Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this content. View the current version.

Compare with Current View Version History

« Previous Version 9 Next »

Diese Seite stellt eine bereinigte Kopie der Seite "SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)" https://confluence.ihtsdotools.org/pages/resumedraft.action?draftId=115871843&draftShareId=a58b6048-a79f-46d4-a1a0-6fe9593f2a83& dar und ist zur Diskussion und Abnahme in der übergeordneten GTG Gruppe gedacht.

Geistiges Eigentum:

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).

Nutzungsrechte:

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.


Autoren:

NameEmailOrganisation
Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.atNRC Austria/ELGA GmbH
Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer@elga.gv.at NRC Austria/ELGA GmbH
Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.de Charité Uni Berlin
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS
Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse
Martin Boekermartin.boeker@imbi.uni-freiburg.de Universität Freiburg
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Thomas Maulhardtmaulhardt@imbi.uni-freiburg.deUniversität Freiburg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International

Mitglieder der German Translation Group:

NameEmailOrganisation
Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.atNRC Austria/ELGA GmbH
Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer@elga.gv.at NRC Austria/ELGA GmbH
Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH
Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse
Sebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Julia Steinjulia.stein@tmf-ev.de NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Heiko Zimmermannheiko.zimmermann@agence-esante.lu NRC Luxembourg / Agence eSanté
Samuel Danhardtsamuel.danhardt@agence-esante.lu NRC Luxembourg / Agence eSanté
Olivier LepantoOlivier.Lepanto@agence-esante.luNRC Luxembourg / Agence eSanté
Lukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität Luxembourg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International
Stefanie Webersteanie.weber@bfarm.de Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
Gabriele Schmidt-WolfGabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
Ansgar SchulteAnsgar.Schulte@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité Uni Berlin
Martin Boekermartin.boeker@imbi.uni-freiburg.de Universität Freiburg
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

Dokumenthistorie:

VersionDatumAutorKommentar
0.229.09.2020GTG SubgruppeErste Überarbeitung mit der Subgruppe
0.128.09.2020Stephan Rainer-SablatnigAnlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020)

Inhaltsverzeichnis:

Muss noch ergänzt werden


Einführung:

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 07/2020), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.


Allgemeine Übersetzungsregeln:

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung:

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozess.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group" abgenommen.

 


Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien:

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an de-global@snomed.org gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 


Gemeinsame Übersetzungsplattform:

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden auch welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 


Begrifflichkeiten:

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. 

Verweis auf den deutschen Starter-Guide


 


Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN):

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe der FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.


 


Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch:

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 


Bestehende SNOMED Übersetzung aus 2004:

Die bestehende teilweise Deutsche Übersetzung aus 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 


Übersetzung von Synonymen (Anzahl):

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

27.10.2020

Spezielle Übersetzungsregeln:

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am



Referenzdokumente:

DokumentLinkBeschreibung
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONEDocumentationÜbersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU)
Guidelines for the Translation of SNOMED CThttps://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdfÜbersetzungsrichtlinie von SNOMED International
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11Wissenswertes (Useful ressources)Übersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11
  • No labels