Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).


Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommens des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). ). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt. 


Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie

Name

Email

Organisation

NRC Deutschlandsnomed@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
NRC Österreichsnomed@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Nina Svecnina.svec@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.at ELGA GmbH
NRC Schweizinfo@e-health-suisse.cheHealth Suisse
Sophie Klopfensteinsophie.klopfenstein@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Carina Vorisekcarina-nina.vorisek@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International
Martin Boekermartin.boeker@tum.deTU München
Lukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität Luxembourg
Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg
Andrea Prunottoprunotto@imbi.uni-freiburg.deUniversität Freiburg
Sebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Julia Steinjulia.stein@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform





Inhaltsverzeichnis

Table of Contents


Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.

Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (ursprünglich: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen, nachdem sie in dort vorher diskutiert wurden.

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden. Sie werden in den regelmäßig stattfindenden Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zweck der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zweck der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

 

Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten.

 

Bestehende SNOMED-Übersetzung von 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

 

Eszett, scharfes S oder ß

Das Schriftzeichen ß wird nur als Kleinbuchstaben in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT verwendet. Diese Übersetzungen werden dann so in den Extensions von Deutschland und Österreich übernommen. In der Schweiz wird das "ß" nicht verwendet und in "ss" umgewandelt. Bsp.: "Gefäß" und "Fuß" wird zu "Gefäss" und "Fuss".

Die Eszett-Regeln orientieren sich an der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Ehemals mit "ß" geschriebene Wörter wie "Verschluß" werden nunmehr nur noch nach der neuen Rechtschreibregelung geschrieben ("Verschluss").

 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Zum Beispiel Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Disorder of cardiovascular system (disorder)Disorder of cardiovascular systemErkrankung des Herz-Kreislauf-Systems
Disorder of left ear (disorder)Disorder of left earErkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z. B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer Fully  Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Foot joint implant (physical object) Foot joint implant

Fußgelenkimplantat (preferred term)

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)Hip joint implant

Hüftgelenkimplantat (preferred term)

Hüftgelenksimplantat


 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Adhesive agent (substance)Adhesive agent

Kleber (preferred term)

Klebstoff

Glue (substance)Glue

Klebstoff (preferred term)

Kleber


 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

Bei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z. B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden National Release Centers (NRC) relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z. B. für Terme die Eigennamen (z. B. Down Syndrom) oder Einheiten (z. B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.
  • Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.
  • Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte daher nicht verwendet werden.
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches SynonymDeutsche Case Sensitivity
pH measurement, venous (procedure) pH measurement, venouspH-Messung, venösCS
Complete trisomy 21 syndrome (disorder)Complete trisomy 21 syndrome

Down-Syndrom

Vollständiges Trisomie-21-Syndrom

CS

cI

Low blood pressure (disorder)Low blood pressureNiedriger BlutdruckcI


 




Spezielle Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

Organismennamen, die von internationalen Komitees (z. B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen.

Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Aedes albopictus densovirus (organism)

Aedes albopictus densovirus

Aedes-albopictus-Densovirus

Aspergillus candidus group (organism)Aspergillus candidus groupAspergillus-candidus-Gruppe
Fujinami sarcoma virus (organism)Fujinami sarcoma virusFujinami-Sarkom-Virus

Citrobacter koseri (organism) 

Citrobacter koseri

Citrobacter koseri

Gamma-hemolytic streptococcus (organism)Gamma-hemolytic streptococcusGamma-hämolytischer Streptococcus
Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci (organism)Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococciGroße-Kolonie-bildende-Beta-hämolytische-Gruppe-A-Streptococci

 

Taxonomische Ränge

Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:

Englischer Preferred TermDeutsches Synonym
ClassKlasse
DomainDomäne
FamilyFamilie
GenusGattung
KingdomReich
LineageLinie
OrderOrdnung
PhylumPhylum
Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotypeSerogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp
SpeciesSpecies
StrainStamm
SubclassSubklasse
SubfamilySubfamilie
SubgenusSubgattung
SuborderSubordnung
SubphylumSubphylum
SubspeciesSubspecies
SuperclassSuperklasse
SuperfamilySuperfamilie
SuperorderSuperordnung
SuperphylumSuperphylum

 

Taxonomische Gruppierung

Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term (PT) enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name (FSN), PT oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.

Als Synonym für Gattungen wird die Notation  "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Genus Saccharomonospora (organism)

Saccharomonospora

Gattung Saccharomonospora (preferred term)

Saccharomonospora spp.

Arterivirus (organism)

Genus Arterivirus

Gattung Arterivirus (preferred term)

Arterivirus spp.

 

Subspecies

Im Original ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Morganella morganii subspecies morganii (organism)

Morganella morganii subsp morganiiMorganella morganii subspecies morganii

Morganella morganii subsp sibonii (organism)

Morganella morganii subsp siboniiMorganella morganii subspecies sibonii

Lactobacillus sakei ss sakei (organism)

Lactobacillus sakei ss sakeiLactobacillus sakei subspecies sakei

 

Bezeichnung von Viren

Bei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) sollen diese als Preferred Term übersetzt werden, z. B. Measles morbillivirus. Alle weitere Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z. B. Masern-Virus. In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus.

Wenn keine Bezeichnung durch das International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist.

Schreibweise der Viren:

Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und der Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

Ausnahme: Bei Wortkonstellationen mit einem Bindungs-s wird kein Bindestrich verwendet und Virus wird direkt an das Wort angehängt
D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen

Allgemeiner Stil und Syntax

Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung).

Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben.

 

Groß- und Kleinschreibung

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart großgeschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm").

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms großgeschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar. Sie werden immer großgeschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"
  • "Gradient Strip Susceptibility Test"
  • "Peau d'orange"
  • "Enuresis nocturna"
  • "Diabetes mellitus"
  • "Ulcus ventriculi"
  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher einen Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"
  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"
  • "First-Pass-Effekt"
  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden die Adjektive großgeschrieben:

  • Geografische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z. B. "das Schweizer Müsli"

Eponyme z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"den z. B. "das Schweizer Müsli"

  • Eponyme z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

 

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Einzahl
Animal protein (substance)Animal proteinTierprotein
Peanut (substance) PeanutErdnuss
Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)Tick-borne encephalitis virus antigen only vaccine product

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff (preferred term)

Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

Mehrzahl
Measles (disorder) MeaslesMasern
Mumps (disorder)MumpsMumps


Im Zweifelsfall wird der Term im Singular vorgezogen ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste").

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z. B.

  • Patient data → Patientendaten
  • Nail scissors → Nagelschere
  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

 

Termkonstruktionen

Einfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiele:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert".

 

Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden.  

Folgende Schreibweisen sind zulässig.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cardiologist (occupation)Cardiologist

Kardiologe/Kardiologin (preferred term)

Kardiolog*in

Patient (person)Patient

Patient/Patientin (preferred term)

Patient*in

Medical practitioner (occupation) Medical practitioner

Arzt/Ärztin (preferred term)

Professional nurse (occupation)Professional nurse

Krankenpfleger/Krankenpflegerin (preferred term)

Krankenpfleger/Krankenschwester

Krankenpfleger*in

Befinden sich die zu gendernden Terme in einer Konstruktion mit mehreren Worten, z. B. bei "Intravenous feeding of patient", soll der bestimmte Artikel aufgeführt werden. Bei der Asterisk-Form wird statt eines bestimmten Artikels "von" verwendet.

Beispiel:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Intravenous feeding of patient (regime/therapy)

Intravenous feeding of patient 

Intravenöse Ernährung des Patienten / der Patientin

Intravenöse Ernährung von Patient*in


 

Verwendung von Artikeln

Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wären z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Radiusfraktur (preferred term)

Fraktur des Radius

Replacement of cardiac pacemaker (procedure)Replacement of cardiac pacemaker

Herzschrittmacherwechsel (preferred term)

Wechsel eines Herzschrittmachers


 

Verwendung von bestimmten Artikeln

Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen, die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Neoplasm of liver (disorder)Neoplasm of liver

Neubildung der Leber (preferred term)

Neoplasie der Leber

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Fraktur des Radius (preferred term)

Radiusfraktur

Color of urine (observable entity)Color of urine

Farbe des Urins (preferred term)

Urinfarbe

Blood glucose status (observable entity)Blood glucose status

Status der Blutglukose (preferred term)

Blutglukosestatus

Blutzuckerstatus

Plain x-ray of hand (procedure)Plain x-ray of hand

Röntgenaufnahme der Hand 

Total nephrectomy (procedure)Total nephrectomy

Entfernung der Niere (preferred term)

Nephrektomie


 

Verwendung von unbestimmten Artikeln

Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.

Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Fitting of prosthesis of lower leg (procedure)Fitting of prosthesis of lower legAnpassung einer Unterschenkelprothese
Removal of foreign body (procedure)Removal of foreign bodyEntfernung eines Fremdkörpers
Administration of drug or medicament (procedure)Administration of medicationVerabreichung eines Medikaments
Tooth extraction (procedure)Tooth extraction

Zahnextraktion (preferred term)

Entfernung eines Zahns




Achtzugeben ist, wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Fracture of one rib (disorder)Fracture of one ribFraktur einer einzelnen Rippe
Sweating on one side of body (finding)Sweating on one side of bodyHalbseitiges Schwitzen
Extraction of single tooth (procedure)Extraction of single toothExtraktion eines einzelnen Zahns



Weglassen des Artikels [Stefan Schulz, 3.9.2024]

Prinzipiell wird kein Artikel verwendet, wenn eine Nominalphrase im Nominativ steht, also "Rechter Oberlappen der Lunge" und nicht "Der rechte Oberlappen der Lunge" oder "Ein rechter Oberlappen der Lunge". 

Nach Präpositionen kann der unbestimmte Artikel oft entfallen: "Beckenosteotomie bei angeborener Hüftluxation" statt "Beckenosteotomie bei einer angeborener Hüftluxation". Man muss hier allerdings dem Sprachgefühl folgen. So wäre "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in eine Rippe" der Variante "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in Rippe" vorzuziehen.

Gemäß der deutschen Grammatik hat nur der bestimmte, aber nicht der unbestimmte Artikel einen Plural. Wird ein Ausdruck mit unbestimmtem Artikel in den Plural gesetzt, fällt der Artikel weg: "Untergewicht bei Kindern" wäre demnach die korrekte Pluralform von "Untergewicht bei einem Kind". Steht im Singular ein Genitiv mit dem unberstimmten Artikel, wird die Pluralform mit "von" gebildet: Aus "Transfusion eines Gerinnungsfaktors" ergibt sich dann "Transfusion von Gerinnungsfaktoren" Weitere Beispiele:

  • Anpassung von Unterschenkelprothesen
  • Entfernung von Fremdkörpern
  • Befundung von Röntgenbildern

Für die angeführten Beispiele gibt es in SNOMED CT keine Entsprechung, da in der Regel der Plural im Fully Specified Name (FSN) vermieden wird.

Artikel werden immer weggelassen, wenn es sich um Mengenkonzepte handelt, die normalerweise im Singular stehen. Auch hier wird statt des Genitivs die Präposition "von" genommen: "Transfusion von Vollblut". Wenn allerdings eine genaue Menge oder die Gesamtheit gemeint wird, steht der bestimmte Artikel: "Dichte des Urins".

Eine Sonderregel für das Weglassen des Artikels kommt bei Aufzählungen zur Anwendung: "Bösartige Neubildung von Ösophagus, Magen und Duodenum". Ausdrücke wie diese sind zu präferieren. Sie entstehen durch Weglassen des bestimmte Artikels ("Bösartige Neubildung des Ösophagus, des Magens und des Duodenums") und Ergänzung von "von". 




 

Verwendung von Eigennamen

Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.

Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind.

Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Infectious mononucleosis (disorder)Infectious mononucleosis

Infektiöse Mononukleose (preferred term)

Pfeiffer-Drüsenfieber

Pfeiffersches Drüsenfieber

Morbus Pfeiffer

Hodgkin's disease (disorder)Hodgkin's disease (clinical)

Hodgkin-Lymphom (preferred term)

Morbus Hodgkin

Hodgkinsche Krankheit

Lymphogranulomatose

Human herpesvirus 4 (organism) Human herpesvirus 4

Humanes Herpesvirus 4 (preferred term)

Epstein-Barr-Virus


 

Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches SynonymEher nicht passend
Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Radiusfraktur (preferred term)

Fraktur des Radius


Eye excision (procedure)Eye excision

Entfernung des Auges

Augenentfernung
Administration of sedative (procedure) SedationVerabreichung eines BeruhigungsmittelsBeruhigungsmittelverabreichung
Excision of appendix (procedure)Appendectomy

Blinddarmentfernung(preferred term)

Entfernung des Blinddarms

Appendektomie


Tonsillectomy (procedure)Tonsillectomy

Mandelentfernung (preferred term)

Entfernung einer Mandel

Tonsillektomie


Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt es die folgenden drei Bildungsregeln

  1. Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
  2. Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
  3. Mehrwortterm ohne Bindestrich

Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).

Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Name (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv und Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym
Arterial stent (physical object)Arterial stent

Arterieller Stent (preferred term)

Arterienstent

Cardiac implant (physical object)Cardiac implant

Kardiales Implantat (preferred term)

Herzimplantat

Verwendung des Bindestrichs

In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Ausnahmen sind zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehende Teilwörter.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Structure of cardiovascular system (body structure)Structure of cardiovascular system

Herz-Kreislauf-System

Otorhinolaryngologist (occupation)OtorhinolaryngologistHals-Nasen-Ohren-Arzt

Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Spinal cage (physical object)Spinal cageWirbelsäulen-Cage
Embolization coil, device (physical object)Embolization coilEmbolisations-Coil
Laryngeal keel (physical object)Laryngeal keelLarynx-Keel

Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).

  

Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm zu verwenden.

In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).

Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben. Es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).

Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Acquired immune deficiency syndrome (disorder)AIDS

AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom (preferred term)

HIV-Krankheit

Immunschwächekrankheit

Erworbenes Immunschwächesyndrom

Adenosine triphosphate (substance)Adenosine triphosphate

Adenosintriphosphat (preferred term)

ATP - Adenosintriphosphat

Attention deficit hyperactivity disorder (disorder)Attention deficit hyperactivity disorder

Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung (preferred term)

ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

Glomerular filtration rate (observable entity)Glomerular filtration rate

Glomeruläre Filtrationsrate (preferred term)

GFR - Glomeruläre Filtrationsrate

Sodium (substance)Sodium

Natrium (preferred term)

Na - Natrium

Forced expiratory vital capacity, function (observable entity) Forced expiratory vital capacity

Einsekundenkapazität (preferred term)

FEV1 - Einsekundenkapazität

Deoxyribonucleic acid (substance)Deoxyribonucleic acid

DNA - Desoxyribonukleinsäure (preferred term)

DNS - Desoxyribonukleinsäure

Desoxyribonukleinsäure


Spezielle Definitionen für gängige lateinische anatomische Terme sind im Kapitel zur Hierarchie der Anatomie (body structure) nachzulesen.


Maßeinheiten

Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.

Jedenfalls soll der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.

Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z. B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z. B. α = 10°.

Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).

Für das Leerzeichen ist der Unicode "U+0020" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem Unicode "U+002D" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).

Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.

Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem Unicode "U+00B5" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)L/day

Liter/Tag (preferred term)

l/Tag

Liter pro Tag

l/d

Millimole/liter (qualifier value)mmol/L

Millimol/Liter (preferred term)

Millimol pro Liter

mmol/l

Degrees Celsius (qualifier value)degrees C

Grad Celsius (preferred term)

°C

Grad C

Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding)Left axis deviation greater than -90 degrees by EKG

Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm (preferred term)

Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm

Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder)Burn any degree involving 80-89 percent of body surface

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche (preferred term)

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89% der Körperoberfläche

Micromole/milliliter (qualifier value)mcmol/mL

Mikromol/Milliliter (preferred term)

Mikromol pro Milliliter

µmol/ml

Englische Maßeinheiten werden übersetzt, sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z. B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z. B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.).

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
1 inch (qualifier value)1 inch

Ein Zoll (preferred term)

1 in

Ounce/day (qualifier value)oz/day

Unze pro Tag (preferred term)

oz./Tag

oz./d


 

Verwendung von Super- und Subscripts

Superscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "m3" für Kubikmeter.

Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "Vitamin B1". 

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. m3 für Kubikmeter. 

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsche Synonyme

Cubic meter (qualifier value)m3

m³ - Kubikmeter (preferred term)

m3 - Kubikmeter

Kubikmeter

Thiamine (substance)Thiamine

Thiamin (preferred term)

Vitamin B1

Tritium (substance)Tritium

Tritium (preferred term)

Überschwerer Wasserstoff

3H - Tritium

3H - Tritium


Wenn ein Exponent auf eine Zahl stößt, wird dieser mit dem Caretzeichen "^" getrennt.

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. 103

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Deutsche Synonyme

Third power of 10

10³ (preferred term)

10^3


 

Verwendung von Ziffern

Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z. B. römische Ziffern).

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Menaquinone 6 (substance)Menaquinone 6

Menachinon (preferred term)

Vitamin K2

Vitamin K>2<

Diabetes mellitus type 1 (disorder)Type 1 diabetes mellitus

Diabetes mellitus Typ 1

Chiari malformation type II (disorder)Chiari malformation type II

Chiari Malformation Typ II (preferred term)

Arnold-Chiari-Syndrom

Coagulation factor V (substance)Coagulation factor V

Koagulationsfaktor V (preferred term)

Gerinnungsfaktor V

Proaccelerin


 

Verwendung des Dezimaltrennzeichens

Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

1.5 (qualifier value)1.51,5


 

Trennzeichen bei Tausendern

Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

10000 (qualifier value)10000

10.000


 

Verwendung von Vergleichssymbolen

Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding)T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroidT1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf Schilddrüse
T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding)T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimensionT3: Tumor der Brust größer als 5 cm in größten Ausdehnung
Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g) (finding)Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g)Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499 g)

In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Verwendung von Ziffern").

 

Verwendung des Plussymbols

Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z. B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance)Na+/K+-exchanging ATPase inhibitor

Na+/K+-ATPase-Hemmer (preferred term)

Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer

Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Urine glucose test = +++ (finding)Urine glucose test = +++Urin Glukose Test = +++
M+ phenotype (finding)M+ phenotypeM+ Phänotyp
M+ (tumor staging)M+M+


 

Verwendung des Kommas

Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder)Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten typeMedikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ
Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder)Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndromeFettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom

In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliografen-Stil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden. Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Lead measurement, quantitative, urine (procedure)Lead measurement, quantitative, urine

Quantitative Messung von Blei im Urin

Abrasion of elbow, infected (disorder)Abrasion of elbow, infectedInfizierte Schürfwunde am Ellenbogen
Bilirubin measurement, stool, qualitative (procedure)Bilirubin measurement, stool, qualitativeQualitative Messung von Bilirubin im Stuhl
Cardiac catheterization, left heart, retrograde, percutaneous (procedure)Cardiac catheterization, left heart, retrograde, percutaneousRetrograde perkutane Katheterisierung des linken Herzens


Verwendung des Schrägstrichs ohne Leerzeichen

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z. B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cookie and/or cracker (substance)Cookie and/or crackerKeks und/oder Kracker
Sect AND/OR cult (religion/philosophy)Sect AND/OR cultSekte und/oder Kult

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)L/day

Liter

/Tag

L/Tag

Liter pro Tag

Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".

 

Verwendung des Schrägstrichs als Alternative

Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.

Seine Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cannula/tube/catheter, device (physical object)Cannula, tube AND/OR catheter

Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät

Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät


 

Übersetzung der Top-Level-Konzepte

Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzung der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.

Top-Level-Konzepte:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsche Synonyme

Abgenommen

Body structure (body structure)Body structure

Anatomische Struktur (preferred term)

Körperstruktur

 
Clinical finding (finding)Clinical finding

Klinisch relevante Erscheinung (preferred term)

Klinisch relevantes Phänomen

Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand

 
Environment or geographical location (environment / location)Environment or geographical location

Umgebung und/oder geografische Lokalisation (preferred term)

Umwelt und/oder Standort

 
Update:  
Event (event)EventEreignis
 
Observable entity (observable entity)Observable entity

Beobachtbares Merkmal (preferred term)

Beobachtbare Einheit

Beobachtbare Entität

Messbares/identifizierbares Merkmal

 
Organism (organism)Organism

Organismus (preferred term)

Lebewesen

 
Pharmaceutical / biologic product (product)Pharmaceutical / biologic productPharmazeutisches/biologisches Produkt 
Physical force (physical force)Physical force

Physikalischer Einflussfaktor (preferred term)

Physikalische Kraft

Physikalische Einwirkung

 
Physical object (physical object)Physical object

Gegenstand (preferred term)

Physikalisches Objekt

 
Procedure (procedure)Procedure

Prozedur (preferred term)

Maßnahme

 
Qualifier value (qualifier value)Qualifier value

Qualifizierender Wert (preferred term)

Attributwert

 
Record artifact (record artifact)Record artifactDokumentationselement 
Situation with explicit context (situation)Situation with explicit context

Kontextbeschreibende Information (preferred term)

Kontextuelle Angabe

 
SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Model ComponentSNOMED-CT-Modellkomponente 
Social context (social concept)Social context

Soziale Entität (preferred term)

Sozialer Kontext

Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang

Soziale Umstände

Update:   

Special concept (special concept)Special conceptSpezielles Konzept (preferred term))Record artifactDokumentationselement 
Specimen (specimenSituation with explicit context (situation)SpecimenProbenmaterial Situation with explicit context

Kontextbeschreibende Information (preferred term)

Probe

Untersuchungsmaterial

31 Aug

Kontextuelle Angabe

 
Staging and scales (staging scale)Staging and scales

Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (preferred term)

Staging und Skalen

Einstufungssystem

Klassifizierungssystem

 
Substance (substance)SubstanceSubstanz 

  

Spezifische Regeln für Mikroorganismen

SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Model ComponentSNOMED-CT-Modellkomponente 
Social context (social concept)Social context

Soziale Entität (preferred term)

Sozialer Kontext

Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang

Soziale Umstände

Update:   

Special concept (special concept)Special conceptSpezielles Konzept (preferred term) 
Specimen (specimen)Specimen

Probenmaterial (preferred term)

Probe

Untersuchungsmaterial

 
Staging and scales (staging scale)Staging and scales

Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (preferred term)

Staging und Skalen

Einstufungssystem

Klassifizierungssystem

 
Substance (substance)SubstanceSubstanz 


  




Spezifische Regeln für Mikroorganismen

D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

Übersetzungen von Substanzen

Gibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

Organismennamen, die von internationalen Komitees (z. B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen.

Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Aedes albopictus densovirus (organism)

Aedes albopictus densovirus

Aedes-albopictus-Densovirus

Aspergillus candidus group (organism)Aspergillus candidus groupAspergillus-candidus-Gruppe
Fujinami sarcoma virus (organism)Fujinami sarcoma virusFujinami-Sarkom-Virus

Citrobacter koseri (organism) 

Citrobacter koseri

Citrobacter koseri

Gamma-hemolytic streptococcus (organism)Gamma-hemolytic streptococcusGamma-hämolytischer Streptococcus
Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococci (organism)Large-colony-forming beta-hemolytic group A streptococciGroße-Kolonie-bildende-Beta-hämolytische-Gruppe-A-Streptococci


 

Taxonomische Ränge

Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:

Englischer Preferred TermDeutsches Synonym
ClassKlasse
DomainDomäne
FamilyFamilie
GenusGattung
KingdomReich
LineageLinie
OrderOrdnung
PhylumPhylum
Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotypeSerogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp
SpeciesSpecies
StrainStamm
SubclassSubklasse
SubfamilySubfamilie
SubgenusSubgattung
SuborderSubordnung
SubphylumSubphylum
SubspeciesSubspecies
SuperclassSuperklasse
SuperfamilySuperfamilie
SuperorderSuperordnung
SuperphylumSuperphylum


 

Taxonomische Gruppierung

Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term (PT) enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name (FSN), PT oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.

Als Synonym für Gattungen wird die Notation  "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Measles morbillivirus

Genus Saccharomonospora (organism)

Measles morbillivirusMeasles morbillivirus Saccharomonospora

Gattung Saccharomonospora (preferred term)

Masern-Virus

Genus Norovirus

Saccharomonospora spp.

Arterivirus (organism)

NorovirusGenus Arterivirus

Gattung Norovirus Arterivirus (preferred term)

Norovirus Arterivirus spp. 

Zika virus (organism)Zika virusZika-Virus
Carrot mottle virus (organism)Carrot mottle virusMöhrenscheckungsvirus
Ovine adeno-associated virus (organism)Ovine adeno-associated virusOvines, adeno-assoziiertes Virus

 

 

Typen und Gruppen von Mikroorganismen

Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen durch ein Komma von diesem getrennt.

Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen


 

Subspecies

Im Original ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet.

Beispiele:

Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlands

Einige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken.

Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z. B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Escherichia coli serotype O22:H27

Morganella morganii subspecies morganii (organism)

Escherichia coli serotype O22:H27Escherichia coli, Serotyp O22:H27
Chlamydia trachomatis, serotype A (organism)Chlamydia trachomatis, serotype AChlamydia trachomatis, Serotyp A
Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism)Leptospira interrogans, serogroup LouisianaLeptospira interrogans, Serogruppe Louisiana
Neisseria meningitidis serogroup X (organism)Neisseria meningitidis serogroup XNeisseria meningitidis, Serogruppe X

Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism)

Clostridium species, not Clostridium perfringens

Clostridium species, nicht Clostridium perfringens

Treponema species not Treponema pallidum (organism)

Treponema species not Treponema pallidum

Treponema species, nicht Treponema pallidum

 

Morganella morganii subsp morganiiMorganella morganii subspecies morganii

Morganella morganii subsp sibonii (organism)

Morganella morganii subsp siboniiMorganella morganii subspecies sibonii

Lactobacillus sakei ss sakei (organism)

Lactobacillus sakei ss sakeiLactobacillus sakei subspecies sakei


 

Bezeichnung von Viren

Bei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) sollen diese als Preferred Term übersetzt werden, z. B. Measles morbillivirus. Alle weitere Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z. B. Masern-Virus. In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus.

Wenn keine Bezeichnung durch das International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist.

Schreibweise der Viren:

Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und der Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

Ausnahme: Bei Wortkonstellationen mit einem Bindungs-s wird kein Bindestrich verwendet und Virus wird direkt an das Wort angehängt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Duck adenovirus A Measles morbillivirus (organism)Duck adenovirus AEnten-Adenovirus A

Anatid herpesvirus 1 (organism)

Anatid herpesvirus 1Anatides Herpesvirus 1

Fowl adenovirus 1 (organism)

Fowl adenovirus 1Vogel-Adenovirus 1
Avian parainfluenza virus (organism)   Avian parainfluenza virusAviäres Parainfluenza-Virus
Western equine encephalomyelitis virus (organism)Western equine encephalitis virus  

Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus (preferred term)

Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus

Western equine encephalitis virus

 

Abkürzungen bei den Mikroorganismen

Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred Term
 und englisches Synonym
Deutsches Synonym
Human herpesvirus 4 (organism)

Human herpesvirus 4 PT

Epstein-Barr virus SY

EBV - Epstein-Barr virus SY

Human (gamma) herpes virus 4 SY

Humanes Herpesvirus 4 (preferred term)

Epstein-Barr-Measles morbillivirus

Measles morbillivirus (preferred term)

Masern-Virus

Genus Norovirus (organism)Norovirus

Gattung Norovirus (preferred term)

Norovirus spp. 

Zika virus (organism)Zika virusZika-Virus
Carrot mottle virus (organism)Carrot mottle virusMöhrenscheckungsvirus
Ovine adeno-associated virus (organism)Ovine adeno-associated virusOvines, adeno-assoziiertes Virus


 

Stadien


 

Typen und Gruppen von Mikroorganismen

, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehenBezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z. B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name (FSN) verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten

Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen durch ein Komma von diesem getrennt.

Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.

Beispiele:

Larve der Klasse Cestoda
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches SynonymLarva of class Cestoda (organism)Class Cestoda larva
Escherichia coli serotype O22:H27 (organism)Escherichia coli serotype O22:H27Escherichia coli, Serotyp O22:H27
Chlamydia trachomatis, serotype A (organism)Chlamydia trachomatis, serotype AChlamydia trachomatis, Serotyp A
Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism)Leptospira interrogans, serogroup LouisianaLeptospira interrogans, Serogruppe Louisiana
Neisseria meningitidis serogroup X (organism)Neisseria meningitidis serogroup XNeisseria meningitidis, Serogruppe X

Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism)

Clostridium species, not Clostridium perfringens

Clostridium species, nicht Clostridium perfringens

Treponema species not Treponema pallidum (organism)

Treponema species not Treponema pallidum

Treponema species, nicht Treponema pallidum


 

Spezifische Regeln für Substanzen

Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlands

Einige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken.

Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z. B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer
Preferrred
Preferred TermDeutsches Synonym
Thiamine

Duck adenovirus A (

substance

organism)

Thiamine

Thiamin (Vitamin B1)           

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Adrenalin (Epinephrin)

Docosahexaenoic acid (substance)

Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure DHA

Korrekt:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Thiamine (substance)

Thiamine

Thiamin (preferred term)

Vitamin B1

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Epinephrin (preferred term)

Adrenalin

Docosahexaenoic acid (substance)

Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure (preferred term)

DHA - Docosahexaensäure

Auswahl der Vorzugsbezeichnung

Bei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden.
Die jeweils gültige deutsche Übersetzung des ATC wird beim Wissenschaftlichen Institut der AOK (WidO) jährlich veröffentlicht
https://www.wido.de/publikationen-produkte/arzneimittel-klassifikation/.

Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html.

Semantische Äquivalenz

Es sollte vermieden werden bei der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

Korrekt
Duck adenovirus AEnten-Adenovirus A

Anatid herpesvirus 1 (organism)

Anatid herpesvirus 1Anatides Herpesvirus 1

Fowl adenovirus 1 (organism)

Fowl adenovirus 1Vogel-Adenovirus 1
Avian parainfluenza virus (organism)   Avian parainfluenza virusAviäres Parainfluenza-Virus
Western equine encephalomyelitis virus (organism)Western equine encephalitis virus  

Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus (preferred term)

Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus

Western equine encephalitis virus


 

Abkürzungen bei den Mikroorganismen

Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred Term
 und englisches Synonym
Deutsches Synonym
Human herpesvirus 4 (organism)

Human herpesvirus 4 PT

Epstein-Barr virus SY

EBV - Epstein-Barr virus SY

Human (gamma) herpes virus 4 SY

Humanes Herpesvirus 4 (preferred term)

Epstein-Barr-Virus


 

Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehen

Bezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z. B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name (FSN) verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym
1

Coagulation factor IX (substance)

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX human

2

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Antithymocyte immunoglobulin

Antithymozytenglobulin human

3

Chondroitin sulfate (substance)

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfate-Gemisch

4

Sodium nitroprusside (substance)

Sodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium, wasserfrei

Larva of class Cestoda (organism)Class Cestoda larvaLarve der Klasse Cestoda


 



Spezifische Regeln für Substanzen

D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

Übersetzungen von Allergien

Allergien gegen Stoffe sollen mit «Allergie gegen» gefolgt von Stoff/Substanz. Zulässig sind die Varianten «Allergisch auf» gefolgt von Stoff/Substanz sowie die zusammengeschriebene Schreibweise.

Englischer Fullly Masernvirus-IgG
D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

Übersetzungen von Substanzen

Gibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

Schreibweise von Salzen

Salze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form.

Beispiele
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred Preferrred TermDeutsches Synonym

Coagulation factor IX Thiamine (substance)

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Antithymocyte immunoglobulin

Antithymozytenglobulin (PT)
Antithymoglobulin (SYN)

Chondroitin sulfate (substance)

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfat

Sodium nitroprusside (substance)

Sodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium

Thiamine

Thiamin (Vitamin B1)           

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Adrenalin (Epinephrin)

Docosahexaenoic acid (substance)

Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure DHA

Korrekt:

Lithium acetate
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Thiamine (substance)

Thiamine

Thiamin (preferred term)

Vitamin B1

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Epinephrin (preferred term)

Adrenalin

Docosahexaenoic acid (substance)  

  Lithium acetate

Lithiumacetat Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure (preferred term)

Lithium acetat

Calcium acetate (substance)

Calcium acetate

Calciumacetat (preferred term)

Calcium acetat

Potassium citrate (substance)

Potassium citrate

Kaliumcitrat (preferred term)

Kalium citrat

Im Folgenden wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese auch so im ATC geführt wird. Dies ist jedoch als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.

DHA - Docosahexaensäure


Auswahl der Vorzugsbezeichnung

Bei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden.
Die jeweils gültige deutsche Übersetzung des ATC wird beim Wissenschaftlichen Institut der AOK (WidO) jährlich veröffentlicht
https://www.wido.de/publikationen-produkte/arzneimittel-klassifikation/.

Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html.

Semantische Äquivalenz

Es sollte vermieden werden bei der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

Schreibweise von Estern oder Ethern

Ester und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird.

Beispiele
Calcium carbaspirin Dalteparin sodium Zinc pyrithione Ibuprofen lysine

Ibuprofen lysine


Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
1

Coagulation factor IX (substance)       

Calcium carbaspirin

Carbasalat calcium (preferred term)

Carbasalat-Calcium

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX human

2

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Dalteparin sodium

Dalteparin (preferred term)

Dalteparin-Natrium

Antithymocyte immunoglobulin

Antithymozytenglobulin human

3

Chondroitin sulfate (substance)

Zinc pyrithione

Pyrithion Zink (preferred term)

Pyrithion-Zink

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfate-Gemisch

4

Sodium nitroprusside (substance)

Ibuprofen lysin (preferred term)

Ibuprofen-Lysin

Sodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium, wasserfrei

Korrekt:

Beclometasone dipropionate Nomegestrol acetate
Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Triamcinolone acetonide Coagulation factor IX (substance)

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Triamcinolone acetonide

Triamcinolon acetonid

Antithymocyte immunoglobulin

Antithymozytenglobulin (PT)
Antithymoglobulin (SYN)

Chondroitin sulfate (substance)

Beclometasone dipropionate

Beclometason dipropionat

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfat

Sodium nitroprusside (substance)

Nomegestrol acetate

Nomegestrol acetatSodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium


Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"

Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als acceptable-Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden mit Bindestrich und dem zweiten Wort großgeschrieben

Schreibweise von Salzen

Salze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form.

Beispiele:

Übersetzung von Substanzen mit "human"

Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann nur zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird.  

Beispiele:

   Zinc dihydrateZinkdiacetat-Dihydrat

Zinkdiacetat-2-Wasser

Citric acid monohydrate Citronensäure-Monohydrat

Zitronensäure

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Amoxicillin trihydrate Lithium acetate (substance)  

Amoxicillin trihydrate

Amoxicillin-Trihydrat   Lithium acetate

Lithiumacetat (preferred term)

Amoxicillin-3-Wasser

Zinc acetate dehydrate Lithium acetat

Calcium acetate (substance)

Calcium acetate

Calciumacetat (preferred term)

Calcium acetat

Potassium citrate (substance)

Citric acid monohydrate

Potassium citrate

Kaliumcitrat (preferred term)

Kalium citrat

Im Folgenden wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese auch so im ATC geführt wird. Dies ist jedoch als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.

Insulin human

Insulin vom Menschen

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Human immunoglobulin Calcium carbaspirin (substance)       

Human immunoglobulin

Immunglobulin human Calcium carbaspirin

Carbasalat calcium (preferred term)

Immunglobulin vom Menschen

Human insulin Carbasalat-Calcium

Dalteparin sodium (substance)

Human insulin

Dalteparin sodium

Dalteparin (preferred term)

Schreibweise der Wertigkeiten von Ionen

Die Wertigkeit von Ionen werden in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. 

Beispiele:

Benennung von Kationen

Zusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich direkt zusammengeschrieben
Ferrous fumarate
Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Dalteparin-Natrium

Zinc pyrithione (substance)

Ferrous fumarateEisen(II)fumarat
Ferrous sulfate (substance)Ferrous sulfateEisen(II)sulfat
Ferric hexacyanoferrate-II (substance)Ferric hexacyanoferrate-II Eisen(III)hexacyanoferrat(II)

 

Zinc pyrithione

Pyrithion Zink (preferred term)

Pyrithion-Zink

Ibuprofen lysine (substance)

Ibuprofen lysine


Ibuprofen lysin (preferred term)

Ibuprofen-Lysin


Schreibweise von Estern oder Ethern

Ester und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird.

Beispiele:

Inkorrekt:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Glycopyrronium

Triamcinolone acetonide (substance)

GlycopyrroniumGlycopyrronium-KationAclidinium

Triamcinolone acetonide

Triamcinolon acetonid

Beclometasone dipropionate (substance)

AclidiniumAclidinium-KationMethylene blue stain

Beclometasone dipropionate

Beclometason dipropionat

Nomegestrol acetate (substance)

Methylene blue stainMethylthioninium chlorid
Korrekt

Nomegestrol acetate

Nomegestrol acetat


Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"

Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als acceptable-Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden mit Bindestrich und dem zweiten Wort großgeschrieben.

Beispiele:

Immunglobuline

Die Richtlinie orientiert sich am Abschnitt Antibodies and antigens aus dem Editorial Guide. Grundsätzlich sollen Synonyme sowohl mit der Abkürzung IgX als auch mit Immunglobulin X angeboten werden, wobei bei der Ausschreibung zusätzlich der Term "Antikörper" ergänzt wird. Diese Übersetzung orientiert sich an der Regelung  von SNOMED International im Editorial Guide: /wiki/spaces/DOCEG/pages/133243983

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Immunoglobulin G antibody to Measles virus (substance)

Measles virus IgG

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Glycopyrronium

Amoxicillin trihydrate (substance)

GlycopyrroniumGlycopyrronium
Aclidinium (substance)AclidiniumAclidinium
Methylene blue stain

Amoxicillin trihydrate

Amoxicillin-Trihydrat (preferred term)

Amoxicillin-3-Wasser

Zinc acetate dehydrate (substance)

Methylene blue stainMethylthioniniumchlorid

   

Zinc acetate dihydrate

Zinkdiacetat-Dihydrat (preferred term)

Immunglobulin

Zinkdiacetat-

G

2-

Antikörper gegen Masernvirus

Anti-Masernvirus-IgG

Immunoglobulin M antibody to Hantaan virus

Wasser

Citric acid monohydrate (substance)

Hantaan virus IgM

Hantavirus-IgM

Citric acid monohydrate

Citronensäure-Monohydrat (preferred term)

Immunglobulin-M-Antikörper gegen Hantavirus

Anti-Hantavirus-IgM

 

Spezifische Regeln für Allergien

Allergie gegen Schokolade

Zitronensäure


Übersetzung von Substanzen mit "human"

Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann nur zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird.  

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym

Allergy to chocolate (finding)

Allergy to chocolate

Human immunoglobulin (substance)

Human immunoglobulin

Immunglobulin human (preferred term)

Immunglobulin vom Menschen

Human insulin (substance)

Human insulin

Insulin human (preferred term)

Allergisch auf Schokolade

Schokoladenallergie

Übersetzungen von Impfstoffallergien

Die Übersetzung der Impfstoffallergien setzt sich aus den beiden Regeln "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" zusammen. Daraus ergeben sich folgende Zusammensetzungen:

  • Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger
  • Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
  • Allergie gegen Krankheit-Impfstoff
  • Allergie gegen Erreger-Impfstoff
  • Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
  • Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
  • Allergisch auf Krankheit-Impfstoff
  • Allergisch auf Erreger-Impfstoff
  • Erreger-Impfstoff-Allergie
  • Krankheit-Impfstoff-Allergie

Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind nur die im Folgenden aufgeführten fünf Varianten zulässig:

  • Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger (preferred term)
  • Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
  • Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
  • Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
  • Krankheit-Impfstoff-Allergie

    Insulin vom Menschen


    Schreibweise der Wertigkeiten von Ionen

    Die Wertigkeit von Ionen werden in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. 

    Beispiele:

    Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
    Ferrous fumarate (substance)Ferrous fumarateEisen(II)fumarat
    Ferrous sulfate (substance)Ferrous sulfateEisen(II)sulfat
    Ferric hexacyanoferrate-II (substance)Ferric hexacyanoferrate-II Eisen(III)hexacyanoferrat(II)


     

    Benennung von Kationen

    Zusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich direkt zusammengeschrieben.

    Beispiele:

    Inkorrekt:

    Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
    Allergy to component of vaccine product containing Hepatitis A virus antigen (finding)Allergy to hepatitis A vaccine

    Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus (preferred term)

    Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis A

    Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus

    Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis A

    Hepatitis-A-Impfstoff-Allergie

    Übersetzung von Nebenwirkung und unerwünschte Wirkung

    Eine Nebenwirkung kann unerwünscht sein, aber es gibt auch erwünschte Nebenwirkungen (z. B. stimmungsstabilisierende Wirkung bei Antiepileptika), eine unerwünschte Wirkung ist immer mit negativen Auswirkungen für den Anwendenden verbunden.

    Um diese Unterscheidung zu ermöglichen, werden die Terme wie folgt übersetzt:

  • side effect = Nebenwirkung
  • adverse reaction = unerwünschte Wirkung
    Glycopyrronium (substance)GlycopyrroniumGlycopyrronium-Kation
    Aclidinium (substance)AclidiniumAclidinium-Kation
    Methylene blue stain (substance)Methylene blue stainMethylthioninium chlorid

    Korrekt:

    Englischer Fully Specified NameEnglischer
    Preferrd
    History of diabetes mellitus (situation)H/O: diabetes mellitus

    Vorgeschichte: Diabetes mellitus (preferred term)

    Zustand nach Diabetes mellitus

    History of surgery (situation)History of surgery

    Vorgeschichte: Operation (preferred term)

    Zustand nach Operation

    Family history of diabetes mellitus (situation)Family history of diabetes mellitus

    Familienanamnese: Diabetes mellitus

    No history of diabetes mellitus (situation)No history of diabetes mellitus

    Keine Vorgeschichte: Diabetes mellitus

    No family history of diabetes mellitus (situation)No family history of diabetes mellitusKeine Familienanamnese: Diabetes mellitus

    Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)

    Englischer TermDeutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Deutsches Synonym                                                                        

    Abgenommen

    abdominal cavity

    Bauchhöhle (preferred term)

    Abdominalraum

    Cavitas abdominis

    Cavitas abdominalis

    Abdominal cavity injury (disorder)Verletzung der Bauchhöhle (preferred term)active rangeaktiver BewegungsumfangAssessment of active range of motion (procedure)Assessment des aktiven Bewegungsumfangsadverse reaction tounerwünschte Wirkung von Tolmetin adverse reaction (disorder)Unerwünschte Wirkung von Tolmetinaffecting pregnancymit Auswirkung auf SchwangerschaftCystocele affecting pregnancy (disorder)Zystozele mit Auswirkung auf Schwangerschaft
    Preferred TermDeutsches Synonym

    Adverse reaction to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (disorder)

    Adverse reaction to poliomyelitis vaccine

    Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliovirus (preferred term)

    Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliomyelitis

    Medication side effects present (finding)

    Medication side effects present

    Nebenwirkung von Medikamenten

     

    Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigkeit)

    Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:

    Body structure (body structure):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred Term

    Beispiel deutsche Übersetzung

    Abgenommen

    as a wholeals GanzesEntire lymph nodes of body as a whole (body structure)Entire lymph nodes of body as a wholeGesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes
     
    entire

    gesamt

    Entire heart (body structure)Entire heart

    Gesamtes Herz

     
    partTeil des/der etc.Heart part (body structure)Heart partTeil des Herzens
     
    structure (of)

    Struktur eines/einer/der/des etc.

    Körperteil an sich

    Heart structure (body structure)Heart structure

    Struktur des Herzens (preferred term)

    Herz

    Clinical finding (finding):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred Term

    Beispiel deutsche Übersetzung

    Abgenommen

    above reference range

    oberhalb Referenzbereich

    über Referenzbereich

    erhöht

    Lipid above reference range (finding)

    Lipid above reference range

    Lipid oberhalb Referenzbereich

    Lipid über Referenzbereich

    Lipid erhöht

    allergy to X

    Allergie gegen X (preferred term)

    X-Allergie

    Allergisch auf X

    Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding)

    Allergy to nut (finding)

    Allergy to polio vaccine

    Allergy to nut

    Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term)

    Polio-Impfstoff-Allergie

    Allergisch auf Polio-Impfstoff

    Allergie gegen Nüsse

    Nussallergie

    Allergisch auf Nüsse

     

    below reference range

    unterhalb Referenzbereich (preferred term)

    unter Referenzbereich

    erniedrigt

    Lipid below reference range (finding)Lipid below reference range

    Lipid oberhalb Referenzbereich

    Lipid über Referenzbereich

    Lipid erhöht

    caused by

    durch

    Fever caused by virus (finding)

    Viral fever

    Fieber durch Virus

     

    disability

    Behinderung

    Disability of arm (finding)

    Fine motor disability (finding)

    Intellectual disability (disorder)

    Disability of arm

    Fine motor disability

    Intellectual disability

    Behinderung des Arms (preferred term)

    Behinderung der Feinmotorik

    Kognitive Behinderung

     
    disease

    Krankheit

    Erkrankung

    Acute disease (disorder)

    Gingival disease (disorder)

    Acute disease

    Gingival disease

    Akute Krankheit (preferred term)

    Zahnfleischerkrankung

     

    disorder

    Erkrankung

    Störung

    Acute disorder of ear (disorder)

    Disorder of vision (disorder)

    Acute disorder of ear

    Disorder of vision

    Akute Erkrankung des Ohres (preferred term)

    Sehstörung

    due to

    durch

    Injury due to arrow (disorder)

    Anemia due to blood loss (disorder)

    Injury due to arrow

    Anemia due to blood loss

    Verletzung durch einen Pfeil (preferred term)

    Anämie durch Blutverlust

     

    finding

    Befund

    Electroencephalogram finding (finding)

    Toe finding (finding)

    EEG finding

    Toe finding

    Elektroenzephalogrammbefund (preferred term)

    Zehenbefund

     
    handicapBeeinträchtigungPhysical handicap (finding)Physical handicapPhysische Beeinträchtigung
    impairment

    Einschränkung

    Acute renal impairment (disorder)

    Fine motor impairment (finding)

    Acute renal impairment

    Fine motor impairment

    Akute Einschränkung der Nierenfunktion (preferred term)

    Einschränkung der Feinmotorik

     
    mild

    mild

    leichtgradig

    leicht

    geringgradig

    Mild asthma (disorder)Mild asthma

    Mildes Asthma (preferred term)

    Leichtgradiges Asthma

    Leichtes Asthma

    Geringgradiges Asthma

    moderate

    moderat

    mittelgradig

    Moderate asthma (disorder)Moderate asthma

    Moderates Asthma (preferred term)

    Mittelgradiges Asthma

     
    outside reference range

    außerhalb Referenzbereich

    Blood gases outside reference range (finding)Blood gases outside reference range

    Blutgase außerhalb Referenzbereich

    seen by

    Gesehen von...

    Kontakt mit...

    Seen by surgeon (finding)Seen by surgeon

    Gesehen von einem Chirurgen (preferred term)

    Kontakt mit einem Chirurgen

    severe

    schwer

    schwergradig

    stark

    hochgradig

    Severe asthma (disorder)

    Severe pain (finding)

    Severe intellectual disability (disorder)

    Severe asthma

    Severe pain

    Severe intellectual disability

    Schweres Asthma (preferred term)

    Schwergradiges Asthma

    Starke Schmerzen

    Schwere intellektuelle Behinderung

     
    within reference range

    innerhalb Referenzbereich

    Biotin within reference range (finding)

    Biotin within reference range

    Biotin innerhalb Referenzbereich

    Pharmaceutical / biologic product (product):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Abgenommen

    antibody

    Antikörper

    Immunglobulin

    Immunoglobulin

    Anti viral antibody (substance)Anti viral antibody

    Antiviraler Antikörper (preferred term)

    Antivirales Immunglobulin

    Antivirales Immunoglobulin

     
    in oral dose form

    als orale Darreichungsform

    als orale Applikationsform

    Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form)Iron only product in oral dose form

    Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term)

    Produkt nur mit Eisen als orale Applikationsform

     
    product containing

    Produkt mit...

    Product containing palivizumab (medicinal product)Palivizumab-containing product

    Produkt mit Palivizumab

    product containing only

    Produkt nur mit...

    Product containing only amylase (medicinal product)Amylase only product

    Produkt nur mit Amylase

     
    product containing precisely

    Produkt mit genau

    Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)

    Cefadroxil 1 g oral tablet

    Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung

     

    vaccine

    Impfstoff

    Vakzin

    Impfstoff gegen

    Vaccine product containing only Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens (medicinal product)Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens only vaccine product

    Impfstoff gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Virus (preferred term)

    Impfstoff gegen MMR

    MMR-Vakzin

    MMR-Impfstoff

      
    vaccine product

    Impfstoffprodukt

    (...)-Impfstoff

    Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)Vibrio cholerae antigen only vaccine product in oral dose form

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term)

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform

    Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform

    Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform

    Procedure (procedure):

    Englischer TermDeutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred TermDeutsches SynonymAbgenommen
    entire

    gesamt

    Total-

    Excision of entire right testis (procedure)Right total orchidectomy

    Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term)

    Totalresektion des gesamten rechten Hodens

     
    immunoglobulin G level

    Quantitative Bestimmung des

    Measles immunoglobulin G level (procedure)Measles IgG level

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG (preferred term)

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK 

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers

     

    Situation with explicit context (situation)

    Den Entscheidungen zu den Übersetzungen von "History of" sind intensive Diskussionen innerhalb der German Translation Group, der Translation User Group und SNOMED Int. vorausgegangen. Grundsätzlich wird in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT in diesem Fall zwischen dem Konzept 392521001 |History of (contextual qualifier) (qualifier value)| und den präkombinierten Konzepten wie beispielsweise 161445009 |History of diabetes mellitus (situation)| sowie "Familiy history of" und den Negationen wie 1303453005 |No history of diabetes mellitus (situation)| unterschieden. "Past history" wird bei den Übersetzungen keine Bedeutung geschenkt, weil diese Artefakte in der Terminologie darstellen und nach und nach entfernt werden.

    Englischer Fully Specified Name
    Englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Abgenommen
    Glycopyrronium (substance)GlycopyrroniumGlycopyrronium
    Aclidinium (substance)AclidiniumAclidinium
    Methylene blue stain (substance)Methylene blue stainMethylthioniniumchlorid


    Immunglobuline

    Die Richtlinie orientiert sich am Abschnitt Antibodies and antigens aus dem Editorial Guide. Grundsätzlich sollen Synonyme sowohl mit der Abkürzung IgX als auch mit Immunglobulin X angeboten werden, wobei bei der Ausschreibung zusätzlich der Term "Antikörper" ergänzt wird. Diese Übersetzung orientiert sich an der Regelung  von SNOMED International im Editorial Guide: /wiki/spaces/DOCEG/pages/133243983

    Englischer Fully Specified Name

    Englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Immunoglobulin G antibody to Measles virus (substance)

    Measles virus IgG

    Masernvirus-IgG (preferred term)

    Immunglobulin-G-Antikörper gegen Masernvirus

    Anti-Masernvirus-IgG

    Immunoglobulin M antibody to Hantaan virus (substance)

    Hantaan virus IgM

    Hantavirus-IgM (preferred term)

    Immunglobulin-M-Antikörper gegen Hantavirus

    Anti-Hantavirus-IgM


     


    Spezifische Regeln für Allergien

    D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen 

    Übersetzungen von Allergien

    Allergien gegen Stoffe sollen mit «Allergie gegen» gefolgt von Stoff/Substanz. Zulässig sind die Varianten «Allergisch auf» gefolgt von Stoff/Substanz sowie die zusammengeschriebene Schreibweise.

    Englischer Fullly Specified Name

    Englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Allergy to chocolate (finding)

    Allergy to chocolate

    Allergie gegen Schokolade (preferred term)

    Allergisch auf Schokolade

    Schokoladenallergie

    Übersetzungen von Impfstoffallergien

    Die Übersetzung der Impfstoffallergien setzt sich aus den beiden Regeln "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" zusammen. Daraus ergeben sich folgende Zusammensetzungen:

    • Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger
    • Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
    • Allergie gegen Krankheit-Impfstoff
    • Allergie gegen Erreger-Impfstoff
    • Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
    • Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
    • Allergisch auf Krankheit-Impfstoff
    • Allergisch auf Erreger-Impfstoff
    • Erreger-Impfstoff-Allergie
    • Krankheit-Impfstoff-Allergie

    Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind nur die im Folgenden aufgeführten fünf Varianten zulässig:

    • Allergie gegen Impfstoff gegen Erreger (preferred term)
    • Allergie gegen Impfstoff gegen Krankheit
    • Allergisch auf Impfstoff gegen Erreger
    • Allergisch auf Impfstoff gegen Krankheit
    • Krankheit-Impfstoff-Allergie

    Englischer Fully Specified Name

    Englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Allergy to component of vaccine product containing Hepatitis A virus antigen (finding)Allergy to hepatitis A vaccine

    Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus (preferred term)

    Allergie gegen Impfstoff gegen Hepatitis A

    Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis-A-Virus

    Allergisch auf Impfstoff gegen Hepatitis A

    Hepatitis-A-Impfstoff-Allergie

    Übersetzung von Nebenwirkung und unerwünschte Wirkung

    Eine Nebenwirkung kann unerwünscht sein, aber es gibt auch erwünschte Nebenwirkungen (z. B. stimmungsstabilisierende Wirkung bei Antiepileptika), eine unerwünschte Wirkung ist immer mit negativen Auswirkungen für den Anwendenden verbunden.

    Um diese Unterscheidung zu ermöglichen, werden die Terme wie folgt übersetzt:

    • side effect = Nebenwirkung
    • adverse reaction = unerwünschte Wirkung

    Englischer Fully Specified Name

    Englischer Preferrd Term

    Deutsches Synonym

    Adverse reaction to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (disorder)

    Adverse reaction to poliomyelitis vaccine

    Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliovirus (preferred term)

    Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs gegen Poliomyelitis

    Medication side effects present (finding)

    Medication side effects present

    Nebenwirkung von Medikamenten


     



    Clinical finding (finding):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel deutsche Übersetzung

    Abgenommen























































































    Pharmaceutical / biologic product (product):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Abgenommen

    antibody

    Antikörper

    Immunglobulin

    Immunoglobulin

    Anti viral antibody (substance)Anti viral antibody

    Antiviraler Antikörper (preferred term)

    Antivirales Immunglobulin

    Antivirales Immunoglobulin

     
    in oral dose form

    als orale Darreichungsform

    als orale Applikationsform

    Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form)Iron only product in oral dose form

    Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term)

    Produkt nur mit Eisen als orale Applikationsform

     
    product containing

    Produkt mit...

    Product containing palivizumab (medicinal product)Palivizumab-containing product

    Produkt mit Palivizumab

    product containing only

    Produkt nur mit...

    Product containing only amylase (medicinal product)Amylase only product

    Produkt nur mit Amylase

     
    product containing precisely

    Produkt mit genau

    Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)

    Cefadroxil 1 g oral tablet

    Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung

     

    vaccine

    Impfstoff

    Vakzin

    Impfstoff gegen

    Vaccine product containing only Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens (medicinal product)Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens only vaccine product

    Impfstoff gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Virus (preferred term)

    Impfstoff gegen MMR

    MMR-Vakzin

    MMR-Impfstoff

      
    vaccine product

    Impfstoffprodukt

    (...)-Impfstoff

    Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)Vibrio cholerae antigen only vaccine product in oral dose form

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term)

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform

    Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform

    Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform


    Procedure (procedure):

    Englischer TermDeutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Beispiel englischer Preferred TermDeutsches SynonymAbgenommen
    entire

    gesamt

    Total-

    Excision of entire right testis (procedure)Right total orchidectomy

    Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term)

    Totalresektion des gesamten rechten Hodens

     
    immunoglobulin G level

    Quantitative Bestimmung des

    Measles immunoglobulin G level (procedure)Measles IgG level

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG (preferred term)

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK 

    Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers

     


    Situation with explicit context (situation)

    Den Entscheidungen zu den Übersetzungen von "History of" sind intensive Diskussionen innerhalb der German Translation Group, der Translation User Group und SNOMED Int. vorausgegangen. Grundsätzlich wird in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT in diesem Fall zwischen dem Konzept 392521001 |History of (contextual qualifier) (qualifier value)| und den präkombinierten Konzepten wie beispielsweise 161445009 |History of diabetes mellitus (situation)| sowie "Familiy history of" und den Negationen wie 1303453005 |No history of diabetes mellitus (situation)| unterschieden. "Past history" wird bei den Übersetzungen keine Bedeutung geschenkt, weil diese Artefakte in der Terminologie darstellen und nach und nach entfernt werden.

    Englischer Fully Specified Name
    Englischer Preferred Term

    Deutsches Synonym

    Abgenommen
    History of diabetes mellitus (situation)H/O: diabetes mellitus

    Vorgeschichte: Diabetes mellitus (preferred term)

    Zustand nach Diabetes mellitus


    History of surgery (situation)History of surgery

    Vorgeschichte: Operation (preferred term)

    Zustand nach Operation


    Family history of diabetes mellitus (situation)Family history of diabetes mellitus

    Familienanamnese: Diabetes mellitus


    No history of diabetes mellitus (situation)No history of diabetes mellitus

    Keine Vorgeschichte: Diabetes mellitus


    No family history of diabetes mellitus (situation)No family history of diabetes mellitusKeine Familienanamnese: Diabetes mellitus



    Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)

    Asymptomatischer Träger einer InfektionskrankheitKornea

    Hornhaut

    Sekret

    Ausfluss 

    Englischer TermDeutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer Fully Specified Name

    Deutsches Synonym                                                                        

    Abgenommen


    abdominal cavity

    Bauchhöhle

    Abdominalraum

    Cavitas abdominis

    Cavitas abdominalis

    Abdominal cavity injury (disorder)Verletzung der Bauchhöhle (preferred term)

    above reference range

    oberhalb Referenzbereich (preferred term)

    über Referenzbereich

    erhöht

    Lipid above reference range (finding)

    Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term)

    Lipid über Referenzbereich

    Lipid erhöht



    active rangeaktiver BewegungsumfangAssessment of active range of motion (procedure)Assessment des aktiven Bewegungsumfangs

    adverse reaction tounerwünschte Wirkung von Tolmetin adverse reaction (disorder)Unerwünschte Wirkung von Tolmetin

    affecting pregnancymit Auswirkung auf SchwangerschaftCystocele affecting pregnancy (disorder)Zystozele mit Auswirkung auf Schwangerschaft

    as a wholeals GanzesEntire lymph nodes of body as a whole (body structure)Gesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes

     








    allergy to X


    Allergie gegen X (preferred term)

    X-Allergie

    Allergisch auf X

    Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding)

    Allergy to nut (finding)


    Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term)

    Polio-Impfstoff-Allergie

    Allergisch auf Polio-Impfstoff

    Allergie gegen Nüsse

    Nussallergie

    Allergisch auf Nüsse

     











































    finding

    Befund

    Electroencephalogram finding (finding)

    Toe finding (finding)

    Elektroenzephalogrammbefund (preferred term)

    Zehenbefund

     

    handicapBeeinträchtigungPhysical handicap (finding)Physische Beeinträchtigung

    impairment

    Einschränkung

    Acute renal impairment (disorder)

    Fine motor impairment (finding)

    Akute Einschränkung der Nierenfunktion (preferred term)

    Einschränkung der Feinmotorik

     

    mild

    mild

    leichtgradig

    leicht

    geringgradig

    Mild asthma (disorder)

    Mildes Asthma (preferred term)

    Leichtgradiges Asthma

    Leichtes Asthma

    Geringgradiges Asthma



    moderate

    moderat

    mittelgradig

    Moderate asthma (disorder)

    Moderates Asthma (preferred term)

    Mittelgradiges Asthma

     

    outside reference range

    außerhalb Referenzbereich

    Blood gases outside reference range (finding)

    Blutgase außerhalb Referenzbereich



    seen by

    Gesehen von...

    Kontakt mit...

    Seen by surgeon (finding)

    Gesehen von einem Chirurgen (preferred term)

    Kontakt mit einem Chirurgen


    severe

    schwer

    schwergradig

    stark

    hochgradig

    Severe asthma (disorder)

    Severe pain (finding)

    Severe intellectual disability (disorder)

    Schweres Asthma (preferred term)

    Schwergradiges Asthma

    Starke Schmerzen

    Schwere intellektuelle Behinderung

     













































































































    asked to come in

    Aufforderung zur Wiedervorstellung (preferred term)

    Patient/Patientin einberufen

    Asked to come in - Assessment of progress (finding)



    Aufforderung zur Wiedervorstellung - Assessment des Fortschritts (preferred term)

    Patient/Patientin einberufen - Assessment des Fortschritts



    associated withverbunden mit

    Fear associated with illness and body function (finding)

    Furcht verbunden mit Krankheit und Körperfunktion



    below reference range

    unterhalb Referenzbereich (preferred term)

    unter Referenzbereich

    erniedrigt

    Lipid below reference range (finding)

    Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term)

    Lipid über Referenzbereich

    Lipid erhöht



    blood groupBlutgruppe

    Blood group A>1< (finding)


    Blood group O (finding)



     Blood group A Rh(D) negative (finding)




     Blood group A Rh(D) positive (finding)

    Blutgruppe A1 (preferred term)


    Blutgruppe Null (preferred term)

    Blutgruppe O


    Blutgruppe A negativ (preferred term)

    Blutgruppe A Rhesus negativ

    Blutgruppe A Rh-


    Blutgruppe A positiv (preferred term)

    Blutgruppe A Rhesus positiv

    Blutgruppe A Rh+



    carcinoma

    Karzinom

    Carcinoma of stomach (disorder)

    Magenkarzinom



    carcinoma in situ

    Carcinoma in situ

    Carcinoma in situ of stomach (disorder)

    Carcinoma in situ des Magens



    carrier of

    Träger eine/r/von

    Asymptomatic carrier of infectious disease (finding)

    Asymptomatischer Träger einer Infektionskrankheit



    caused by

    durch

    Fever caused by virus (finding)

    Fieber durch Virus

     


    co-occurrent and due togleichzeitig auftretend mit und durchEpilepsy co-occurrent and due to dementia (disorder) Epilepsie gleichzeitig auftretend mit und durch Demenz

    combined sitekombinierte Lokalisation

    Heart and lung (combined site) (body structure)

    Herz und Lunge (kombiniert Lokalisation)

    complicating pregnancyals Schwangerschaftskomplikation

    Back pain complicating pregnancy (disorder)

    Rückenschmerzen als Schwangerschaftskomplikation (preferred term)

    Rückenschmerz als Schwangerschaftskomplikation



    congenital

    angeboren (preferred term)

    kongenital

    Congenital ichthyosis of skin (disorder)

    Angeborene Ichthyosis der Haut (preferred term)

    Kongenitale Ichthyosis der Haut



    conventional release eye dropsAugentropfen mit SofortwirkungConventional release eye drops (dose form) Augentropfen mit Sofortwirkung

    cornea

    Kornea (preferred term)

    Hornhaut

    Dry cornea (finding)

    Trockene Kornea 

    Trockene Hornhaut









    disability

    Behinderung

    Disability of arm (finding)

    Fine motor disability (finding)

    Intellectual disability (disorder)

    Behinderung des Arms (preferred term)

    Behinderung der Feinmotorik

    Kognitive Behinderung

     

    discharge

    Sekret (preferred term)

    Ausfluss 

    Nasal discharge (finding) 

    Nasales Sekret

    Nasaler Ausfluss



    disease

    Krankheit

    Erkrankung

    Acute disease (disorder)

    Gingival disease (disorder)

    Akute Krankheit (preferred term)

    Zahnfleischerkrankung

     



    disorder

    Erkrankung

    Störung

    Acute disorder of ear (disorder)

    Disorder of vision (disorder)

    Akute Erkrankung des Ohres (preferred term)

    Dry cornea (finding)

    Trockene Kornea 

    Trockene Hornhaut

    discharge

    Sehstörung


    due to

    durch

    Injury due to arrow (disorder)

    Anemia due to blood loss (disorder)

    Verletzung durch einen Pfeil (preferred term)

    Nasal discharge (finding) 

    Nasales Sekret

    Nasaler Ausfluss

    Anämie durch Blutverlust

     


















































    discomfort

    Unbehagen (preferred term)

    Unwohlsein

    Abdominal discomfort (finding) 

    Unbehagen im Bauchbereich (preferred term)

    Unwohlsein im Abdomen



    drug

    Medikament (preferred term)

    Arzneimittel

    Allergy to drug (finding)

    Medikamentenallergie (preferred term)

    Arzneimittelallergie



    due to and following

    durch und nach

    Pure sensory stroke due to and following lacunar infarction (disorder) 

    Rein sensorischer Schlaganfall durch und nach lakunärem Infarkt



    entire

    gesamt

    Entire heart (body structure)

    Gesamtes Herz

     

    fetal

    fetal (preferred term)

    fötal

    Fetal spina bifida (disorder)

    Fetale Spina bifida (preferred term)

    Fötale Spina bifida



    for injectionzur Injektion





    for injection vialfür Injektionsfläschchen

    Product containing precisely mitomycin 5 milligram/1 vial powder for conventional release solution for injection (clinical drug)

    Mitomycin 5 mg Pulver für Lösung für Injektionsfläschchen

    for radiotherapy planningzur StrahlentherapieplanungComputed tomography for radiotherapy planning (procedure) Computertomografie zur Strahlentherapieplanung

    human immunodeficiency virus infectionHIV-Infektion111880001 |Acute human immunodeficiency virus infection (disorder)|Akute HIV-Infektion

    immunodeficiency

    immunosuppression

    PT: Immundefizienz

    SY: Immuninsuffizienz

    SY: Immunschwäche

    SY: Immunsuppression

    SY: Immundefekt

    Immunodeficiency caused by long term therapeutic use of drug (disorder) - 

    Immundefizienz verursacht durch Langzeittherapie mit Arzneimittel

    Immuninsuffizienz verursacht durch Langzeittherapie mit Arzneimittel

    Immunschwäche verursacht durch Langzeittherapie mit Arzneimittel

    Immunsuppression verursacht durch Langzeittherapie mit Arzneimittel

    Immundefekt verursacht durch Langzeittherapie mit Arzneimittel




    immunoglobulin G antibody toImmunglobulin-G-Antikörper gegen

    Immunoglobulin G antibody to Babesia (substance) 

    Immunglobulin-G-Antikörper gegen Babesia

    in ocular dose formals AugenpräparatProduct containing only zinc in ocular dose form (medicinal product form) Produkt nur mit Zink als Augenpräparat

    in ophthalmic dosage formzur Anwendung am Auge



    in oromucosal dose form zur Aufnahme über die MundschleimhautProduct containing only phenol in oromucosal dose form (medicinal product form) Produkt nur mit Phenol zur Aufnahme über die Mundschleimhaut

    in parenteral dose formin parentaler DarreichungsformProduct containing only zinc in parenteral dose form (medicinal product form)Produkt nur mit Zink in parenteraler Darreichungsform

    in pulmonary dose formzur Verabreichung über die AtemwegeProduct containing only menthol in pulmonary dose form (medicinal product form)  Produkt nur mit Menthol über die Atemwege

    in rectal dose/dosage formzur rektalen AnwendungProduct containing only aspirin in rectal dose form (medicinal product form)  Produkt nur mit Aspirin zur rektalen Anwendung

    main spoken languageüberwiegend gesprochene Sprache407652002 |Main spoken language Greek (finding)|Überwiegend gesprochene Sprache: Griechisch

    metastatic malignant neoplasm toMetastasierung in den/das/dieMetastatic malignant neoplasm to eye (disorder) Metastasierung in die gutartige Neubildung eines Auges

    mL oral solutionml-Lösung zur oralen EinnahmeProduct containing precisely baclofen 1 milligram/1 milliliter conventional release oral solution (clinical drug) → Produkt nur mit Baclofen 1 mg/1 ml ... zur oralen Einnahme


    motor vehicle traffic accidentVerkehrsunfall mit KraftfahrzeugMotor vehicle traffic accident due to loss of control without collision on the road (event)Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug durch Kontrollverlust ohne Kollision auf der Straße

    Neisseria meningitidis serogroupNeisseria-Meningitidis-SerogruppeNeisseria meningitidis serogroup X (organism) Neisseria-Meningitidis-Serogruppe X

    neonatal effectNeugeborenen-EffektNeonatal effect of maternal postpartum depression (disorder)Neugeborenen-Effekt bei  mütterlicher Wochenbettdepression

    neoplasm

    Neubildung (preferred term)

    Tumor

    Neoplasie

    Benign neoplasm of kidney (disorder)  Gutartige Neubildung der Niere

    noncollision motor vehicle traffic accidentVerkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne KollisionNoncollision motor vehicle traffic accident while boarding or alighting (event) Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne Kollision während Ein- und Aussteigen

    obstetricalgeburtshilflichObstetrical injury to pelvic organ (disorder)Geburtshilfliche Verletzung eines Beckenorgans


    of occurrence of accident or poisoningdes Auftretens eines Unfalls oder einer VergiftungPlace of occurrence of accident or poisoning (environment)Platz des Auftretens eines Unfalls oder einer Vergiftung

    of uncertain behaviourunsicheren Verhaltens

    Neoplasm of uncertain behavior (morphologic abnormality) 

    Neubildung unsicheren Verhaltens



    of vaccine product containingeines Impfstoffpräparats mitAdministration of vaccine product containing virus antigen (procedure) Verabreichung eines Impfstoffpräparats mit Virusantikörper

    of vaccine product containing onlyeines Impfstoffmonopräparats mitAdministration of vaccine product containing only Rubella virus antigen (procedure) Verabreichung eines Impfstoffmonopräparats mit Pötelnvirus-Antikörper

    oral dose formorale DarreichungsformOral dose form (dose form) Orale Darreichungsform

    oral solutionLösung zur oralen EinnahmeProduct containing precisely diazepam 1 milligram/1 milliliter conventional release oral solution (clinical drug) Diazepam 1 mg/ml Lösung zur oralen Einnahme

    oral tabletTabletteProduct containing precisely doxepin 3 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)Doxepin 3mg Tablette

    ovar

    Ovar- / des Ovars (preferred term)

    Eierstock

    Ovary size (observable entity) 

    Ovargröße (preferred term)

    Eierstockgröße



    pain

    Schmerzen (preferred term)

    Schmerz

    Pain in toe (finding)



    Dull pain (finding)

    Zehschmerzen

    Zehschmerz


    Stumpfe Schmerzen

    Stumpfer Schmerz



    partTeil des/der etc.Heart part (body structure)Teil des Herzens
     

    peridontal

    Im Deutschen "parodont-" oder "paradont-" und nicht "periodont-".

    Periodontal abscess (disorder) 

    Paradontalabszess



    Pilondial disease 


    Plondial disease (Disorder) → Pilondialsinus; Steißbeinfistel




    poor

    Kontextabhängige Übersetzung:

    Beispiele:

    schwach, gering, schlecht, abgeschwächt

    Poor concentration (finding)


    Poor stream of urine (finding)


    Poor visual acuity (finding)

    Schlechte Konzentration


    Abgeschwächter Harnstrahl


    Geringer Visu

    Schwache Sehschärfe



    pressure - on palpation

    pressure → Druck


    palpation → Palpation


    Pain on application of pressure to tooth (finding) 


    Pain in epigastric region on palpation (finding) 

    Zahnschmerzen bei Druck


    Epigastrische Schmerzen bei Palpation



    prolonged-release oral capsuleRetardkapselProduct containing precisely tacrolimus 1 milligram/1 each prolonged-release oral capsule (clinical drug)Tacrolismus 1 mg Retardkapsel

    prolonged-release oral tabletRetardtabletteProduct containing precisely melatonin 2 milligram/1 each prolonged-release oral tablet (clinical drug)Melatonin 2 mg Retardtablette

    prosthetic replacementprothetischer ErsatzApplication of prosthesis for missing ear (procedure)Prothetischer Ersatz eines fehlenden Ohrs

    related to ability tobezogen auf die Fähigkeit … zu ... Finding related to ability to eat (finding) Befund bezogen auf die Fähigkeit zu essen

    side effectNebenwirkung

    Skin drug side effect (finding)

    Nebenwirkung von Hautmedikament



    small calculus particles in urinary bladder 


    Small calculus particles in urinary bladder (disorder) → Kleine Blasensteine (PT); Blasensand (SY)




    specific immunoglobulin E antibody measurementspezifische IgE-Antikörpermessung

    Scomber japonicus specific immunoglobulin E antibody measurement (procedure) → Spezifische IgE-Antikörpermessung für Japanische Makrele




    streptococcus pneumoniae serotypeStreptococcus pneumoniae SerotypStreptococcus pneumoniae Danish serotype 1 (organism) Streptococcus pneumoniae, dänischer Serotyp 1

    structure ofStruktur einer/eines

    Structure of beard hair (body structure)


    Heart structure (body structure)

    Struktur eines Barthaars


    Struktur des Herzens (preferred term)

    Herz



     


    subcutaneous tissue structuresubkutane Gewebestruktur

    Subcutaneous tissue structure (body structure) 

    Subkutane Gewebestruktur



    toxic effect

    Synonym von poisoning

    Poisoning caused by fumes (disorder) 

    Rauchgasvergiftung (PT)

    Toxischer Effekt von Rauchgas (SY)



    tubotympanic disease

    Mittelohrerkrankung, nicht Mittelohrentzündung!

    Chronic tubotympanic disease with anterior perforation of ear drum 

    Chronische Mittelohrerkrankung mit vorheriger Perforation des Trommelfells



    undetermined intentunbestimmte Absicht Undetermined intent (qualifier value) Unbestimmte Absicht

    uses

    verwendet

    Does use lift (finding) Verwendet Aufzug

    using computed tomography guidanceunter computertomographischer Kontrolle/unter computertomografischer KontrolleSiehe using ultrasonographic guidance/using ultrasound guidance


    using ultrasonographic guidance/using ultrasound guidance/ultrasonography guidedultraschallgestützt/unter UltraschallkontrolleNeedle biopsy using ultrasonographic guidance (procedure) 

    Ultraschallgestützte Nadelbiopsie 

    Nadelbiopsie unter Ultraschallkotrolle



    vaccine product containing onlyImpfprodukt mit ausschließlichAdministration of vaccine product containing only Rotavirus antigen (procedure) 


    with contrastmit KontrastmittelComputed tomography without contrast (procedure) Computertomografie ohne Kontrastmittel

    within reference range

    innerhalb Referenzbereich

    Biotin within reference range (finding)

    Biotin innerhalb Referenzbereich



    without major open woundohne große offene WundeSplinter of toe, without major open wound (disorder)  Splitter am Zeh, ohne große offene Wunde

    World Health OrganizationWeltgesundheitsorganisationWorld Health Organization handicap scale (assessment scale) Handicap-Skala der Weltgesundheitsorganisation

    XXX contraindicated (situation)

    PT: XXX kontraindiziert

    SY: XXX-Kontraindikation 

    Surgery contraindicated (situation) 

    Chirurgie kontraindiziert

    Chirurgie-Kontraindikation




    Referenzdokumente

    DokumentLinkBeschreibung
    DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONEDocumentationÜbersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU)
    Guidelines for the Translation of SNOMED CThttps://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCTRANSLATEÜbersetzungsrichtlinie von SNOMED International
    Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11Nicht öffentlich verfügbarÜbersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11
    Pschyrembelhttps://www.pschyrembel.de
    Dudenhttps://www.duden.de
    Thieme Rechtschreibrichtliniehttps://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf