Beispiele:
Englischer Fully
|
Adenosintriphosphat (preferred term)
ATP - Adenosintriphosphat
Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung (preferred term)
ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung
Glomeruläre Filtrationsrate (preferred term)
GFR - Glomeruläre Filtrationsrate
Natrium (preferred term)
Na - Natrium
Einsekundenkapazität (preferred term)
FEV1 - Einsekundenkapazität
DNA - Desoxyribonukleinsäure (preferred term)
DNS - Desoxyribonukleinsäure
Desoxyribonukleinsäure
| ||||||||||
ImmunglobulineDie Richtlinie orientiert sich am Abschnitt Antibodies and antigens aus dem Editorial Guide. Grundsätzlich sollen Synonyme sowohl mit der Abkürzung IgX als auch mit Immunglobulin X angeboten werden, wobei bei der Ausschreibung zusätzlich der Term "Antikörper" ergänzt wird. Diese Übersetzung orientiert sich an der Regelung von SNOMED International im Editorial Guide: /wiki/spaces/DOCEG/pages/133243983
|
|
Spezifische Regeln für Allergien
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||
|---|---|---|---|
Übersetzungen von AllergienAllergien gegen Stoffe sollen mit «Allergie gegen» gefolgt von Stoff/Substanz. Zulässig sind die Varianten «Allergisch auf» gefolgt von Stoff/Substanz sowie die zusammengeschriebene Schreibweise.
|
Liter/Tag (preferred term)
l/Tag
Liter pro Tag
l/d
Millimol/Liter (preferred term)
Millimol pro Liter
mmol/l
Grad Celsius (preferred term)
°C
Grad C
Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm (preferred term)
Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm
Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche (preferred term)
Verbrennung jeglichen Grades von 80-89% der Körperoberfläche
Mikromol/Milliliter (preferred term)
Mikromol pro Milliliter
µmol/ml
Englische Maßeinheiten werden übersetzt, sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z. B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z. B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.).
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| 1 inch (qualifier value) | 1 inch | Ein Zoll (preferred term) 1 in |
| Ounce/day (qualifier value) | oz/day | Unze pro Tag (preferred term) oz./Tag oz./d |
Verwendung von Super- und Subscripts
Superscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "m3" für Kubikmeter.
Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "Vitamin B1".
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. m3 für Kubikmeter.
Beispiele:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsche Synonyme |
|---|---|---|
| Cubic meter (qualifier value) | m3 | m³ - Kubikmeter (preferred term) m3 - Kubikmeter Kubikmeter |
| Thiamine (substance) | Thiamine | Thiamin (preferred term) Vitamin B1 |
| Tritium (substance) | Tritium | Tritium (preferred term) Überschwerer Wasserstoff 3H - Tritium 3H - Tritium |
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. 103.
Beispiel:
Englischer Fully Specified Name | Deutsche Synonyme |
|---|---|
| Third power of 10 | 10³ (preferred term) 10^3 |
Verwendung von Ziffern
Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z. B. römische Ziffern).
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Menaquinone 6 (substance) | Menaquinone 6 | Menachinon (preferred term) Vitamin K2 Vitamin K>2< |
| Diabetes mellitus type 1 (disorder) | Type 1 diabetes mellitus | Diabetes mellitus Typ 1 |
| Chiari malformation type II (disorder) | Chiari malformation type II | Chiari Malformation Typ II (preferred term) Arnold-Chiari-Syndrom |
| Coagulation factor V (substance) | Coagulation factor V | Koagulationsfaktor V (preferred term) Gerinnungsfaktor V Proaccelerin |
Verwendung des Dezimaltrennzeichens
Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg.
Beispiel:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| 1.5 (qualifier value) | 1.5 | 1,5 |
Trennzeichen bei Tausendern
Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.
Beispiel:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| 10000 (qualifier value) | 10000 | 10.000 |
Verwendung von Vergleichssymbolen
Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Beispiele:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding) | T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid | T1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf Schilddrüse |
| T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding) | T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension | T3: Tumor der Brust größer als 5 cm in größten Ausdehnung |
| Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g) (finding) | Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g) | Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499 g) |
In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Verwendung von Ziffern").
Verwendung des Plussymbols
Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z. B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance) | Na+/K+-exchanging ATPase inhibitor | Na+/K+-ATPase-Hemmer (preferred term) Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus |
| Urine glucose test = +++ (finding) | Urine glucose test = +++ | Urin Glukose Test = +++ |
| M+ phenotype (finding) | M+ phenotype | M+ Phänotyp |
| M+ (tumor staging) | M+ | M+ |
Verwendung des Kommas
Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
Beispiele:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder) | Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type | Medikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ |
| Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder) | Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome | Fettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom |
In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliografen-Stil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden. Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann.
Beispiele:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Lead measurement, quantitative, urine (procedure) | Lead measurement, quantitative, urine | Quantitative Messung von Blei im Urin |
| Abrasion of elbow, infected (disorder) | Abrasion of elbow, infected | Infizierte Schürfwunde am Ellenbogen |
| Bilirubin measurement, stool, qualitative (procedure) | Bilirubin measurement, stool, qualitative | Qualitative Messung von Bilirubin im Stuhl |
| Cardiac catheterization, left heart, retrograde, percutaneous (procedure) | Cardiac catheterization, left heart, retrograde, percutaneous | Retrograde perkutane Katheterisierung des linken Herzens |
Verwendung des Schrägstrichs ohne Leerzeichen
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z. B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.
Beispiele:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Cookie and/or cracker (substance) | Cookie and/or cracker | Keks und/oder Kracker |
| Sect AND/OR cult (religion/philosophy) | Sect AND/OR cult | Sekte und/oder Kult |
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:
Beispiel:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Liter/day (qualifier value) | L/day | Liter /Tag L/Tag Liter pro Tag |
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".
Verwendung des Schrägstrichs als Alternative
Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.
Seine Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.
Beispiel:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Cannula/tube/catheter, device (physical object) | Cannula, tube AND/OR catheter | Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät |
Übersetzung der Top-Level-Konzepte
Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzung der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.
Top-Level-Konzepte:
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsche Synonyme | Abgenommen |
|---|---|---|---|
| Body structure (body structure) | Body structure | Anatomische Struktur (preferred term) Körperstruktur | |
| Clinical finding (finding) | Clinical finding | Klinisch relevante Erscheinung (preferred term) Klinisch relevantes Phänomen Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand | |
| Environment or geographical location (environment / location) | Environment or geographical location | Umgebung und/oder geografische Lokalisation (preferred term) Umwelt und/oder Standort | Update: |
| Event (event) | Event | Ereignis | |
| Observable entity (observable entity) | Observable entity | Beobachtbares Merkmal (preferred term) Beobachtbare Einheit Beobachtbare Entität Messbares/identifizierbares Merkmal | |
| Organism (organism) | Organism | Organismus (preferred term) Lebewesen | |
| Pharmaceutical / biologic product (product) | Pharmaceutical / biologic product | Pharmazeutisches/biologisches Produkt | |
| Physical force (physical force) | Physical force | Physikalischer Einflussfaktor (preferred term) Physikalische Kraft Physikalische Einwirkung | |
| Physical object (physical object) | Physical object | Gegenstand (preferred term) Physikalisches Objekt | |
| Procedure (procedure) | Procedure | Prozedur (preferred term) Maßnahme | |
| Qualifier value (qualifier value) | Qualifier value | Qualifizierender Wert (preferred term) Attributwert | |
| Record artifact (record artifact) | Record artifact | Dokumentationselement | |
| Situation with explicit context (situation) | Situation with explicit context | Kontextbeschreibende Information (preferred term) Kontextuelle Angabe | |
| SNOMED CT Model Component (metadata) | SNOMED CT Model Component | SNOMED-CT-Modellkomponente | |
| Social context (social concept) | Social context | Soziale Entität (preferred term) Sozialer Kontext Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang Soziale Umstände | Update: |
| Special concept (special concept) | Special concept | Spezielles Konzept (preferred term) | |
| Specimen (specimen) | Specimen | Probenmaterial (preferred term) Probe Untersuchungsmaterial | |
| Staging and scales (staging scale) | Staging and scales | Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (preferred term) Staging und Skalen Einstufungssystem Klassifizierungssystem | |
| Substance (substance) | Substance | Substanz |
Spezifische Regeln für Mikroorganismen
Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen
Organismennamen, die von internationalen Komitees (z. B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen.
Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Aedes albopictus densovirus (organism) | Aedes albopictus densovirus | Aedes-albopictus-Densovirus |
| Aspergillus candidus group (organism) | Aspergillus candidus group | Aspergillus-candidus-Gruppe |
| Fujinami sarcoma virus (organism) | Fujinami sarcoma virus | Fujinami-Sarkom-Virus |
Citrobacter koseri (organism) | Citrobacter koseri | Citrobacter koseri |
| Gamma-hemolytic streptococcus (organism) | Gamma-hemolytic streptococcus | Gamma-hämolytischer Streptococcus |
| Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci (organism) | Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci | Große-Kolonie-bildende-Beta-hämolytische-Gruppe-A-Streptococci |
Taxonomische Ränge
Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:
| Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|
| Class | Klasse |
| Domain | Domäne |
| Family | Familie |
| Genus | Gattung |
| Kingdom | Reich |
| Lineage | Linie |
| Order | Ordnung |
| Phylum | Phylum |
| Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotype | Serogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp |
| Species | Species |
| Strain | Stamm |
| Subclass | Subklasse |
| Subfamily | Subfamilie |
| Subgenus | Subgattung |
| Suborder | Subordnung |
| Subphylum | Subphylum |
| Subspecies | Subspecies |
| Superclass | Superklasse |
| Superfamily | Superfamilie |
| Superorder | Superordnung |
| Superphylum | Superphylum |
Taxonomische Gruppierung
Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term (PT) enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name (FSN), PT oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.
Als Synonym für Gattungen wird die Notation "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Genus Saccharomonospora (organism) | Saccharomonospora | Gattung Saccharomonospora (preferred term) Saccharomonospora spp. |
Arterivirus (organism) | Genus Arterivirus | Gattung Arterivirus (preferred term) Arterivirus spp. |
Subspecies
Im Original ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Morganella morganii subspecies morganii (organism) | Morganella morganii subsp morganii | Morganella morganii subspecies morganii |
Morganella morganii subsp sibonii (organism) | Morganella morganii subsp sibonii | Morganella morganii subspecies sibonii |
Lactobacillus sakei ss sakei (organism) | Lactobacillus sakei ss sakei | Lactobacillus sakei subspecies sakei |
Bezeichnung von Viren
Bei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) sollen diese als Preferred Term übersetzt werden, z. B. Measles morbillivirus. Alle weitere Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z. B. Masern-Virus. In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus.
Wenn keine Bezeichnung durch das International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist.
Schreibweise der Viren:
Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und der Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.
Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.
Ausnahme: Bei Wortkonstellationen mit einem Bindungs-s wird kein Bindestrich verwendet und Virus wird direkt an das Wort angehängt.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Measles morbillivirus (organism) | Measles morbillivirus | Measles morbillivirus (preferred term) Masern-Virus |
| Genus Norovirus (organism) | Norovirus | Gattung Norovirus (preferred term) Norovirus spp. |
| Zika virus (organism) | Zika virus | Zika-Virus |
| Carrot mottle virus (organism) | Carrot mottle virus | Möhrenscheckungsvirus |
| Ovine adeno-associated virus (organism) | Ovine adeno-associated virus | Ovines, adeno-assoziiertes Virus |
Typen und Gruppen von Mikroorganismen
Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen durch ein Komma von diesem getrennt.
Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Escherichia coli serotype O22:H27 (organism) | Escherichia coli serotype O22:H27 | Escherichia coli, Serotyp O22:H27 |
| Chlamydia trachomatis, serotype A (organism) | Chlamydia trachomatis, serotype A | Chlamydia trachomatis, Serotyp A |
| Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism) | Leptospira interrogans, serogroup Louisiana | Leptospira interrogans, Serogruppe Louisiana |
| Neisseria meningitidis serogroup X (organism) | Neisseria meningitidis serogroup X | Neisseria meningitidis, Serogruppe X |
Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism) | Clostridium species, not Clostridium perfringens | Clostridium species, nicht Clostridium perfringens |
Treponema species not Treponema pallidum (organism) | Treponema species not Treponema pallidum | Treponema species, nicht Treponema pallidum |
Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlands
Einige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken.
Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z. B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Duck adenovirus A (organism) | Duck adenovirus A | Enten-Adenovirus A |
Anatid herpesvirus 1 (organism) | Anatid herpesvirus 1 | Anatides Herpesvirus 1 |
Fowl adenovirus 1 (organism) | Fowl adenovirus 1 | Vogel-Adenovirus 1 |
| Avian parainfluenza virus (organism) | Avian parainfluenza virus | Aviäres Parainfluenza-Virus |
| Western equine encephalomyelitis virus (organism) | Western equine encephalitis virus | Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus (preferred term) Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus Western equine encephalitis virus |
Abkürzungen bei den Mikroorganismen
Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term und englisches Synonym | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Human herpesvirus 4 (organism) | Human herpesvirus 4 (preferred term) Epstein-Barr virus EBV - Epstein-Barr virus Human (gamma) herpes virus 4 | Humanes Herpesvirus 4 (preferred term) Epstein-Barr-Virus |
Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehen
Bezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z. B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name (FSN) verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Larva of class Cestoda (organism) | Class Cestoda larva | Larve der Klasse Cestoda |
Spezifische Regeln für Substanzen
Übersetzungen von Substanzen
Gibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden.
Beispiele:
Inkorrekt:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferrred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Thiamine (substance) | Thiamine | Thiamin |
Epinephrine (substance) | Epinephrine | Adrenalin |
Docosahexaenoic acid (substance) | Docosahexaenoic acid | Docosahexaensäure |
Korrekt:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Thiamine (substance) | Thiamine | Thiamin (preferred term) Vitamin B1 |
Epinephrine (substance) | Epinephrine | Epinephrin (preferred term) Adrenalin |
Docosahexaenoic acid (substance) | Docosahexaenoic acid | Docosahexaensäure (preferred term) DHA - Docosahexaensäure |
Auswahl der Vorzugsbezeichnung
Bei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden.
Die jeweils gültige deutsche Übersetzung des ATC wird beim Wissenschaftlichen Institut der AOK (WidO) jährlich veröffentlicht
https://www.wido.de/publikationen-produkte/arzneimittel-klassifikation/.
Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html.
Semantische Äquivalenz
Es sollte vermieden werden bei der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden.
Beispiele:
Inkorrekt:
Coagulation factor IX (substance)
Coagulation factor IX
Blutgerinnungsfaktor IX human
Antithymocyte immunoglobulin (substance)
Antithymocyte immunoglobulin
Antithymozytenglobulin human
Chondroitin sulfate (substance)
Chondroitin sulfate
Chondroitinsulfate-Gemisch
Sodium nitroprusside (substance)
Sodium nitroprusside
Nitroprussidnatrium, wasserfrei
Korrekt:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Coagulation factor IX (substance) | Coagulation factor IX | Blutgerinnungsfaktor IX |
Antithymocyte immunoglobulin (substance) | Antithymocyte immunoglobulin | Antithymozytenglobulin (preferred term) |
Chondroitin sulfate (substance) | Chondroitin sulfate | Chondroitinsulfat |
Sodium nitroprusside (substance) | Sodium nitroprusside | Nitroprussidnatrium |
Schreibweise von Salzen
Salze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Lithium acetate (substance) | Lithium acetate | Lithiumacetat (preferred term) Lithium acetat |
Calcium acetate (substance) | Calcium acetate | Calciumacetat (preferred term) Calcium acetat |
Potassium citrate (substance) | Potassium citrate | Kaliumcitrat (preferred term) Kalium citrat |
Im Folgenden wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese auch so im ATC geführt wird. Dies ist jedoch als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.
Calcium carbaspirin (substance)
Calcium carbaspirin
Carbasalat calcium (preferred term)
Carbasalat-Calcium
Dalteparin sodium (substance)
Dalteparin sodium
Dalteparin (preferred term)
Dalteparin-Natrium
Zinc pyrithione (substance)
Zinc pyrithione
Pyrithion Zink (preferred term)
Pyrithion-Zink
Ibuprofen lysine (substance)
Ibuprofen lysine
Ibuprofen lysin (preferred term)
Ibuprofen-Lysin
Schreibweise von Estern oder Ethern
Ester und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Triamcinolone acetonide (substance) | Triamcinolone acetonide | Triamcinolon acetonid |
Beclometasone dipropionate (substance) | Beclometasone dipropionate | Beclometason dipropionat |
Nomegestrol acetate (substance) | Nomegestrol acetate | Nomegestrol acetat |
Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"
Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als acceptable-Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden mit Bindestrich und dem zweiten Wort großgeschrieben.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Amoxicillin trihydrate (substance) | Amoxicillin trihydrate | Amoxicillin-Trihydrat (preferred term) Amoxicillin-3-Wasser |
Zinc acetate dehydrate (substance) | Zinc acetate dihydrate | Zinkdiacetat-Dihydrat (preferred term) Zinkdiacetat-2-Wasser |
Citric acid monohydrate (substance) | Citric acid monohydrate | Citronensäure-Monohydrat (preferred term) Zitronensäure |
Übersetzung von Substanzen mit "human"
Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann nur zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
Human immunoglobulin (substance) | Human immunoglobulin | Immunglobulin human (preferred term) Immunglobulin vom Menschen |
Human insulin (substance) | Human insulin | Insulin human (preferred term) Insulin vom Menschen |
Schreibweise der Wertigkeiten von Ionen
Die Wertigkeit von Ionen werden in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben.
Beispiele:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Ferrous fumarate (substance) | Ferrous fumarate | Eisen(II)fumarat |
| Ferrous sulfate (substance) | Ferrous sulfate | Eisen(II)sulfat |
| Ferric hexacyanoferrate-II (substance) | Ferric hexacyanoferrate-II | Eisen(III)hexacyanoferrat(II) |
Benennung von Kationen
Zusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich direkt zusammengeschrieben.
Beispiele:
Inkorrekt:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Glycopyrronium (substance) | Glycopyrronium | Glycopyrronium-Kation |
| Aclidinium (substance) | Aclidinium | Aclidinium-Kation |
| Methylene blue stain (substance) | Methylene blue stain | Methylthioninium chlorid |
Korrekt:
| Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
|---|---|---|
| Glycopyrronium (substance) | Glycopyrronium | Glycopyrronium |
| Aclidinium (substance) | Aclidinium | Aclidinium |
| Methylene blue stain (substance) | Methylene blue stain | Methylthioniniumchlorid |
Immunglobuline
Die Richtlinie orientiert sich am Abschnitt Antibodies and antigens aus dem Editorial Guide. Grundsätzlich sollen Synonyme sowohl mit der Abkürzung IgX als auch mit Immunglobulin X angeboten werden, wobei bei der Ausschreibung zusätzlich der Term "Antikörper" ergänzt wird. Diese Übersetzung orientiert sich an der Regelung von SNOMED International im Editorial Guide: /wiki/spaces/DOCEG/pages/133243983
Englischer Fully Specified Name
Englischer Preferred Term
Deutsches Synonym
Immunoglobulin G antibody to Measles virus (substance)
Measles virus IgG
Masernvirus-IgG (preferred term)
Immunglobulin-G-Antikörper gegen Masernvirus
Anti-Masernvirus-IgG
Immunoglobulin M antibody to Hantaan virus (substance)
Hantaan virus IgM
Hantavirus-IgM (preferred term)
Immunglobulin-M-Antikörper gegen Hantavirus
Anti-Hantavirus-IgM
Spezifische Regeln für Allergien
Übersetzungen von Allergien
Allergien gegen Stoffe sollen mit «Allergie gegen» gefolgt von Stoff/Substanz. Zulässig sind die Varianten «Allergisch auf» gefolgt von Stoff/Substanz sowie die zusammengeschriebene Schreibweise.
Englischer Fullly Specified Name
Englischer Preferred Term
Deutsches Synonym
Allergy to chocolate (finding)
Allergy to chocolate
Allergie gegen Schokolade (preferred term)
Allergisch auf Schokolade
Schokoladenallergie
Übersetzungen von Impfstoffallergien
Die Übersetzung der Impfstoffallergien setzt sich aus den beiden Regeln "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" zusammen. Daraus ergeben sich folgende Zusammensetzungen:
- Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger
- Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
- Allergie gegen Krankheit-Impfstoff
- Allergie gegen Erreger-Impfstoff
- Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
- Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
- Allergisch auf Krankheit-Impfstoff
- Allergisch auf Erreger-Impfstoff
- Erreger-Impfstoff-Allergie
- Krankheit-Impfstoff-Allergie
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind nur die im Folgenden aufgeführten fünf Varianten zulässig:
- Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger (preferred term)
- Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
- Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
- Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
- Krankheit-Impfstoff-Allergie
Englischer Fully Specified Name | Englischer Preferred Term | Deutsches Synonym |
| Allergy to component of vaccine product containing Hepatitis A virus antigen (finding) | Allergy to hepatitis A vaccine | Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus (preferred term) Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis A Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis A Hepatitis-A-Impfstoff-Allergie |
Übersetzung von Nebenwirkung und unerwünschte Wirkung
Eine Nebenwirkung kann unerwünscht sein, aber es gibt auch erwünschte Nebenwirkungen (z. B. stimmungsstabilisierende Wirkung bei Antiepileptika), eine unerwünschte Wirkung ist immer mit negativen Auswirkungen für den Anwendenden verbunden.
Um diese Unterscheidung zu ermöglichen, werden die Terme wie folgt übersetzt:
- side effect = Nebenwirkung
- adverse reaction = unerwünschte Wirkung
Englischer Fully Specified Name
Englischer Preferrd Term
Deutsches Synonym
Adverse reaction to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (disorder)
Adverse reaction to poliomyelitis vaccine
Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliovirus (preferred term)
Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliomyelitis
Medication side effects present (finding)
Medication side effects present
Nebenwirkung von Medikamenten
Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)
Beispiel Englischer Fully Specified Name
Deutsches Synonym
Abgenommen
Bauchhöhle
Abdominalraum
Cavitas abdominis
Cavitas abdominalis
Verletzung der Bauchhöhle (preferred term)
Verletzung des Abdominalraums
Verletzung der Cavitas abdominis
Verletzung der Cavitas abdominalis
Fähigkeit zu
Fähigkeit zu rennen
fähig zu
Fähig zu spielen
abnorm (preferred term)
auffällig
Abnorme Atmung (preferred term)
Auffällige Atmung
above reference range
oberhalb Referenzbereich (preferred term)
über Referenzbereich
erhöht
Lipid above reference range (finding)
Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term)
Lipid über Referenzbereich
Lipid erhöht
Fehlen von Anzeichen und Symptomen (preferred term)
Fehlende Anzeichen und Symptome
Fehlen von Anzeichen und Symptomen einer chemischen Verletzung (preferred term)
Fehlende Anzeichen und Symptome einer Verletzung durch Chemikalien
Missbrauch
Misshandlung
Abusus
Schädlicher Gebrauch
(Der PT ist kontextuell abhängig)
Victim of abuse (finding)
Opfer von Missbrauch und/oder Misshandlung
Verabreichung
Administration of blood product (procedure)
allergy to
Allergie gegen (preferred term)
Allergie allergisch auf
Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding)
Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term)
Polio-Impfstoff-Allergie
Allergisch auf Polio-Impfstoff
Allergy to nut (finding)
Allergie gegen Nüsse
Nussallergie
Allergisch auf Nüsse
alteration
Activity alteration (finding)
Veränderung der Aktivität
altered
verändert
Altered body image (finding)
Verändertes Körperbild
AND/OR
Umgebung und/oder geografische Lokalisation
anomaly
Anomalie
Anomaly of eye (disorder)
Anomalie des Auges
Antikörper
Immunglobulin
Antiviraler Antikörper (preferred term)
Antivirales Immunglobulin
Angst
Todesangst
Aufforderung zur Wiedervorstellung (preferred term)
Patient/Patientin einberufen
Patient*in einberufen
Asked to come in - Assessment of progress (finding)
Aufforderung zur Wiedervorstellung - Assessment des Fortschritts (preferred term)
Patient/Patientin einberufen - Assessment des Fortschritts
Patient*in einberufen - Assessment des Fortschritts
Übergriff
Angriff
Überfall
Belästigung
(Der PT ist kontextuell abhängig)
Assault with whip (event)
Übergriff mit Peitsche
Assessment
Assessment of laser injury (finding)
Assistenz
Assistance with mobility (procedure)
Assistenz bei Mobilität
Assisting with eating and drinking (procedure)
Fear associated with illness and body function (finding)
Furcht verbunden mit Krankheit und Körperfunktion
at increased risk for
Mit erhöhtem Risiko für
At increased risk of apnea (finding)
Mit erhöhtem Risiko für Apnoe
Mit Risiko für Dekubitus
below reference range
unterhalb Referenzbereich (preferred term)
unter Referenzbereich
erniedrigt
Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term)
Lipid über Referenzbereich
Lipid erhöht
benign
gutartig (preferred term)
benigne
Gutartiges Meningeom (preferred term)
Benignes Meningeom
birth
Geburt
Geburtsgewicht
Blutgruppe
Blood group A>1< (finding)
Blutgruppe A1
Blood group O (finding)
Blutgruppe Null (preferred term)
Blutgruppe O
Blood group A Rh(D) negative (finding)
Blutgruppe A negativ (preferred term)
Blutgruppe A Rhesus negativ
Blutgruppe A Rh-
Blood group A Rh(D) positive (finding)
Blutgruppe A positiv (preferred term)
Blutgruppe A Rhesus positiv
Blutgruppe A Rh+
Energiebedarf (preferred term)
Nährstoffbedarf
Alteration in nutrition: more than body requirements (finding)
Veränderung der Ernährung: mehr als Energiebedarf (preferred term)
Veränderung der Ernährung: mehr als Nährstoffbedarf
Cyst of breast (disorder)
Brustzyste
Karzinom
Carcinoma of stomach (disorder)
Magenkarzinom
Carcinoma in situ
Carcinoma in situ of stomach (disorder)
Carcinoma in situ des Magens
Versorgungsplanung
Difficulty participating in care planning (finding)
Schwierigkeit der Beteiligung an Versorgungsplanung
Pflegende Person
Caregiver support (regime/therapy)
Unterstützung der pflegenden Person
Träger
Asymptomatic carrier of infectious disease (finding)
Asymptomatischer Träger einer Infektionskrankheit
caused by
durch
Fever caused by virus (finding)
Fieber durch Virus
cerebellar
Kleinhirn- (preferred term)
zerebellar
Cerebellar hemorrhage (disorder)
Kleinhirnblutung (preferred term)
Zerebellare Hämorrhagie
Zerebellare Blutung
cervix
Zervix (preferred term)
Cervix uteri
Gebärmutterhals
Karzinosarkom der Zervix
Karzinosarkom der Cervix uteri
Karzinosarkom des Gebärmutterhalses
checking
Checking dressing of skin (procedure)
Überprüfen des Wundverbands
co-occurrent and due to
gleichzeitig auftretend mit und durch
co-occurrent
gleichzeitig auftretend mit
als kombinierte Lokalisation (preferred term)
in Kombination
Heart and lung (combined site) (body structure)
Herz und Lunge als kombinierte Lokalisation (preferred term)
Herz und Lunge in Kombination
Community (preferred term)
Gemeinde
Community ist sehr unpräzise. Die Übersetzung muss in Einzelfall beurteilt werden.
Effective community coping (situation)
Effektives Coping in Community (preferred term)
Effektive Bewältigung in Gemeinde
Deficient knowledge of community services (finding)
Unzureichende Kenntnis über kommunale Dienste (preferred term)
Mangelnde Kenntnis über kommunale Dienste
compliance (preferred term)
adherence
Adhärenz (preferred term)
Compliance
Compliance with prescribed diet (finding)
Adhärenz mit verordneter Ernährung (preferred term)
Compliance mit verordneter Ernährung
Back pain complicating pregnancy (disorder)
Rückenschmerzen als Schwangerschaftskomplikation (preferred term)
Rückenschmerz als Schwangerschaftskomplikation
complies with (preferred term)
adheres to
Ist adhärent mit (preferred term)
Ist compliant mit
Complies with rehabilitation regime (finding)
Ist compliant mit Rehabilitationsschema
angeboren (preferred term)
kongenital
Congenital ichthyosis of skin (disorder)
Angeborene Ichthyosis der Haut (preferred term)
Kongenitale Ichthyosis der Haut
Stauungs- (preferred term)
kongestiv
dilatative (für Terme beim Herzen)
Congestive splenomegaly (disorder)
Stauungsmilz (preferred term)
Kongestive Splenomegalie
kontraindiziert
-Kontraindikation
Statins contraindicated (situation)
Statine kontraindiziert
Statin-Kontraindikation
Coping (preferred term)
Bewältigung
Family coping behavior (observable entity)
Coping-Verhalten in Familie (preferred term)
Bewältigungsverhalten in Familie
Kornea (preferred term)
Hornhaut
Trockene Kornea (preferred term)
Trockene Hornhaut
decrease
Verminderung
Decrease in level of disorientation (finding)
Verminderung des Levels an Desorientierung
decreased
vermindert
Decreased stress (finding)
Verminderter Stress
deficient
defizitär
At increased risk for deficient fluid volume (finding)
Mit erhöhtem Risiko für defizitäres Flüssigkeitsvolumen
deficient knowledge
unzureichende Kenntnis
mangelnde Kenntnis
Deficient knowledge of parenting (finding)
Unzureichende Kenntnis über Kindererziehung (preferred term)
Mangelnde Kenntnis über Kindererziehung
deficit
Defizit
Self-toileting deficit
Defizit bei selbstständigem Toilettengang
Fehlbildung (preferred term)
-fehlbildung
Deformität
Fehlbildung des Augapfels (preferred term)
Augapfelfehlbildung
Deformität des Augapfels
Entbindung (preferred term)
Geburt
Normale Entbindung (preferred term)
Unauffällige Entbindung
Normale Geburt
Unauffällige Geburt
zeigt
Zeigt adäquate Kontrolle von Schmerzen (preferred term)
Zeigt adäquate Schmerzkontrolle
zeigt Kenntnis
Zeigt Kenntnis über Medikation
Zahnprothese (preferred term)
Zahnersatz
künstliches Gebiss
Assessment der Zahnprothesenversorgung (preferred term)
Assessment der Zahnersatzversorgung
Assessment der Versorgung des künstlichen Gebisses
Entzug (preferred term)
Deprivation
Schlafentzug (preferred term)
Schlafdeprivation
Verschlechterung
Verschlechterung des Sehvermögens
Diarrhö (preferred term)
Durchfall
Diarrhoe
Blutige Diarrhö (preferred term)
Blutiger Durchfall
Blutige Diarrhoe
Schwierigkeit
Schwierigkeit bei Schmerzbewältigung
Diphtherie
Immun gegen Diphtherie
Behinderung
Intellectual disability (disorder)
Kognitive Behinderung
Sekret
Ausfluss
Entlassung
Austritt
(Der PT ist kontextuell abhängig)
Nasal discharge (finding)
Nasales Sekret (preferred term)
Nasaler Ausfluss
Krankheit (preferred term)
Erkrankung
Acute disease (disorder)
Akute Krankheit (preferred term)
Akute Erkrankung
Erkrankung
Störung
Acute disorder of ear (disorder)
Disorder of vision (disorder)
Akute Erkrankung des Ohres (preferred term)
Störung des Sehvermögens
durch
Injury due to arrow (disorder)
Anemia due to blood loss (disorder)
Verletzung durch einen Pfeil (preferred term)
Anämie durch Blutverlust
Unbehagen (preferred term)
Unwohlsein
Abdominal discomfort (finding)
Unbehagen im Bauchbereich (preferred term)
Unwohlsein im Abdomen
Visuelle Störung (preferred term)
Sehstörung
Doppler-Sonographie (preferred term)
Doppler-Sonografie
Doppler-Sonographie einer Arterie (preferred term)
Doppler-Sonografie einer Arterie
Medikament (preferred term)
Arzneimittel
Allergy to drug (finding)
Medikamentenallergie (preferred term)
Arzneimittelallergie
medikamenteninduziert (preferred term)
arzneimittelinduziert
Anemia caused by medication (disorder)
Medikamenteninduzierte Anämie (preferred term)
Arzneimittelinduzierte Anämie
durch
Agitation due to dementia (finding)
Agitiertheit durch Demenz (preferred term)
Agitiertheit durch Demenz
durch und nach
Pure sensory stroke due to and following lacunar infarction (disorder)
Rein sensorischer Schlaganfall durch und nach lakunärem Infarkt
Duplex-Sonographie (preferred term)
Duplex-Sonografie
Duplex ultrasonography of carotid artery (procedure)
Duplex-Sonographie der Karotis (preferred term)
Duplex-Sonografie der Karotis
Dysfunktion
Erectile dysfunction (disorder)
Erektile Dysfunktion
dysfunktional
Dysfunctional family due to alcoholism (finding)
Dysfunktionale Familie durch Alkoholismus
pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung
Product containing precisely zotepine 50 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)
Produkt mit genau 50 mg Zotepin pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung
Edukation (preferred term)
Schulung
Cast care education (procedure)
Edukation über Gipspflege (preferred term)
Schulung über Gipspflege
effektiv
Effective protective ability (finding)
Effektive Schutzfunktion
Ellenbogen (preferred term)
Ellbogen
Olekranon
Arthroplasty of the elbow (procedure)
Arthroplastik des Ellenbogens (preferred term)
Arthroplastik des Ellbogens
Arthroplastik des Olekranons
gesamt
(bei anatomischen Strukturen)
Gesamtes Herz
gesamt
Total-
(bei Prozeduren)
Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term)
Totalresektion des rechten Hodens
Evaluation
Evaluation des Pflegeplans
Ereignis
Vorgeschichte: Hüftfraktur durch traumatisches Ereignis
Übung
Passive Übung
Außenohr (preferred term)
äußeres Ohr
Auris externa
Drainage of external ear (procedure)
Drainage des Außenohrs (preferred term)
Drainage des äußeren Ohrs
Drainage des Auris externa
Unterstützung
Unterstützung der Impulskontrolle
Familienanamnese: Diabetes mellitus
Furcht vor Taubheit
fetal (preferred term)
fötal
Fetal spina bifida (disorder)
Fetale Spina bifida (preferred term)
Fötale Spina bifida
Befund
Electroencephalogram finding (finding)
Toe finding (finding)
Elektroenzephalogrammbefund (preferred term)
Zehenbefund
durch und nach
Anemia due to and following chemotherapy (disorder)
Anämie durch und nach Chemotherapie
Conventional release gel for injection (dose form)
Product containing precisely mitomycin 5 milligram/1 vial powder for conventional release solution for injection (clinical drug)
Fraktur (preferred term)
Bruch
Tibiafraktur (preferred term)
Schienbeinbruch
Leitlinie (preferred term)
Guideline
Einführung von Schmerzleitlinien (preferred term)
Einführung von Schmerzguidelines
medizinische Fachperson (preferred term)
Gesundheitsfachperson
Informieren der medizinischen Fachperson über Testergebnis (preferred term)
Informieren der Gesundheitsfachperson über Testergebnis
Vorgeschichte:
Zustand nach
Vorgeschichte: Diabetes mellitus (preferred term)
Zustand nach Diabetes mellitus
Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin
Amnameseerbringer*in
Epileptischer Anfall bezeugt von Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin (preferred term)
Erhebung der Vorgeschichte (preferred term)
Anamneseerhebung
In Edition:
Anamneseerhebung (preferred term)
Erheben der Krankengeschichte
HPV-Infektion (preferred term)
HPV-Erkrankung
Humanes-Papillomavirus-Erkrankung
Humanes-Papillomavirus-Infektion
immunodeficiency
Immundefizienz (preferred term)
Immuninsuffizienz
Immunschwäche
Immundefekt
Immunodeficiency caused by long term therapeutic use of drug (disorder) -
Immundefizienz durch Langzeittherapie mit Arzneimitteln (preferred term)
Immuninsuffizienz durch Langzeittherapie mit Medikamenten
Immunschwäche durch Langzeittherapie mit Arzneimitteln
Immundefekt durch Langzeittherapie mit Medikamenten
immunoglobulin
X-IgY ?
Immunglobulin-Y-Antikörper gegen X,
Anti-X-IgY
Immunoglobulin G antibody to Babesia (substance)
Quantitative Bestimmung des
Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG (preferred term)
Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK
Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers
Immunsuppression (preferred term)
Immunsupprimierung
Radiochemotherapie zur Immunsuppression (preferred term)
Radiochemotherapie zur Immunsupprimierung
Einschränkung
aus Pflegegruppe:
Beeinträchtigung
Acute renal impairment (disorder)
Fine motor impairment (finding)
Impairment of balance (finding)
Akute Einschränkung der Nierenfunktion (preferred term)
Einschränkung der Feinmotorik
Beeinträchtigung des Gleichgewichts
beeinträchtigt
Impaired wheelchair mobility (finding)
Beeinträchtigte Mobilität mit Rollstuhl
Einführung von (preferred term)
Implementierung?
Implementieren?
Implementation of latex allergy precautions (procedure)
Einführung von Vorsichtsmaßnahmen wegen Latexallergie
verbessert
Improved self image (finding)
Verbesserung
Improvement in acid-base balance (finding)
Verbesserung des Säure-Basen-Gleichgewichts
Leistenhernie (preferred term)
Leistenbruch
Hernia inguinalis
Inguinalhernie?
Open repair of inguinal hernia (procedure)
Offene Reparation einer Leistenhernie (preferred term)
Offene Reparation eines Leistenbruchs
Offene Reparation einer Hernia inguinalis
Offene Reparation einer Inguinalhernie
als orale Darreichungsform
als orale Applikationsform
Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term)
Produkt nur mit Eisen als orale Applikationsform
zur rektalen Anwendung
in termSpace Guideline: in rektaler Darreichungsform
inadäquat (preferred term)
unzureichend
unpassend
Inadäquate soziale Unterstützung (preferred term)
Unzureichende soziale Unterstützung
Unpassende soziale Unterstützung
inappropriate
unangemessen (preferred term)
unangebracht
Inappropriate self disclosure (finding)
Unangemessene Selbstauskunft (preferred term)
Unangebrachte Selbstauskunft
gesteigert (preferred term)
erhöht
Gesteigerte Sehkraft (preferred term)
Erhöhte Sehkraft
Wehen (preferred term)
Wehentätigkeit
Premature labor (finding)
Vorzeitige Wehen (preferred term)
Vorzeitige Wehentätigkeit
Mangel an (preferred term)
Fehlend
Mangel an Familienunterstützung (preferred term)
Fehlende Familienunterstützung
Level
Grad
Maß/Mass
Ausmaß/Ausmass
(Der PT ist kontextuell abhängig)
Level 1 axillary clearance of lymph nodes (procedure)
Axilläre Lymphknotendissektion Level I
Verbindung aufnehmen mit (preferred term)
Kontaktaufnahme mit
Liaising with legal service (procedure)
Verbindung aufnehmen mit gesetzlichem Dienst (preferred term)
Kontaktaufnahme mit gesetzlichem Dienst
limitiert (preferred term)
eingeschränkt
Limited ability to think abstractly (finding)
Limitierte Fähigkeit zu abstraktem Denken (preferred term)
Eingeschränkte Fähigkeit abstrakt zu denken
Lump in lid margin (finding)
maligne
Malignant neoplasm of ear (disorder)
Maligne Neubildung des Ohrs
Management
Management of aggressive behavior (procedure)
Management von aggressivem Verhalten
Managing to control symptoms (finding)
Mass of ear structure (finding)
Messung
Measurement of fluid intake (procedure)
Messung der Flüssigkeitsaufnahme
Measuring height of patient (procedure)
Messen der Größe des Patienten / der Patientin
mild
leichtgradig
leicht
geringgradig
Mildes Asthma (preferred term)
Leichtgradiges Asthma
Leichtes Asthma
Geringgradiges Asthma
Product containing precisely diazepam 5 milligram/1 milliliter conventional release oral solution (clinical drug)
Diazepam 5mg/ml zur oralen Einnahme
moderat
mittelgradig
Moderates Asthma (preferred term)
Mittelgradiges Asthma
Monitoring
Epilepsy monitoring (regime/therapy)
Monitoring der Epilepsie (preferred term)
Epilepsie-Überwachung
Neubildung (preferred term)
Tumor
Neoplasie
Keine Vorgeschichte:
Keine Vorgeschichte: Diabetes mellitus
nonadherence with
noncompliance with
Non-Adherence (preferred term)
Non-Compliance
Nonadherence
Noncompliance
Nicht-Adhärenz
Nicht-Compliance
Noncompliance with diagnostic testing (finding)
Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen (preferred term)
Non-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen
Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen
Noncompliance bezogen auf diagnostisches Testen
Nicht-Adhärenz bezogen auf diagnostisches Testen
Nicht-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen
normal
unauffällig
Nervous system normal (finding)
Normales Nervensystem (preferred term)
Unauffälliges Nervensystem
Pflege
Nursing care plan (record artifact)
Neoplasm of uncertain behavior (morphologic abnormality)
Neubildung unsicheren Verhaltens
Beginn
Auftreten
Ausbruch
Lebewesen
Helicobacter-like organism (organism)
außerhalb Referenzbereich
Blutgase außerhalb Referenzbereich
ovar
Ovar- / des Ovars (preferred term)
Eierstock
Ovary size (observable entity)
Ovargröße (preferred term)
Eierstockgröße
pain
Schmerzen (preferred term)
Schmerz
Pain in toe (finding)
Dull pain (finding)
Zehschmerzen (preferred term)
Zehschmerz
Stumpfe Schmerzen (preferred term)
Stumpfer Schmerz
palpation
Palpation
Pain in epigastric region on palpation (finding)
Epigastrische Schmerzen bei Palpation
paraumbilical hernia
Paraumbilikalhernie (preferred term)
Hernia paraumbilicalis
Strangulated paraumbilical hernia (disorder)
Eingeklemmte Paraumbilikalhernie (preferred term)
Hernia paraumbilicalis incarcerata
Nicht reponierbare Paraumbilikalhernie
Inkarzerierte Paraumbilikalhernie
Able to perform caretaking (finding)
peridontal
Im Deutschen "parodont-" oder "paradont-" und nicht "periodont-".
Periodontal abscess (disorder)
Paradontalabszess
pilondial disease
Plondial disease (Disorder) → Pilondialsinus; Steißbeinfistel
poisoning caused by
Kontextabhängige Übersetzung:
Beispiele:
schwach, gering, schlecht, abgeschwächt
Poor concentration (finding)
Poor stream of urine (finding)
Poor visual acuity (finding)
Schlechte Konzentration
Abgeschwächter Harnstrahl
Geringer Visu
Schwache Sehschärfe
Druck
Pain on application of pressure to tooth (finding)
Zahnschmerzen bei Druck
Schluckproblem
Problem beim Schlucken
Produkt mit
Produkt mit Palivizumab
Produkt nur mit
Produkt nur mit Amylase
Produkt mit genau
Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)
Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung
Bereitstellen von Unterstützung für Selbstmanagement der pflegenden Person
verständnisvolles Verhältnis
vertrauensvolle Verbindung
Aufbau eines verständnisvollen Verhältnisses
Aufbau einer vertrauensvollen Verbindung
Reduziertes Angstlevel
Reduziertes Angstausmaß
Überweisung zu(r)/für
Referral to community service (procedure)
Überweisung zum Community-Dienst
Poor response to treatment (situation)
Promotion of bladder routine (procedure)
Gesehen von
Kontakt mit
Gesehen von einem Chirurgen (preferred term)
Kontakt mit einem Chirurgen
schwer
schwergradig
stark
hochgradig
Severe asthma (disorder)
Severe pain (finding)
Severe intellectual disability (disorder)
Schweres Asthma (preferred term)
Schwergradiges Asthma
Starke Schmerzen
Schwere intellektuelle Behinderung
Skin drug side effect (finding)
Nebenwirkung von Hautmedikament
Scomber japonicus specific immunoglobulin E antibody measurement (procedure)
Spezifische IgE-Antikörpermessung für Japanische Makrele
Spiritual care (regime/therapy)
Decreased caregiver stress (situation)
Structure of beard hair (body structure)
Heart structure (body structure)
Struktur eines Barthaars
Struktur des Herzens (preferred term)
Herz
Subcutaneous tissue structure (body structure)
Subkutane Gewebestruktur
Preparation of subject for exercise (regime/therapy)
Synonym von poisoning
Poisoning caused by fumes (disorder)
Rauchgasvergiftung (PT)
Toxischer Effekt von Rauchgas (SY)
Mittelohrerkrankung, nicht Mittelohrentzündung!
Chronic tubotympanic disease with anterior perforation of ear drum
Chronische Mittelohrerkrankung mit vorheriger Perforation des Trommelfells
Nabelhernie (preferred term)
Hernia umbilicalis
Nabelbruch
Umbilikalhernie?
Repair of umbilical hernia (procedure)
Reparatur einer Nabelhernie (preferred term)
Reparatur einer Hernia umbilicalis
Reparatur einer Nabelbruch
Reparatur einer Umbilikalhernie?
verwendet
mittels
unter computertomographischer Kontrolle (preferred term)
unter computertomografischer Kontrolle
using fluoroscopic guidance (procedure) (fully specified name)
fluoroscopy guided
unter fluoroskopischer Führung (preferred term)
unter Durchleuchtungskontrolle
durchleuchtungsgeführt
using ultrasonographic guidance (procedure) (fully specified name)
Ultrasonography guided (preferred term)
using ultrasonographic guidance
using ultrasound guidance
ultraschallgestützte/r/s
unter Ultraschallkontrolle
Ultraschallgestützte Nadelbiopsie
Nadelbiopsie unter Ultraschallkotrolle
Impfstoff
Vakzin
Impfstoff gegen
Impfstoff gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Virus (preferred term)
Impfstoff gegen MMR
MMR-Vakzin
MMR-Impfstoff
Impfstoffprodukt
-Impfstoff
Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term)
Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform
Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform
Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform
Rotavirus-Impfstoff
Verabreichung von Impfprodukt mit ausschließlich Roavirus-Antigen
Computertomografie mit Kontrastmittel
CT mit Kontrastmittel
Computertomografie ohne Kontrastmittel
CT ohne Kontrastmittel
innerhalb Referenzbereich
Biotin within reference range (finding)
Biotin innerhalb Referenzbereich
Weltgesundheitsorganisation
WHO
Referenzdokumente
Übersetzungen von ImpfstoffallergienDie Übersetzung der Impfstoffallergien setzt sich aus den beiden Regeln "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" zusammen. Daraus ergeben sich folgende Zusammensetzungen:
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind nur die im Folgenden aufgeführten fünf Varianten zulässig:
Übersetzung von Nebenwirkung und unerwünschte WirkungEine Nebenwirkung kann unerwünscht sein, aber es gibt auch erwünschte Nebenwirkungen (z. B. stimmungsstabilisierende Wirkung bei Antiepileptika), eine unerwünschte Wirkung ist immer mit negativen Auswirkungen für den Anwendenden verbunden. Um diese Unterscheidung zu ermöglichen, werden die Terme wie folgt übersetzt:
|
|
Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)
(Die grau hinterlegten Begriffe befinden sich derzeit noch in Abstimmung in der German Translation Group.)
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen |
|---|---|---|---|---|
abscess | Abszess | Perirenal abscess (disorder) | Perirenaler Abszess |
|
abdomen | Abdomen (preferred term) Bauch | Acute abdomen (disorder) | Akutes Abdomen (preferred term) Akuter Bauch |
|
abdominal cavity | Bauchhöhle (preferred term) Abdominalraum Cavitas abdominis Cavitas abdominalis | Abdominal cavity injury (disorder) | Verletzung der Bauchhöhle (preferred term) Verletzung des Abdominalraums Verletzung der Cavitas abdominis Verletzung der Cavitas abdominalis |
|
abdominal wall | Bauchdecke | Neoplasm of abdominal wall (disorder) | Neubildung der Bauchdecke |
|
ability to | Fähigkeit zu | Ability to run (observable entity) | Fähigkeit zu rennen | |
able to | fähig zu | Able to play (finding) | Fähig zu spielen | |
abnormal | abnorm (preferred term) auffällig | Abnormal breathing (finding) | Abnorme Atmung (preferred term) Auffällige Atmung | |
above reference range | oberhalb Referenzbereich (preferred term) über Referenzbereich erhöht | Lipid above reference range (finding) | Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term) Lipid über Referenzbereich Lipid erhöht | |
absence of signs and symptoms | Fehlen von Anzeichen und Symptomen (preferred term) Fehlende Anzeichen und Symptome | Absence of signs and symptoms of chemical injury (situation) | Fehlen von Anzeichen und Symptomen einer chemischen Verletzung (preferred term) Fehlende Anzeichen und Symptome einer Verletzung durch Chemikalien | |
abuse | Missbrauch Misshandlung Abusus Schädlicher Gebrauch (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Victim of abuse (finding) | Opfer von Missbrauch und/oder Misshandlung | |
abrasion | (nur für disorders) Schürfwunde (preferred term) Abschürfung | Abrasion of skin of thigh (disorder) | Schürfwunde des Oberschenkels (preferred term) Abschürfung des Oberschenkels |
|
accidental | unbeabsichtigt (preferred term) versehentlich | Accidental insulin overdose (disorder) | Unbeabsichtigte Insulinüberdosis (preferred term) Versehentliche Insulinüberdosis |
|
active range | aktiver Bewegungsumfang | Assessment of active range of motion (procedure) | Assessment des aktiven Bewegungsumfangs | |
acute-on-chronic | Akut-auf-chronisch | Acute-on-chronic renal failure (disorder) | Akut-auf-chronisches Nierenversagen |
|
administration of | Verabreichung | Administration of blood product (procedure) | Verabreichung von Blutprodukt | |
adverse reaction to | unerwünschte Wirkung von | Tolmetin adverse reaction (disorder) | Unerwünschte Wirkung von Tolmetin | |
affecting pregnancy | mit Auswirkung auf Schwangerschaft | Cystocele affecting pregnancy (disorder) | Zystozele mit Auswirkung auf Schwangerschaft | |
allergy to | Allergie gegen (preferred term) Allergie Allergisch auf | Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding) | Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term) Polio-Impfstoff-Allergie Allergisch auf Polio-Impfstoff |
|
Allergy to nut (finding) | Allergie gegen Nüsse (preferred term) Nussallergie Allergisch auf Nüsse | |||
alteration | Veränderung | Activity alteration (finding) | Veränderung der Aktivität | |
altered | verändert | Altered body image (finding) | Verändertes Körperbild | |
AND/OR | und/oder | Environment or geographical location (environment / location) | Umgebung und/oder geografische Lokalisation | |
ankle ankle region ankle region structure | Sprunggelenksbereich (preferred term) im Bereich des Sprunggelenks | Swollen ankle (finding) | Schwellung im Sprunggelenksbereich (preferred term) Schwellung im Bereich des Sprunggelenks |
|
anomaly | Anomalie | Anomaly of eye (disorder) | Anomalie des Auges | |
antibody | Antikörper Immunglobulin | Anti viral antibody (substance) | Antiviraler Antikörper (preferred term) Antivirales Immunglobulin |
|
anxiety | Angst | Death anxiety (finding) | Todesangst | |
as a whole | als Ganzes | Entire lymph nodes of body as a whole (body structure) | Gesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes |
|
asked to come in | Aufforderung zur Wiedervorstellung (preferred term) Patient/Patientin einberufen Patient*in einberufen | Asked to come in - Assessment of progress (finding) | Aufforderung zur Wiedervorstellung - Assessment des Fortschritts (preferred term) Patient/Patientin einberufen - Assessment des Fortschritts Patient*in einberufen - Assessment des Fortschritts | |
assault | Übergriff Angriff Überfall Belästigung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Assault with whip (event) | Übergriff mit Peitsche | |
assessment | Assessment | Assessment of laser injury (finding) | Assessment einer Laserverletzung | |
assistance | Assistenz | Assistance with mobility (procedure) | Assistenz bei Mobilität | |
assisting with | assistieren | Assisting with eating and drinking (procedure) | Assistieren beim Essen und Trinken | |
associated with | verbunden mit | Fear associated with illness and body function (finding) | Furcht verbunden mit Krankheit und Körperfunktion | |
at increased risk for | Mit erhöhtem Risiko für (preferred term) Erhöhtes Risiko für | At increased risk of apnea (finding) | Mit erhöhtem Risiko für Apnoe (preferred term) Erhöhtes Risiko für Apnoe | |
at risk for | Mit Risiko für (preferred term) Risiko für | At risk of pressure injury (finding) | Mit Risiko für Dekubitus (preferred term) Risiko für Dekubitus | |
at risk of | ||||
at site of | an der Stelle des/der/eines/einer | Abscess at site of ventricular septal defect (disorder) | Abszess an der Stelle eines Ventrikelseptumdefekts |
|
Pathologic fracture of humerus at site of neoplasm (disorder) | Pathologische Humerusfraktur an der Stelle einer Neubildung | |||
bacterial | Bakteriell/e/s (preferred term) durch Bakterien | Myelitis caused by bacterium (disorder) Bacterial myelitis | Bakterielle Myelitis (preferred term) Myelitis durch Bakterien |
|
basal cell carcinoma (fully specified name) basalioma (preferred term) | Basalzellkarzinom (PT) Basaliom | Basal cell carcinoma of eyelid (disorder) | Basalzellkarzinom des Augenlids (preferred term) Basaliom des Augenlids | |
below reference range | unterhalb Referenzbereich (preferred term) unter Referenzbereich erniedrigt | Lipid below reference range (finding) | Lipid unterhalb Referenzbereich (preferred term) Lipid unter Referenzbereich Lipid erniedrigt | |
benign | gutartig (preferred term) benigne | Benign meningioma (disorder) | Gutartiges Meningeom (preferred term) Benignes Meningeom | |
bilateral | beidseitig beidseits beide bilateral (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Bilateral pneumonia (disorder) | Pneumonie beidseitig (preferred term) Lungenentzündung beidseits Bilaterale Pneumonie |
|
Myopia of bilateral eyes (disorder) | Myopie beider Augen (preferred term) Bilaterale Myopie Myopie beidseitig Myopie beidseits | |||
bile duct | Gallengang (preferred term) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Fehlbildung von Gallengängen (preferred term) Kongenitale Anomalie von Gallengängen | |
biliary tract | Gallenwege (preferred term) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts |
|
birth | Geburt | Birth weight (observable entity) | Geburtsgewicht | |
blood group | Blutgruppe | Blood group A>1< (finding) | Blutgruppe A1 | |
Blood group O (finding) | Blutgruppe Null (preferred term) Blutgruppe O | |||
Blood group A Rh(D) negative (finding) | Blutgruppe A negativ (preferred term) Blutgruppe A Rhesus negativ Blutgruppe A Rh- | |||
Blood group A Rh(D) positive (finding) | Blutgruppe A positiv (preferred term) Blutgruppe A Rhesus positiv Blutgruppe A Rh+ | |||
body requirement | Energiebedarf (preferred term) Nährstoffbedarf | Alteration in nutrition: more than body requirements (finding) | Veränderung der Ernährung: mehr als Energiebedarf (preferred term) Veränderung der Ernährung: mehr als Nährstoffbedarf | |
breast | Mamma (preferred term) Brust (bei zusammengesetzten Termen; nicht als Preferred Term) | Cyst of breast (disorder) | Mammazyste (preferred term) Brustzyste | |
carcinoma | Karzinom | Carcinoma of stomach (disorder) | Magenkarzinom | |
carcinoma in situ | Carcinoma in situ | Carcinoma in situ of stomach (disorder) | Carcinoma in situ des Magens | |
care planning | Versorgungsplanung | Difficulty participating in care planning (finding) | Schwierigkeit der Beteiligung an Versorgungsplanung | |
caregiver | Pflegende Person | Caregiver support (regime/therapy) | Unterstützung der pflegenden Person | |
carrier | Träger | Asymptomatic carrier of infectious disease (finding) | Asymptomatischer Träger einer Infektionskrankheit | |
caused by | durch | Fever caused by virus (finding) | Fieber durch Virus |
|
cerebellar | Zerebellar (preferred term) zerebellär Kleinhirn- | Cerebellar hemorrhage (disorder) | Zerebellare Hämorrhagie (preferred term) Kleinhirnblutung Zerebelläre Blutung |
|
cervix | Zervix (preferred term) Cervix uteri Gebärmutterhals | Carcinosarcoma of cervix uteri (disorder) | Karzinosarkom der Zervix Karzinosarkom der Cervix uteri Karzinosarkom des Gebärmutterhalses | |
checking | überprüfen | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfen des Wundverbands | |
chemical burn | Chemische Verbrennung (preferred term) Verätzung | Chemical burn of right foot (disorder) | Chemische Verbrennung des rechten Fußes(preferred term) Verätzung des rechten Fußes |
|
chest | Thorax (preferred term) Brustkorb Brust (bei zusammengesetzten Termen; nicht als Preferred Term) | Mass of chest wall (finding) | Raumforderung der Thoraxwand (preferred term) Raumforderung der Brustwand Raumforderung der Brustkorbwand | |
co-occurrent and due to | mit und durch (alte Konstruktion "gleichzeitig auftretend mit und durch" kann inaktiviert werden) | Epilepsy co-occurrent and due to dementia (disorder) | Epilepsie mit und durch Demenz | |
co-occurrent | bei (wenn möglich) mit und gleichzeitig auftretend mit | Prolapse of right eye co-occurrent with rupture (disorder) | Prolaps des rechten Auges und Ruptur | |
colon | Kolon | Screening for malignant neoplasm of colon (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Kolons | |
combined immunodeficiency | Kombinierter Immundefekt (preferred term) Kombinierte Immundefizienz | Combined immunodeficiency due to transferrin receptor deficiency (disorder) | Kombinierter Immundefekt durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (preferred term) Kombinierte Immundefizienz durch Transferrin-Rezeptor-Mangel |
|
combined site | als kombinierte Lokalisation (preferred term) in Kombination | Heart and lung (combined site) (body structure) | Herz und Lunge als kombinierte Lokalisation (preferred term) Herz und Lunge in Kombination | |
community | Community (preferred term) Gemeinde (Community ist sehr unpräzise. Die Übersetzung muss in Einzelfall beurteilt werden) | Effective community coping (situation) | Effektives Coping in Community (preferred term) Effektive Bewältigung in Gemeinde |
|
community services | Kommunale Dienste | Deficient knowledge of community services (finding) | Unzureichende Kenntnisse über kommunale Dienste (preferred term) Mangelnde Kenntnisse über kommunale Dienste |
|
compliance (preferred term) adherence | Adhärenz (preferred term) Compliance | Compliance with prescribed diet (finding) | Adhärenz mit verordneter Ernährung (preferred term) Compliance mit verordneter Ernährung | |
complicating pregnancy | als Schwangerschaftskomplikation | Back pain complicating pregnancy (disorder) | Rückenschmerzen als Schwangerschaftskomplikation (preferred term) Rückenschmerz als Schwangerschaftskomplikation |
|
complies with (preferred term) adheres to | Ist adhärent mit (preferred term) Ist compliant mit | Complies with rehabilitation regime (finding) | Ist adhärent mit Rehabilitationsschema (preferred term) Ist compliant mit Rehabilitationsschema | |
congenital | angeboren (preferred term) kongenital | Congenital ichthyosis of skin (disorder) | Angeborene Ichthyosis der Haut (preferred term) Kongenitale Ichthyosis der Haut |
|
congestive | Stauungs- (preferred term) kongestiv dilatative (für Terme beim Herzen) | Congestive splenomegaly (disorder) | Stauungsmilz (preferred term) Kongestive Splenomegalie | |
contraindicated | kontraindiziert -Kontraindikation | Statins contraindicated (situation) | Statine kontraindiziert Statin-Kontraindikation | |
conventional release eye drops | Augentropfen mit Sofortwirkung | Conventional release eye drops (dose form) | Augentropfen mit Sofortwirkung | |
constipation | Obstipation (preferred term) Konstipation Verstopfung Darmträgheit | Acute constipation (finding) | Aktue Obstipation (preferred term) Akute Konstipation Akute Verstopfung Akute Darmträgheit |
|
contusion | Kontusion (preferred term) Prellung | Contusion of left upper eyelid (disorder) | Kontusion des linken oberen Augenlids (preferred term) Prellung des linken oberen Augenlids |
|
coping | Coping (preferred term) Bewältigung | Family coping behavior (observable entity) | Coping-Verhalten in Familie (preferred term) Bewältigungsverhalten in Familie | |
cornea | Kornea (preferred term) Hornhaut | Dry cornea (finding) | Trockene Kornea (preferred term) Trockene Hornhaut | |
corrosion | (bei disorders) Verätzung | Superficial corrosion of chin (disorder) | Verätzung Grad 1 des Kinns |
|
counseling | psychologische Beratung | Counseling for loss (procedure) | Psychologische Beratung bei Verlust |
|
cramp | Krämpfe (preferred term) Muskelkrämpfe | Hand cramps | Handkrämpfe (preferred term) Muskelkrämpfe in Hand |
|
cryptogen | idiopathisch (preferred term) kryptogen | Cryptogenic cirrhosis (disorder) | Idiopathische Leberzirrhose (preferred term) Kryptogene Leberzirrhose |
|
decrease | Verminderung | Decrease in level of disorientation (finding) | Verminderung des Levels an Desorientierung | |
decreased | vermindert | Decreased stress (finding) | Verminderter Stress | |
deficient | defizitär | At increased risk for deficient fluid volume (finding) | Mit erhöhtem Risiko für defizitäres Flüssigkeitsvolumen | |
deficient knowledge | unzureichende Kenntnisse (preferred term) mangelnde Kenntnisse | Deficient knowledge of parenting (finding) | Unzureichende Kenntnis über Kindererziehung (preferred term) Mangelnde Kenntnis über Kindererziehung |
|
deficit | Defizit | Self-toileting deficit | Defizit bei selbstständigem Toilettengang | |
deformity | Fehlbildung (preferred term) -fehlbildung Deformität | Deformity of eyeball (disorder) | Fehlbildung des Augapfels (preferred term) Augapfelfehlbildung Deformität des Augapfels | |
degloving injury | Ablederungswunde (preferred term) Décollement Decollement | Degloving injury of head (disorder) | Ablederungsverletzung des Kopfs (preferred term) Decollement des Kopfs Décollement des Kopfs |
|
delivery | Entbindung (preferred term) Geburt | Delivery normal (finding) | Normale Entbindung (preferred term) Unauffällige Entbindung Normale Geburt Unauffällige Geburt |
|
demonstrates | zeigt | Demonstrates adequate pain control (finding) | Zeigt adäquate Kontrolle von Schmerzen (preferred term) Zeigt adäquate Schmerzkontrolle | |
demonstrates knowledge | zeigt Kenntnisse | Demonstrates knowledge of medication (finding) | Zeigt Kenntnisse über Medikation |
|
denture | Zahnprothese (preferred term) Zahnersatz künstliches Gebiss | Denture care assessment (procedure) | Assessment der Zahnprothesenversorgung (preferred term) Assessment der Zahnersatzversorgung Assessment der Versorgung des künstlichen Gebisses | |
derangement | Schaden | Derangement of knee (disorder) | Schaden des Knies (preferred term) Binnenschaden des Knies Binnenschädigung des Knies | |
deprivation | Entzug (preferred term) Deprivation | Sleep deprivation (finding) | Schlafentzug (preferred term) Schlafdeprivation | |
deterioration | Verschlechterung | Sight deteriorating (finding) | Verschlechterung des Sehvermögens | |
diabetes mellitus type 1 | Diabetes mellitus Typ 1 (preferred term) Typ-1-Diabetes Diabetes Typ 1 | Retinopathy due to type 1 diabetes mellitus (disorder) | Retinopathie durch Diabetes mellitus Typ 1 (PT) Retinopathie durch Typ-1-Diabetes Retinopathie durch Diabetes Typ 1 |
|
diabetes mellitus type 2 | Diabetes mellitus Typ 2 (preferred term) Typ-2-Diabetes Diabetes Typ 2 | Insulin treated type 2 diabetes mellitus (disorder) | Insulinbehandelter Diabetes mellitus Typ 2 (preferred term) Typ-2-Diabetes mit Insulintherapie Insulinbehandelter Diabetes Typ 2 |
|
diarrhea | Diarrhö (preferred term) Durchfall Diarrhoe | Hemorrhagic diarrhea (disorder) | Blutige Diarrhö (preferred term) Blutiger Durchfall Blutige Diarrhoe | |
dietetic | ernährungsbedingt | Dietetic gastroenteritis (disorder) | Ernährungsbedingte Gastroenteritis (preferred term) |
|
difficulty | Schwierigkeit | Difficulty coping with pain (finding) | Schwierigkeit bei Coping mit Schmerzen (preferred term) Schwierigkeit bei Schmerzbewältigung | |
diphtheria | Diphtherie | Diphtheria immune (finding) | Immun gegen Diphtherie | |
disability | Behinderung | Intellectual disability (disorder) | Kognitive Behinderung |
|
discharge | Sekret Ausfluss Entlassung Austritt (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Nasal discharge (finding) | Nasales Sekret (preferred term) Nasaler Ausfluss | |
disease | Krankheit (preferred term) Erkrankung | Acute disease (disorder) | Akute Krankheit (preferred term) Akute Erkrankung |
|
disorder | Erkrankung Störung | Acute disorder of ear (disorder) | Akute Erkrankung des Ohrs | |
Disorder of vision (disorder) | Störung des Sehvermögens | |||
discomfort | Unbehagen (preferred term) Unwohlsein | Abdominal discomfort (finding) | Unbehagen im Bauchbereich (preferred term) Unwohlsein im Abdomen | |
displacement of intervertebral disc | Verlagerung einer Bandscheibe (preferred term) Verschiebung einer Bandscheibe | Displacement of lumbar intervertebral disc (disorder) | Verlagerung einer lumbalen Bandscheibe (preferred term) Verschiebung einer lumbalen Bandscheibe |
|
disturbance | Störung | Visual disturbance (disorder) | Visuelle Störung (preferred term) Sehstörung | |
disturbed | gestört | Disturbed energy field (finding) | Gestörtes Energiefeld | |
diversional | (nicht übersetzbar) | |||
doppler ultrasonography | Doppler-Sonographie (preferred term) Doppler-Sonografie | Doppler ultrasonography of artery (procedure) | Doppler-Sonographie einer Arterie (preferred term) Doppler-Sonografie einer Arterie | |
drowsiness | Benommenheit | Intermittent drowsiness (finding) | Intermittierende Benommenheit |
|
drug | Medikament (preferred term) | Allergy to drug (finding) | Medikamentenallergie (preferred term) |
|
drug-induced caused by drug caused by medication | medikamenteninduziert (preferred term) | Drug-induced coma (disorder) | Medikamenteninduziertes Koma (preferred term) |
|
due to | durch | Agitation due to dementia (finding) | Agitiertheit durch Demenz (preferred term) | |
due to and following | durch und nach | Pure sensory stroke due to and following lacunar infarction (disorder) | Rein sensorischer Schlaganfall durch und nach lakunärem Infarkt | |
duplex ultrasonography | Duplex-Sonographie (preferred term) Duplex-Sonografie | Duplex ultrasonography of carotid artery (procedure) | Duplex-Sonographie der Karotis (preferred term) Duplex-Sonografie der Karotis | |
dysfunction | Dysfunktion | Erectile dysfunction (disorder) | Erektile Dysfunktion | |
dysfunctional | dysfunktional | Dysfunctional family due to alcoholism (finding) | Dysfunktionale Familie durch Alkoholismus | |
each conventional release oral tablet | pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung | Product containing precisely zotepine 50 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Produkt mit genau 50 mg Zotepin pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung | |
education | Edukation (preferred term) Schulung | Cast care education (procedure) | Edukation über Gipspflege (preferred term) Schulung über Gipspflege | |
effective | effektiv | Effective protective ability (finding) | Effektive Schutzfunktion | |
effects of | Folgen von (preferred term) Auswirkungen von | Effects of heat (finding) | Folgen von Hitze (preferred term) Auswirkungen von Hitze | |
elbow | Ellenbogen (preferred term) Ellbogen Olekranon | Arthroplasty of the elbow (procedure) | Arthroplastik des Ellenbogens (preferred term) Arthroplastik des Ellbogens Arthroplastik des Olekranons | |
entire | gesamt (bei anatomischen Strukturen) | Entire heart (body structure) | Gesamtes Herz |
|
entire | gesamt Total- (bei Prozeduren) | Excision of entire right testis (procedure) | Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term) Totalresektion des rechten Hodens |
|
evaluation | Evaluation | Evaluation of care plan (finding) | Evaluation des Pflegeplans | |
event | Ereignis | History of fracture of hip due to traumatic event (situation) | Vorgeschichte: Hüftfraktur durch traumatisches Ereignis | |
excoriation | Exkoriation | Excoriation of skin (disorder) | Exkoriation der Haut |
|
exercise | Übung | Passive exercise (regime/therapy) | Passive Übung | |
external ear | Außenohr (preferred term) äußeres Ohr Auris externa | Drainage of external ear (procedure) | Drainage des Außenohrs (preferred term) Drainage des äußeren Ohrs Drainage des Auris externa | |
facilitation | Unterstützung | Facilitation of impulse control (procedure) | Unterstützung der Impulskontrolle | |
family history of | Familienanamnese | Family history of diabetes mellitus (situation) | Familienanamnese: Diabetes mellitus | |
fear | Furcht | Fear of deafness (finding) | Furcht vor Taubheit | |
fetal | fetal (preferred term) fötal | Fetal spina bifida (disorder) | Fetale Spina bifida (preferred term) Fötale Spina bifida | |
finding | Befund | Electroencephalogram finding (finding) Toe finding (finding) | Elektroenzephalogrammbefund (preferred term) Zehenbefund |
|
fifth toe little toe | Kleinzehe (preferred term) Kleinzeh Kleine Zehe Kleiner Zeh | Skin structure of fifth toe (body structure) | Haut einer Kleinzehe (preferred term) Haut eines Kleinzehs Haut einer kleinen Zehe Haut eines kleinen Zehs |
|
for injection | zur Injektion | Conventional release gel for injection (dose form) | Gel zur Injektion | |
for injection vial | für Injektionsfläschchen | Product containing precisely mitomycin 5 milligram/1 vial powder for conventional release solution for injection (clinical drug) | Mitomycin 5 mg Pulver für Lösung für Injektionsfläschchen | |
for radiotherapy planning | zur Strahlentherapieplanung | Computed tomography for radiotherapy planning (procedure) | Computertomografie zur Strahlentherapieplanung |
|
fracture | Fraktur (preferred term) ("Bruch" soll nach einem Entscheid der GTG nicht verwendet werden.) | Fracture of tibia (disorder) | Tibiafraktur (preferred term) Schienbeinfraktur |
|
great toe hallux | Großzehe (preferred term) Großzeh Große Zehe Großer Zeh Hallux | Injury of great toe (disorder) | Verletzung einer Großzehe (preferred term) Verletzung eines Großzehs Verletzung einer großen Zehe Verletzung eines großen Zehs Verletzung eines Hallux |
|
guideline | Leitlinie (preferred term) Guideline | Implementation of pain guidelines (regime/therapy) | Einführung von Schmerzleitlinien (preferred term) Einführung von Schmerzguidelines | |
hair of scalp | Kopfhaar | Loss of scalp hair (finding) | Verlust von Kopfhaar (preferred term) Glatzenbildung |
|
handicap | Beeinträchtigung | Physical handicap (finding) | Physische Beeinträchtigung | |
health care professional | medizinische Fachperson (preferred term) Gesundheitsfachperson | Informing health care professional of test result (procedure) | Informieren der medizinischen Fachperson über Testergebnis (preferred term) Informieren der Gesundheitsfachperson über Testergebnis | |
history of | Vorgeschichte: (preferred term) Zustand nach | History of diabetes mellitus (situation) | Vorgeschichte: Diabetes mellitus (preferred term) Zustand nach Diabetes mellitus | |
history provider | Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin (preferred term) Amnameseerbringer*in | Epileptic seizure witnessed by history provider (situation) | Epileptischer Anfall bezeugt von Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin (preferred term) | |
history taking | Erhebung der Vorgeschichte (preferred term) Anamneseerhebung | Dental history taking (procedure) | Erhebung der Vorgeschichte der Zähne Anamneseerhebung der Zähne |
|
human immunodeficiency virus infection | HIV-Infektion | Acute human immunodeficiency virus infection (disorder) | Akute HIV-Infektion | |
hypertension | (auf Blut bezogen:) Hypertonie (preferred term) Bluthochdruck Hypertension | Diastolic hypertension (disorder) | Diastolische Hypertonie (preferred term) Diastolischer Bluthochdruck Diastolische Hypertension |
|
immunodeficiency | Immundefizienz (preferred term) Immuninsuffizienz Immunschwäche Immundefekt | Immunodeficiency caused by long term therapeutic use of drug (disorder) - | Immundefizienz durch Langzeittherapie mit Medikamenten (preferred term) Immuninsuffizienz durch Langzeittherapie mit Medikamenten Immunschwäche durch Langzeittherapie mit Medikamenten Immundefekt durch Langzeittherapie mit Medikamenten |
|
immunoglobulin G level | Quantitative Bestimmung des | Measles immunoglobulin G level (procedure) | Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG (preferred term) Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers |
|
immunosuppression | Immunsuppression (preferred term) Immunsupprimierung | 169401007 |Radiochemotherapy for immunosuppression (procedure)| | Radiochemotherapie zur Immunsuppression (preferred term) Radiochemotherapie zur Immunsupprimierung | |
impairment | Einschränkung | Acute renal impairment (disorder) | Akute Einschränkung der Nierenfunktion | |
Fine motor impairment (finding) | Einschränkung der Feinmotorik | |||
Beeinträchtigung | Impairment of balance (finding) | Beeinträchtigung des Gleichgewichts | ||
impaired | beeinträchtigt | Impaired wheelchair mobility (finding) | Beeinträchtigte Mobilität mit Rollstuhl | |
implemenation of | Einführung von (preferred term) Implementierung | Implementation of latex allergy precautions (procedure) | Einführung von Vorsichtsmaßnahmen wegen Latexallergie (preferred term) Implementierung von Vorsichtsmaßnahmen wegen Latexallergie | |
improved | verbessert | Improved self image (finding) | Verbessertes Selbstbild | |
improvement in | Verbesserung | Improvement in acid-base balance (finding) | Verbesserung des Säure-Basen-Gleichgewichts | |
inadequate | inadäquat (preferred term) unzureichend unpassend | Inadequate social support (finding) | Inadäquate soziale Unterstützung (preferred term) Unzureichende soziale Unterstützung Unpassende soziale Unterstützung | |
inappropriate | unangemessen (preferred term) unangebracht | Inappropriate self disclosure (finding) | Unangemessene Selbstauskunft (preferred term) Unangebrachte Selbstauskunft | |
increased | gesteigert (preferred term) erhöht | Increased vision (finding) | Gesteigerte Sehkraft (preferred term) Erhöhte Sehkraft | |
infant | Säugling (nicht: frühkindlich) | Promotion of infant development (procedure) | Förderung der Säuglingsentwicklung | |
infection associated with | (in Kombination mit einem Device) Infektion einer | Infection associated with prosthesis of hip joint (disorder) | Infektion einer Hüftendoprothese | |
inguinal hernia | Leistenhernie (preferred term) Leistenbruch Hernia inguinalis Inguinalhernie | Open repair of inguinal hernia (procedure) | Offene Reparation einer Leistenhernie (preferred term) Offene Reparation eines Leistenbruchs Offene Reparation einer Hernia inguinalis Offene Reparation einer Inguinalhernie |
|
in ocular dose form | als Augenpräparat | Product containing only zinc in ocular dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Zink als Augenpräparat | |
in oral dose form | als orale Darreichungsform | Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term) |
|
in oromucosal dose form | zur Aufnahme über Mundschleimhaut | Product containing only phenol in oromucosal dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Phenol zur Aufnahme über Mundschleimhaut | |
in parenteral dose form | als parentale Darreichungsform | Product containing only zinc in parenteral dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Zink als parenterale Darreichungsform | |
in pulmonary dose form | als pulmonale Darreichungsform | Product containing only menthol in pulmonary dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Menthol als pulmonale Darreichungsform | |
in rectal dose form | als rektale Darreichungsform | Product containing only aspirin in rectal dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Aspirin als rekatale Darreichungsform | |
intentional | absichtlich beabsichtigt | Intentional overdose (disorder) | Absichtliche Überdosis (preferred term) Beabsichtigte Überdosis |
|
intestinal obstruction | Ileus (preferred term) Darmverschluss Intestinale Obstruktion | Recurrent intestinal obstruction (disorder) | Rezidivierender Ileus Wiederkehrender Darmverschluss Rezidivierende intestinale Obstruktion |
|
involving | betreffend mit Beteiligung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Excisional debridement of burn involving less than five percent of body surface (procedure) | Exzisionsdebridement einer Verbrennung, weniger als fünf Prozent der Körperoberfläche betreffend |
|
Herpes zoster involving cervical dermatome (disorder) | Herpes zoster mit Beteiligung des zervikalen Dermatoms | |||
labour | Wehen (preferred term) Wehentätigkeit | Premature labor (finding) | Vorzeitige Wehen (preferred term) Vorzeitige Wehentätigkeit | |
lack of | Mangel an (preferred term) Fehlend | Lack of family support (finding) | Mangel an Familienunterstützung (preferred term) Fehlende Familienunterstützung | |
large intestine | Dickdarm | Screening for malignant neoplasm of large intestine (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Dickdarms | |
larynx | Larynx (preferred term) Kehlkopf | Polyp of larynx (disorder) | Larynxpolyp (preferred term) Kehlkopfpolyp | |
late effects | Spätfolgen (preferred term) Folgezustände | Late effects of genitourinary system tuberculosis (disorder) | Spätfolgen einer Tuberkulose des Urogenitalsystems (preferred term) Folgezustände einer Tuberkulose des Urogenitalsystems |
|
laxity | Laxität (preferred term) Laxheit Laxizität | Joint laxity (finding) | Laxität eines Gelenks (preferred term) Laxheit eines Gelenks Laxizität eines Gelenks |
|
level | Level Ausmaß | Counseling about level of hope (procedure) | Beratung über Level der Hoffnung (preferred term) Beratung über Ausmaß der Hoffnung |
|
Ebene Höhe | Level of the fifth lumbar vertebra (body structure)| | Ebene des fünften Lendenwirbels Höhe des fünften Lendenwirbels | ||
Level | Level 1 axillary clearance of lymph nodes (procedure) | Axilläre Lymphknotendissektion Level 1 | ||
liaising with | Verbindung aufnehmen mit (preferred term) Kontaktaufnahme mit | Liaising with legal service (procedure) | Verbindung aufnehmen mit gesetzlichem Dienst (preferred term) Kontaktaufnahme mit gesetzlichem Dienst |
|
limb | Extremität (preferred term) Gliedmaße (je nach Kontext) Bein/Arm | Ulcer of skin of lower extremity (disorder) | Hautulkus der unteren Extremität (preferred term) Hautulkus der unteren Gliedmaße Hautulkus des Beins |
|
limited | limitiert (preferred term) eingeschränkt | Limited ability to think abstractly (finding) | Limitierte Fähigkeit zu abstraktem Denken (preferred term) Eingeschränkte Fähigkeit abstrakt zu denken | |
lump | Knoten | Lump in lid margin (finding) | Knoten des Lidrands |
|
main spoken language | überwiegend gesprochene Sprache | Main spoken language Greek (finding) | Überwiegend gesprochene Sprache: Griechisch | |
malignant | bösartig (preferred term) | Malignant neoplasm of ear (disorder) | Bösartige Neubildung des Ohrs (preferred term) | |
malignant epithelial neoplasm | Karzinom (preferred term) | Malignant epithelial neoplasm of face (disorder) | Gesichtskarzinom |
|
management | Management | Management of aggressive behavior (procedure) | Management von aggressivem Verhalten | |
mandible | Mandibula (preferred term) Unterkieferknochen (Unterkiefer je nach Kontext möglich.) | Aplasia of mandible (disorder) | Aplasie der Mandibula (preferred term) Aplasie des Unterkieferknochens Aplasie des Unterkiefers |
|
mass | Raumforderung | Mass of ear structure (finding) | Raumforderung des Ohrs |
|
maxilla | Maxilla (preferred term) Oberkieferknochen (Oberkiefer je nach Kontext möglich.) | Fenestration of maxilla (procedure) | Fenestrierung der Maxilla (preferred term) Fenestrierung des Oberkieferknochens Fensterung des Oberkiefers |
|
measurement of | Messung | Measurement of fluid intake (procedure) | Messung der Flüssigkeitsaufnahme | |
measuring | messen | Measuring height of patient (procedure) | Messen der Größe des Patienten / der Patientin | |
metastatic carcinoma to | Metastatisches Karzinom des/der/eines/einer (preferred term) Sekundäres Karzinom des/der/eines/einer Karzinommetastase des/der/eines/einer | Metastatic carcinoma to lip | Metastatisches Karzinom der Lippe (preferred term) Sekundäres Karzinom der Lippe Karzinommetastase der Lippe | |
metastatic malignant neoplasm to | -metastase Metastase der/des/eines/einer Metastasen in X und Y (bei mehreren Lokalisationen) | Metastatic malignant neoplasm to eye (disorder) | Augenmetastase | |
mild | mild leichtgradig leicht geringgradig (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Mild asthma (disorder) | Mildes Asthma (preferred term) Leichtgradiges Asthma Leichtes Asthma Geringgradiges Asthma | |
moderate | moderat mittelgradig | Moderate asthma (disorder) | Moderates Asthma (preferred term) Mittelgradiges Asthma |
|
monitoring | Monitoring (preferred term) Überwachung | Epilepsy monitoring (regime/therapy) | Monitoring der Epilepsie (preferred term) Epilepsie-Überwachung | |
motor vehicle traffic accident | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug | Motor vehicle traffic accident due to loss of control without collision on the road (event) | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug durch Kontrollverlust ohne Kollision auf der Straße | |
mycobacterial | Mykobakteriell (preferred term) durch Mycobacterium | Mycobacterial bursitis | Mykobakterielle Bursitis (preferred term) Bursitis durch Mycobacterium |
|
neck | Halsbereich (preferred term) | Neck pain (finding) | Schmerzen im Halsbereich |
|
Neisseria meningitidis serogroup | Neisseria-meningitidis-Serogruppe | Neisseria meningitidis serogroup X (organism) | Neisseria-meningitidis-Serogruppe X | |
neonatal effect | Auswirkung auf das Neugeborene | Neonatal effect of maternal postpartum depression (disorder) | Auswirkung auf das Neugeborene bei mütterlicher Wochenbettdepression | |
neoplasm | Neubildung (preferred term) Tumor Neoplasie (Tumor und Neoplasie können bei passenden Lokalisationen als Synonyme ergänzt werden) | Benign neoplasm of kidney (disorder) | Gutartige Neubildung der Niere | |
neoplasm of uncertain behaviour | Neubildung unsicheren Verhaltens (preferred term) Unsichere Neubildung | Neoplasm of uncertain behavior of anus (disorder) | Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (preferred term) Unsichere Neubildung des Anus |
|
nevus | Nävus (preferred term) Naevus | Nevus of iris (disorder) | Nävus der Iris (preferred term) Naevus der Iris | |
no history of | Keine Vorgeschichte: | No history of diabetes mellitus (situation) | Keine Vorgeschichte: Diabetes mellitus |
|
no family history of | Keine Familienanamnese: | No family history of diabetes mellitus (situation) | Keine Familienanamnese: Diabetes mellitus | |
non-accidental | Nicht-akzidentell | Non-accidental injury to child (disorder) | Nicht-akzidentelle Verletzung eines Kindes |
|
nonadherence with noncompliance with | Non-Adherence (preferred term) Non-Compliance Nonadherence Noncompliance Nicht-Adhärenz Nicht-Compliance | Noncompliance with diagnostic testing (finding) | Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen (preferred term) Non-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen Noncompliance bezogen auf diagnostisches Testen Nicht-Adhärenz bezogen auf diagnostisches Testen Nicht-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen | |
noncollision motor vehicle traffic accident | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne Kollision | Noncollision motor vehicle traffic accident while boarding or alighting (event) | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne Kollision während Ein- und Aussteigen | |
normal | normal unauffällig | Nervous system normal (finding) | Normales Nervensystem (preferred term) Unauffälliges Nervensystem | |
nursing care | Pflege | Nursing care plan (record artifact) | Pflegeplan | |
obstetrical | geburtshilflich | Obstetrical injury to pelvic organ (disorder) | Geburtshilfliche Verletzung eines Beckenorgans | |
place of occurrence of accident or poisoning | Ort des Auftretens eines Unfalls oder einer Vergiftung | Place of occurrence of accident or poisoning, wood (environment) | Ort des Auftretens eines Unfalls oder einer Vergiftung, Wald | |
occupational | (für occupational disorders) berufsbedingt (preferred term) arbeitsbedingt | Occupational scleroderma (disorder) | Berufsbedingte Sklerodermie (preferred term) Arbeitsbedingte Sklerodermie | |
ocular | okular (preferred term) okulär | Ocular rosacea (disorder) | Okulare Rosazea (preferred term) Okuläre Rosazea |
|
of multiple sites | an mehreren Stellen (preferred term) an multiplen Lokalisationen | Periostitis of multiple sites (disorder) | Periostitis an mehreren Stellen (preferred term) Periostitis an multiplen Lokalisationen |
|
of uncertain behaviour | unsicheren Verhaltens | Neoplasm of uncertain behavior (morphologic abnormality) | Neubildung unsicheren Verhaltens | |
of unknown origin | unbekannter Ursache (preferred term) unklarer Genese | Chronic diarrhea of unknown origin (disorder) | Chronische Diarrhö unbekannter Ursache (preferred term) Chronische Diarrhö unklarer Genese | |
of vaccine product containing | eines Impfstoffpräparats mit | Administration of vaccine product containing virus antigen (procedure) | Verabreichung eines Impfstoffpräparats mit Virusantikörper | |
of vaccine product containing only | eines Impfstoffpräparats nur mit | Administration of vaccine product containing only Rubella virus antigen (procedure) | Verabreichung eines Impfstoffpräparats nur mit Pötelnvirus-Antikörper | |
onset | Beginn | Childhood onset stuttering (finding) | Stottern mit Beginn im Kindesalter | |
open wound | Offene Wunde (preferred term) | Open wound of skin (disorder) | Offene Wunde der Haut | |
oral dose form | orale Darreichungsform | Oral dose form (dose form) | Orale Darreichungsform |
|
oral solution | Lösung zur oralen Einnahme | Product containing precisely diazepam 1 milligram/1 milliliter conventional release oral solution (clinical drug) | Diazepam 1 mg/ml Lösung zur oralen Einnahme | |
oral tablet | Tablette | Product containing precisely doxepin 3 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Doxepin 3mg Tablette | |
organism | Organismus (preferred term) | Helicobacter-like organism (organism) | Helicobacter-ähnlicher Organismus | |
osteoarthritis | Arthrose (nicht: Osteoarthritis!) | Osteoarthritis of elbow (disorder) | Arthrose der Ellenbogengelenke (preferred term) |
|
outside reference range | außerhalb Referenzbereich | Blood gases outside reference range (finding) | Blutgase außerhalb Referenzbereich | |
ovar | Ovar- / des Ovars (preferred term) Eierstock | Ovary size (observable entity) | Ovargröße (preferred term) Eierstockgröße | |
pain | Schmerzen (preferred term) Schmerz | Pain in toe (finding) | Zehenchmerzen (preferred term) Zehenschmerz | |
Dull pain (finding) | Stumpfe Schmerzen (preferred term) Stumpfer Schmerz | |||
palpation | Palpation | Pain in epigastric region on palpation (finding) | Epigastrische Schmerzen bei Palpation | |
paraumbilical hernia | Paraumbilikalhernie (preferred term) Hernia paraumbilicalis | Strangulated paraumbilical hernia (disorder) | Eingeklemmte Paraumbilikalhernie (preferred term) Hernia paraumbilicalis incarcerata Nicht reponierbare Paraumbilikalhernie Inkarzerierte Paraumbilikalhernie | |
part | Teil des/der etc. | Heart part (body structure) | Teil des Herzens |
|
perforating vein | Perforansvene | Ligation of perforating vein (procedure) | Ligatur einer Perforansvene | |
perform | durchführen | Able to perform caretaking (finding) | Fähig Pflege durchzuführen | |
peridontal | paradont- parodont- | Periodontal abscess (disorder) | Paradontalabszess Parodontalabszess | |
pertussis | Pertussis (preferred term) Keuchhusten | Pertussis immune (finding) | Immun gegen Pertussis (preferred term) Immun gegen Keuchhusten | |
pharynx | Pharynx (preferred term) Rachen | Gangrenous pharyngitis (disorder) | Gangränöse Pharyngitis (preferred term) Gangränöse Rachenentzündung |
|
pneumonia | Pneumonie (preferred term) Lungenentzündung | Bacterial pneumonia (disorder) | Bakterielle Pneumonie (preferred term) Bakterielle Lungenentzündung |
|
poor | schwach gering schlecht abgeschwächt (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Poor concentration (finding) | Schlechte Konzentration | |
Poor stream of urine (finding) | Abgeschwächter Harnstrahl | |||
Poor visual acuity (finding) | Geringer Visus (preferred term) Schwache Sehschärfe | |||
pressure | Druck | Pain on application of pressure to tooth (finding) | Zahnschmerzen bei Druck (preferred term) Zahnschmerz bei Druck | |
primary malignant neoplasm | Primäre bösartige Neubildung | Primary malignant neoplasm of eye (disorder) | Primäre bösartige Neubildung des Auges | |
problem | Problem | Swallowing problem (finding) | Schluckproblem Problem beim Schlucken | |
procedure | Prozedur (preferred term) Maßnahme | Procedure on foot (procedure) | Prozedur am Fuß (preferred term) Maßnahme am Fuß | |
product containing | Produkt mit | Product containing palivizumab (medicinal product) | Produkt mit Palivizumab | |
product containing only | Produkt nur mit | Product containing only amylase (medicinal product) | Produkt nur mit Amylase |
|
product containing precisely | Produkt mit genau | Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung |
|
prolonged-release oral capsule | Retardkapsel | Product containing precisely tacrolimus 1 milligram/1 each prolonged-release oral capsule (clinical drug) | Tacrolismus 1 mg Retardkapsel | |
prolonged-release oral tablet | Retardtablette | Product containing precisely melatonin 2 milligram/1 each prolonged-release oral tablet (clinical drug) | Melatonin 2 mg Retardtablette | |
promotion | Förderung | Promotion of hygiene (procedure) | Förderung der Hygiene | |
prosthetic replacement | prothetischer Ersatz | Application of prosthesis for missing ear (procedure) | Prothetischer Ersatz eines fehlenden Ohrs | |
provision | Bereitstellen | Provision of support for self management to caregiver (situation) | Bereitstellen von Unterstützung für Selbstmanagement der pflegenden Person | |
puncture wound | Punktionswunde (preferred term) | Puncture wound of hand (disorder) | Punktionswunde der Hand (preferred term) |
|
rapport | verständnisvolles Verhältnis (preferred term) vertrauensvolle Verbindung | Establishment of rapport (procedure) | Aufbau eines verständnisvollen Verhältnisses (preferred term) Aufbau einer vertrauensvollen Verbindung | |
recovery | Erholung (preferred term) Genesung | Delayed surgical recovery (finding) | Verzögerte Erholung nach Operation (preferred term) Verzögerte chirurgische Genesung | |
rectum | Rektum (preferred term) Mastdarm | Benign neoplasm of rectum (disorder) | Gutartige Neubildung des Rektums (preferred term) Gutartige Neubildung des Mastdarms | |
recurrent | Rezidivierend (preferred term) Wiederkehrend | Recurrent dislocation of shoulder (disorder) | Rezidivierende Schulterluxation (preferred term) Wiederkehrende Schulterluxation |
|
reduced | reduziert | Reduced level of anxiety (finding) | Reduziertes Angstlevel (preferred term) Reduziertes Angstausmaß | |
referral | Überweisung | Referral to community service (procedure) | Überweisung zum Community-Dienst | |
regime | Behandlungsschema | Prioritizing treatment regime (procedure) | Priorisierung des Behandlungsschemas | |
regimen | Complies with therapeutic regimen (finding) | Ist adhärent mit Behandlungsschema (preferred term) Ist compliant mit Behandlungsschema | ||
region | (nur für disorders) im Bereich des/der -region (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Hematoma of eye region (disorder) | Hämatom im Bereich des Auges |
|
Hematoma of temporal region (disorder) | Hämatom der Temporalregion | |||
related to ability to | bezogen auf die Fähigkeit zu | Finding related to ability to eat (finding) | Befund bezogen auf die Fähigkeit zu essen | |
response | Ansprechen | Poor response to treatment (situation) | Geringes Ansprechen auf Behandlung | |
route | Verabreichungsweg (preferred term) Anwendungsart | Rectal route (qualifier value) | Rektaler Verabreichungsweg (preferred term) Rektale Anwendungsart | |
routine | Routine | Promotion of bladder routine (procedure) | Förderung der Blasenroutine | |
rupture | Ruptur (preferred term) Riss | Posterior capsular rupture (finding) | Ruptur der posterioren Kapsel (preferred term) Riss der posterioren Kapsel |
|
sarcoma | -sarkom (preferred term) Sarkom des/der/eines/einer | Sarcoma of liver (disorder) | Lebersarkom (preferred term) Sarkom der Leber | |
senile | Alters- (preferred term) senil | Senile dermatosis (disorder) | Altersdermatose (preferred term) Senile Dermatose | |
scalp | Skalp (preferred term) Kopfschwarte | Carcinoma in situ of scalp (disorder) | Carcinoma in situ des Skalps (preferred term) Carcinoma in situ der Kopfschwarte |
|
score | Ergebnis (preferred term) Score | Asthma control test score (observable entity) | Ergebnis des Asthmakontrolltests (preferred term) Score des Asthmakontrolltests | |
scratch | Kratzwunde (preferred term) | Scratch of face (finding) | Kratzwunde des Gesichts |
|
seen by | Gesehen von (preferred term) Kontakt mit | Seen by surgeon (finding) | Gesehen von einem Chirurgen (preferred term) Kontakt mit einem Chirurgen | |
secondary to | durch nach verbunden mit (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Anetoderma secondary to syphilis | Anetoderma durch Syphilis |
|
severe | schwer schwergradig stark hochgradig (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Severe asthma (disorder) | Schweres Asthma (preferred term) Schwergradiges Asthma |
|
Severe pain (finding) | Starke Schmerzen | |||
Severe intellectual disability (disorder) | Schwere intellektuelle Behinderung | |||
side effect | Nebenwirkung | Skin drug side effect (finding) | Nebenwirkung von Hautmedikament | |
skin of scalp | Behaarte Kopfhaut (preferred term) Capillitium | Pruritic scalp dermatosis (disorder) | Juckreiz der behaarten Kopfhaut (preferred term) Pruriginöse Dermatose des Capillitiums |
|
sleep disorder | Schlafstörung (preferred term) Schlaferkrankung (nicht: Schlafkrankheit) | Organic sleep disorder (disorder) | Organische Schlafstörung (preferred term) Organische Schlaferkrankung |
|
sleepiness | Schläfrigkeit | Excessive daytime sleepiness (finding) | Exzessive Tageschläfrigkeit (preferred term) Übermäßige Tageschläfrigkeit |
|
somnolence | Somnolenz | Excessive somnolence (finding) | Exzessive Somnolenz (preferred term) Übermäßige Somnolenz |
|
specific immunoglobulin E antibody measurement | spezifische IgE-Antikörpermessung | Scomber japonicus specific immunoglobulin E antibody measurement (procedure) | Spezifische IgE-Antikörpermessung für Japanische Makrele | |
specimen | Probenmaterial (preferred term) Probe Untersuchungsmaterial | Specimen from liver (specimen) | Probenmaterial der Leber | |
spiritual | spirituell | Spiritual care (regime/therapy) | Spirituelle Pflege | |
sprain | Distorsion Verstauchung Zerrung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Sprain of ligament (disorder) | Bänderzerrung |
|
squamous cell carcinoma | Plattenepithelkarzinom (preferred term) PEK - Plattenepithelkarzinom SCC - Squamous cell carcinoma | Squamous cell carcinoma of gum (disorder) | Plattenepithelkarzinom des Zahnfleischs | |
stab wound | Stichwunde | Deep stab wound (morphologic abnormality) | Tiefe Stichwunde |
|
strain | Zerrung | Strain of muscle of right foot (disorder) | Muskelzerrung des rechten Fußes |
|
streptococcus pneumoniae serotype | Streptococcus pneumoniae Serotyp | Streptococcus pneumoniae Danish serotype 1 (organism) | Streptococcus pneumoniae, dänischer Serotyp 1 | |
stress | Stress | Decreased caregiver stress (situation) | Verminderter Stress der pflegenden Person | |
structure of | Struktur | Structure of beard hair (body structure) | Barthaar Struktur eines Barthaars |
|
Heart structure (body structure) | Herz (preferred term) Struktur des Herzens | |||
subcutaneous tissue structure | subkutane Gewebestruktur | Subcutaneous tissue structure of jaw (body structure) | Subkutane Gewebestruktur des Kiefers | |
subject | Person | Preparation of subject for exercise (regime/therapy) | Vorbereitung der Person zur Übung | |
substance | Substanz | Edible substance (substance) | Essbare Substanz | |
sudden onset | Plötzlicher Ausbruch (preferred term) Plötzliches Auftreten | Sudden onset AND/OR short duration (qualifier value) | Plötzlicher Ausbruch und/oder kurze Dauer (preferred term) Plötzliches Auftreten und/oder kurze Dauer | |
support | Unterstützung (preferred term) Unterstützen | Support for self-management (regime/therapy) | Unterstützung zu Selbstmanagement (preferred term) Unterstützen zu Selbstmanagement | |
surveillance | Überwachung (preferred term) Überwachen Beobachtung | Respiratory therapy surveillance (regime/therapy) | Überwachung der Beatmungstherapie | |
temporary | temporär (preferred term) vorübergehend | Temporary nystagmus (disorder) | Temporärer Nystagmus (preferred term) | |
tenderness | Druckschmerz (preferred term) Berührungsempfindlichkeit Empfindlichkeit bei Palpation Druckschmerz bei Palpation | Tenderness of upper limb (finding) | Druckschmerz der oberen Extremität (preferred term) Berührungsempfindlichkeit der oberen Extremität Empfindlichkeit bei Palpation der oberen Gliedmaße Druckschmerz bei Palpation der oberen Gliedmaße | |
thoracic artery | Brustkorbarterie (preferred term) Thoraxarterie (nicht: Arteria thoracica) | Excision of thoracic artery (procedure) | Exzsion einer Brustkorbarterie (preferred term) Exzsion einer Thoraxarterie | |
throat | Rachen (preferred term) | Pain in throat (finding) | Rachenschmerzen |
|
transient | transient (preferred term) vorübergehend transitorisch passager | Transient hypothyroidism (disorder) | Transiente Hypothyreose (preferred term) |
|
tubotympanic disease | Mittelohrerkrankung (nicht: Mittelohrentzündung) | Chronic tubotympanic disease with anterior perforation of ear drum | Chronische Mittelohrerkrankung mit vorheriger Perforation des Trommelfells | |
umbilical hernia | Nabelhernie (preferred term) Hernia umbilicalis Nabelbruch Umbilikalhernie | Repair of umbilical hernia (procedure) | Reparatur einer Nabelhernie (preferred term) Reparatur einer Hernia umbilicalis Reparatur einer Nabelbruch Reparatur einer Umbilikalhernie |
|
undetermined intent | unbestimmte Absicht | Event of undetermined intent (event) | Ereignis mit unbestimmter Absicht | |
uses | verwendet | Does use lift (finding) | Verwendet Aufzug | |
using | mittels | Reconstruction using skin flap (procedure) | Rekonstruktion mittels Hautlappen | |
using computed tomography guidance | unter computertomographischer Kontrolle (preferred term) unter computertomografischer Kontrolle | Drainage using computed tomography guidance (procedure) | Drainage unter computertomographischer Kontrolle (preferred term) Drainage unter computertomografischer Kontrolle | |
using fluoroscopic guidance (procedure) (fully specified name) fluoroscopy guided (preferred term) | durchleuchtungsgeführt (preferred term) unter fluoroskopischer Führung unter Durchleuchtungskontrolle | Biopsy using fluoroscopic guidance (procedure) | Biopsie unter fluoroskopischer Führung (preferred term) Biopsie unter Durchleuchtungskontrolle Durchleuchtungsgeführte Biopsie | |
using ultrasonographic guidance (procedure) (fully specified name) Ultrasonography guided (preferred term) using ultrasonographic guidance using ultrasound guidance | ultraschallgeführt (preferred term) unter Ultraschallkontrolle | Needle biopsy using ultrasonographic guidance (procedure) | Ultraschallgestützte Nadelbiopsie Nadelbiopsie unter Ultraschallkotrolle | |
vaccine | Impfstoff Vakzin Impfstoff gegen | Vaccine product containing only Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens (medicinal product) | Impfstoff gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Virus (preferred term) Impfstoff gegen MMR MMR-Vakzin MMR-Impfstoff |
|
vaccine product | Impfstoffprodukt -Impfstoff | Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form) | Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term) Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform | |
vaccine product containing only | Impfprodukt nur mit | Administration of vaccine product containing only Rotavirus antigen (procedure) | Rotavirus-Impfung Verabreichung von Impfprodukt nur mit Rotavirus-Antigen | |
viral | viral (preferred term) durch Virus | Panuveitis caused by virus (disorder) | Virale Panuveitis (preferred term) Panuveitis durch Virus | |
vocal cord vocal fold | Stimmlippe (preferred term) Stimmfalte Stimmband | Benign neoplasm of vocal cord (disorder) | Gutartige Neubildung der Stimmlippe (preferred term) Gutartige Neubildung der Stimmfalte Gutartige Neubildung des Stimmbands |
|
with | für (disorder) with (disorder): bei (wenn möglich) mit und gleichzeitig auftretend mit | Pneumonia with acquired immunodeficiency syndrome (disorder) | Pneumonie bei AIDS (preferred term) Lungenentzündung bei AIDS |
|
with contrast | mit Kontrastmittel | Computed tomography with contrast (procedure) | CT mit Kontrastmittel (preferred term) Computertomografie mit Kontrastmittel | |
without contrast | ohne Kontrastmittel | Computed tomography without contrast (procedure) | CT ohne Kontrastmittel (preferred term) Computertomografie ohne Kontrastmittel | |
within reference range | innerhalb Referenzbereich | Biotin within reference range (finding) | Biotin innerhalb Referenzbereich | |
without major open wound | ohne große offene Wunde | Splinter of toe, without major open wound (disorder) | Splitter am Zeh, ohne große offene Wunde (preferred term) Splitter an Zehe, ohne große offene Wunde | |
Referenzdokumente
Dokument | Link | Beschreibung |
|---|---|---|
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE | Übersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU) | |
Guidelines for the Translation of SNOMED CT | Übersetzungsrichtlinie von SNOMED International | |
SNOMED CT Editorial Guide | Redaktionelle Richtlinie von SNOMED International | |
DocCheck Flexikon | ||
Pschyrembel | ||
Duden | ||
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache | ||
Medizinische Leitlinien | Deutschland Die spezifischen Leitlinien finden sich auch auf den Webseiten der jeweiligen Fachgesellschaften: z. B. bei der Deutschen Gesellschaft für Neurologie (DGN): https://www.dgn.org/leitlinie/demenzen Österreich Beispiele für österreichische medizinische Fachgesellschaften: ÖGP (Österreichische Gesellschaft für Pneumologie): https://www.ogp.at/ ÖGAM (Österreichische Gesellschaft für Allgemeinmedizin): https://oegam.at/ ÖGCH (Österreichische Gesellschaft für Chirurgie): https://oegch.at/ ÖGO (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und orthopädische Chirurgie): https://www.orthopaedics.or.at/ ÖGuT (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und Traumatologie): https://www.oegout.at/ Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften in Österreich: https://oegch.at/partner-links/weitere-gesellschaften-und-vereinigungen-oesterreichs/ Schweiz Beispiele für Schweizer medizinische Fachgesellschaften: SGAIM (Schweizerische Gesellschaft für Allgemeine Innere Medizin): https://www.sgaim.ch/ SGNOR (Schweizerische Gesellschaft für Notfall- und Rettungsmedizin) https://www.sgnor.ch/ SGP (Schweizerische Gesellschaft für Pneumologie) https://pneumo.ch/ SGI-SSMI (Schweizer Gesellschaft für Intensivmedizin) https://www.sgi-ssmi.ch/de/ Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften der Schweiz: https://www.fmh.ch/ueber-die-fmh/portraet/aerzteorganisationen/fachgesellschaften.cfm#i116998 |