Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).

Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.

Mitglieder der German Translation Group

Name

Email

Organisation

NRC Deutschlandsnomed@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)NRC Luxemburginfo@agence-esante.luAgence eSantéNRC Österreichsnomed@elga.gv.at ELGA GmbH  -Nina Svecnina.svec@elga.gv.at ELGA GmbH  -Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at ELGA GmbH  -Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.at ELGA GmbHNRC Schweizinfo@e-health-suisse.cheHealth SuisseSophie Klopfensteinsophie.klopfenstein@charite.deCharité – Universitätsmedizin BerlinSylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité – Universitätsmedizin BerlinCarina Vorisekcarina-nina.vorisek@charite.deCharité – Universitätsmedizin BerlinHeidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule HannoverStefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni GrazKerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni HeidelbergSonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED InternationalMartin Boekermartin.boeker@tum.deTU MünchenLukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität LuxembourgThomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität FreiburgAndrea Prunottoprunotto@imbi.uni-freiburg.deUniversität FreiburgSebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und MethodenplattformJulia Steinjulia.stein@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform DokumenthistorieVersionDatumAutorKommentarÄnderungshistorie1.108.09.2021GTG SubgruppeErgänzung der "Mitglieder der German Translation Group"1.003.08.2021GTG GruppeErste öffentliche Version0.229.09.2020 - 03.08.2021GTG SubgruppeÜberarbeitung und Ergänzung in der Subgruppe,  Laufende Abnahme in der GTG Gruppe0.128.09.2020Stephan Rainer-SablatnigAnlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020)

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.

Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen.

 

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 

 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

 

 

Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

 

 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten.

 

 

Bestehende SNOMED Übersetzung aus 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung aus 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 

 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

 

 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL).

 

 

Abkürzungen

Es wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. 

Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen.

 

 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiel
Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).


Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.


Mitglieder der German Translation Group

Name

Email

Organisation

NRC Deutschlandsnomed@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
NRC Luxemburginfo@agence-esante.luAgence eSanté
NRC Österreichsnomed@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Nina Svecnina.svec@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.at ELGA GmbH
NRC Schweizinfo@e-health-suisse.cheHealth Suisse
Sophie Klopfensteinsophie.klopfenstein@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Carina Vorisekcarina-nina.vorisek@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International
Martin Boekermartin.boeker@tum.deTU München
Lukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität Luxembourg
Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg
Andrea Prunottoprunotto@imbi.uni-freiburg.deUniversität Freiburg
Sebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Julia Steinjulia.stein@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform



Dokumenthistorie
VersionDatumAutorKommentarÄnderungshistorie
1.108.09.2021GTG SubgruppeErgänzung der "Mitglieder der German Translation Group"
1.003.08.2021GTG GruppeErste öffentliche Version
0.229.09.2020 - 03.08.2021GTG SubgruppeÜberarbeitung und Ergänzung in der Subgruppe,  Laufende Abnahme in der GTG Gruppe
0.128.09.2020Stephan Rainer-SablatnigAnlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020)



Inhaltsverzeichnis

Table of Contents


Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.


Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen.

 

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 

 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

 

 

Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

 

 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten.

 

 

Bestehende SNOMED Übersetzung aus 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung aus 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 

 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

 

 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL).

 

 

Abkürzungen

Es wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. 

Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen.

 

 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiel:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Disorder of cardiovascular system (disorder)Disorder of cardiovascular systemErkrankung des Herz-Kreislauf-Systems
Disorder of left ear (disorder)Disorder of left earErkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

 

 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Foot joint implant (physical object) Foot joint implant

Fußgelenkimplantat

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)Hip joint implant

Hüftgelenkimplantat

Hüftgelenksimplantat


 

 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred term) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden.

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Adhesive agent (substance)Adhesive agent

Kleber

Klebstoff

Glue (substance)Glue

Klebstoff

Kleber


 

 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

Bei der Übersetzung von SNOMED Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRCs relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z.B. für Terme die Eigennamen (z.B. Down Syndrom) oder Einheiten (z.B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.
  • Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.
  • Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte nicht verwendet werden.
Englischer FSNEnglischer PTDeutsches SynonymDeutsche Case Sensitivity
pH measurement, venous (procedure) pH measurement, venouspH-Messung, venösCS
Complete trisomy 21 syndrome (disorder)Complete trisomy 21 syndrome

Down-Syndrom

Vollständiges Trisomie-21-Syndrom

CS

cI

Low blood pressure (disorder)Low blood pressureNiedriger BlutdruckcI


 

 




Spezielle Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

Allgemeiner Stil und Syntax

Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben.

 

 

Groß- und Kleinschreibung

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"
  • "Gradient Strip Susceptibility Test"
  • "Peau d'orange"
  • "Enuresis nocturna"
  • "Diabetes mellitus"
  • "Ulcus ventriculi"
  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"
  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"
  • "First-Pass-Effekt"
  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:

  • Geographische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z.B. "das Schweizer Müesli"
  • Eponyme z.B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

 

 

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Einzahl:
Animal protein (substance)Animal proteinTierprotein
Peanut (substance) PeanutErdnuss
Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)Tick-borne encephalitis virus antigen only vaccine product

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff

Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

Mehrzahl:
Measles (disorder) MeaslesMasern
Mumps (disorder)MumpsMumps


Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.

  • Patient data → Patientendaten
  • Nail scissors → Nagelschere
  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

 

 

Termkonstruktionen

Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiel:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert"

 

 

Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable" Terms angeführt werden.

Folgende Schreibweisen sind zulässig:

Beispiele:

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsches Synonym

Cardiologist (occupation)Cardiologist

Kardiologe / Kardiologin

Kardiolog*in

Kardiologe

Kardiologin

Patient (person)Patient

Patient / Patientin

Patient*in

Patient

Patientin

Medical practitioner (occupation) Medical practitioner

Arzt / Ärztin

Arzt

Ärztin

Professional nurse (occupation)Professional nurse

Krankenpfleger / Krankenpflegerin

Krankenpfleger / Krankenschwester

Krankenpfleger*in

Krankenpfleger

Krankenpflegerin

Krankenschwester


 

 

Verwendung von Artikeln

Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.

Beispiele:

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsches Synonym

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Radiusfraktur

Fraktur des Radius

Replacement of cardiac pacemaker (procedure)Replacement of cardiac pacemaker

Herzschrittmacherwechsel

Wechsel eines Herzschrittmachers


 

 

Verwendung von bestimmten Artikeln

Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Neoplasm of liver (disorder)Neoplasm of liver

Neubildung der Leber

Neoplasie der Leber

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Fraktur des Radius

Radiusfraktur

Color of urine (observable entity)Color of urine

Farbe des Urins

Urinfarbe

Blood glucose status (observable entity)Blood glucose status

Status der Blutglukose

Blutglukosestatus

Blutzuckerstatus

Plain x-ray of hand (procedure)Plain x-ray of hand

Röntgenaufnahme der Hand

Total nephrectomy (procedure)Total nephrectomy

Entfernung der Niere

Nephrektomie


 

 

Verwendung von unbestimmten Artikeln

Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.

Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzeptes zu berücksichtigen.

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Fitting of prosthesis of lower leg (procedure)Fitting of prosthesis of lower legAnpassung einer Unterschenkelprothese
Removal of foreign body (procedure)Removal of foreign bodyEntfernung eines Fremdkörpers
Administration of drug or medicament (procedure)Administration of medicationVerabreichung eines Medikaments
Tooth extraction (procedure)Tooth extraction

Zahnextraktion

Entfernung eines Zahnes


Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Disorder
Fracture of
cardiovascular system
one rib (disorder)
Disorder of cardiovascular systemErkrankung des Herz-Kreislauf-SystemsDisorder of left ear (disorder)Disorder of left earErkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

 

 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Foot joint implant (physical object) Foot joint implant

Fußgelenkimplantat

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)Hip joint implant

Hüftgelenkimplantat

Hüftgelenksimplantat

 

 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred term) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden.

Beispiele:
Fracture of one ribFraktur einer einzelnen Rippe
Sweating on one side of body (finding)Sweating on one side of bodyHalbseitiges Schwitzen
Extraction of single tooth (procedure)Extraction of single toothExtraktion eines einzelnen Zahnes



Im Plural steht hier immer die Präposition "von", ohne Artikel.

Beispiele: *

  • Anpassung von Unterschenkelprothesen
  • Entfernung von Fremdkörpern
  • Befundung von Röntgenbildern

*Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung da in der Regel der Plural in FSN vermieden wird.

 

 

Verwendung von Eigennamen

Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist
gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Die Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.

Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonyme ungebräuchlich sind.

Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (FSN) orientieren.

Beispiele:

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsches Synonym

Infectious mononucleosis (disorder)Infectious mononucleosis

Infektiöse Mononukleose

Pfeiffer-Drüsenfieber

Pfeiffersches Drüsenfieber

Morbus Pfeiffer

Hodgkin's disease (disorder)Hodgkin's disease (clinical)

Hodgkin-Lymphom

Morbus Hodgkin

Hodgkinsche Krankheit

Lymphogranulomatose

Human herpesvirus 4 (organism) Human herpesvirus 4

Humanes Herpesvirus 4

Epstein-Barr-Virus


 

 

Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
Adhesive agent (substance)Adhesive agent

Kleber

Klebstoff

Glue (substance)Glue

Klebstoff

Kleber

 

 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

Bei der Übersetzung von SNOMED Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRCs relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z.B. für Terme die Eigennamen (z.B. Down Syndrom) oder Einheiten (z.B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.
  • Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.
  • Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte nicht verwendet werden.
    Eher nicht passend
    Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

    Radiusfraktur

    Fraktur des Radius


    Eye excision (procedure)Eye excision

    Entfernung des Auges

    Augenentfernung
    Administration of sedative (procedure) SedationVerabreichung eines BeruhigungsmittelsBeruhigungsmittelverabreichung
    Excision of appendix (procedure)Appendectomy

    Blinddarmentfernung

    Entfernung des Blinddarms

    Appendektomie


    Tonsillectomy (procedure)Tonsillectomy

    Mandelentfernung

    Entfernung einer Mandel

    Tonsillektomie


    Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln

    1. Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
    2. Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
    3. Mehrwortterm ohne Bindestrich

    Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).

    Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen FSN soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden.

    Beispiele:

    D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

    Allgemeiner Stil und Syntax

    Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben.

     

     

    Groß- und Kleinschreibung

    Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")

    In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.

    Beispiele:

    • "Neck Dissection"
    • "Gradient Strip Susceptibility Test"
    • "Peau d'orange"
    • "Enuresis nocturna"
    • "Diabetes mellitus"
    • "Ulcus ventriculi"
    • "Angiotensin-converting Enzyme" 

    Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):

    • "Petit-mal-Anfall"
    • "Diabetes-mellitus-Verdacht"
    • "First-Pass-Effekt"
    • "Angiotensin-converting-Enzym"

    In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:

    • Geographische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z.B. "das Schweizer Müesli"
    • Eponyme z.B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

     

     

    Ein- und Mehrzahl

    Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.  
    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Deutsche Case SensitivitypH measurement, venous (procedure) pH measurement, venouspH-Messung, venösCSComplete trisomy 21 syndrome (disorder)Complete trisomy 21 syndrome

    Down-Syndrom

    Vollständiges Trisomie-21-Syndrom

    CS

    cI

    Low blood pressure (disorder)Low blood pressureNiedriger BlutdruckcI

     

     

    Spezielle Übersetzungsregeln

    Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

    In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.

    • Patient data → Patientendaten
    • Nail scissors → Nagelschere
    • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

    Verwendung von bestimmten Artikeln

    Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.

    Beispiele:

    Arterial stent (physical object)Arterial stent

    Arterieller Stent

    Arterienstent

    Cardiac implant (physical object)Cardiac implant

    Kardiales Implantat

    Herzimplantat

    Verwendung des Bindestrichs

    In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrich, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben.

    Beispiele:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Structure of cardiovascular system (body structure)Structure of cardiovascular system

    Herz-Kreislauf-System

    Otorhinolaryngologist (occupation)OtorhinolaryngologistHals-Nasen-Ohren-Arzt

    Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet.

    Beispiele:

    Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

    Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable" Terms angeführt werden.

    Folgende Schreibweisen sind zulässig:
    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Einzahl:
    Animal protein (substance)Animal proteinTierprotein
    Peanut (substance) PeanutErdnuss
    Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)Tick-borne encephalitis virus antigen only vaccine product

    Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff

    Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

    Mehrzahl:
    Measles (disorder) MeaslesMasern
    Mumps (disorder)MumpsMumps

     

     

    Termkonstruktionen

    Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

    Beispiel:

    • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
    • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

    Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert"

     

     

    Spinal cage (physical object)Spinal cageWirbelsäulen-Cage
    Embolization coil, device (physical object)Embolization coilEmbolisations-Coil
    Laryngeal keel (physical object)Laryngeal keelLarynx-Keel

    Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).

     


      

    Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

    Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werden.

    In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).

    Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).

    Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).

    Beispiele:

     

     

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Neoplasm of liver (disorder)Neoplasm of liver

    Neubildung der Leber

    Neoplasie der Leber

    Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

    Fraktur des Radius

    Radiusfraktur

    Color of urine (observable entity)Color of urine

    Farbe des Urins

    Urinfarbe

    Blood glucose status (observable entity)Blood glucose status

    Status der Blutglukose

    Blutglukosestatus

    Blutzuckerstatus

    Plain x-ray of hand (procedure)Plain x-ray of hand

    Röntgenaufnahme der Hand

    Total nephrectomy (procedure)Total nephrectomy

    Entfernung der Niere

    Nephrektomie

     

     

    Verwendung von unbestimmten Artikeln

    Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.

    Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzeptes zu berücksichtigen.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Fitting of prosthesis of lower leg (procedure)Fitting of prosthesis of lower legAnpassung einer Unterschenkelprothese
    Removal of foreign body (procedure)Removal of foreign bodyEntfernung eines Fremdkörpers
    Administration of drug or medicament (procedure)Administration of medicationVerabreichung eines Medikaments
    Tooth extraction (procedure)Tooth extraction

    Zahnextraktion

    Entfernung eines Zahnes

    Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!

    Beispiele

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Cardiologist (occupationAcquired immune deficiency syndrome (disorder)Cardiologist

    Kardiologe / Kardiologin

    Kardiolog*in

    Kardiologe

    Kardiologin

    Patient (person)Patient

    Patient / Patientin

    Patient*in

    Patient

    Patientin

    Medical practitioner (occupation) Medical practitioner

    Arzt / Ärztin

    Arzt

    Ärztin

    Professional nurse (occupation)Professional nurse

    Krankenpfleger / Krankenpflegerin

    Krankenpfleger / Krankenschwester

    Krankenpfleger*in

    Krankenpfleger

    Krankenpflegerin

    Krankenschwester

     

     

    Verwendung von Artikeln

    Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

    Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.

    Beispiele:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

    Radiusfraktur

    Fraktur des Radius

    Replacement of cardiac pacemaker (procedure)Replacement of cardiac pacemaker

    Herzschrittmacherwechsel

    Wechsel eines Herzschrittmachers

    AIDS

    AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom

    HIV-Krankheit

    Immunschwächekrankheit

    Erworbenes Immunschwächesyndrom

    Adenosine triphosphate (substance)Adenosine triphosphate

    Adenosintriphosphat

    ATP - Adenosintriphosphat

    Attention deficit hyperactivity disorder (disorder)Attention deficit hyperactivity disorder

    Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

    ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

    Glomerular filtration rate (observable entity)Glomerular filtration rate

    Glomeruläre Filtrationsrate

    GFR - Glomeruläre Filtrationsrate

    Sodium (substance)Sodium

    Natrium

    Na - Natrium

    Forced expiratory vital capacity, function (observable entity) Forced expiratory vital capacity

    Einsekundenkapazität

    FEV1 - Einsekundenkapazität

    Deoxyribonucleic acid (substance)Deoxyribonucleic acid

    DNA - Desoxyribonukleinsäure

    DNS - Desoxyribonukleinsäure

    Desoxyribonukleinsäure


    Spezielle Definition für gängige lateinische anatomische Therme sind im Kapitel zur Hierarchie der Anatomie (body structure) nachzulesen.

     


    Maßeinheiten

    Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.

    Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.

    Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°.

    Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).

    Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).

    Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.

    Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).

    Beispiele:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Liter/day (qualifier value)L/day

    Liter/Tag

    l/Tag

    Liter pro Tag

    l/d

    Millimole/liter (qualifier value)mmol/L

    Millimol/Liter

    Millimol pro Liter

    mmol/l

    Degrees Celsius (qualifier value)degrees C

    Grad Celsius

    °C

    Grad C

    Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding)Left axis deviation greater than -90 degrees by EKG

    Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm

    Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm

    Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder)Burn any degree involving 80-89 percent of body surface

    Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche

    Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 % der Körperoberfläche

    Micromole/milliliter (qualifier value)mcmol/mL

    Mikromol/Milliliter

    Mikromol pro Milliliter

    µmol/ml

    Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.)

    Beispiel:

    Verwendung von Eigennamen

    Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist
    gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Die Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.

    Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonyme ungebräuchlich sind.

    Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (FSN) orientieren.

    Beispiele
    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Fracture of one rib (disorder)Fracture of one ribFraktur einer einzelnen Rippe
    Sweating on one side of body (finding)Sweating on one side of bodyHalbseitiges Schwitzen
    Extraction of single tooth (procedure)Extraction of single toothExtraktion eines einzelnen Zahnes
    Im Plural steht hier immer die Präposition "von", ohne Artikel.

    Beispiele: *

    • Anpassung von Unterschenkelprothesen
    • Entfernung von Fremdkörpern
    • Befundung von Röntgenbildern

    *Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung da in der Regel der Plural in FSN vermieden wird.

     

     

    1 inch (qualifier value)1 inch

    Ein Zoll

    1 in

    Ounce/day (qualifier value)oz/day

    Unze pro Tag

    oz./Tag

    oz./d


     


     

    Verwendung von Super- und Subscripts

    Superscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "m3" für Kubikmeter.

    Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "Vitamin B1". 

    Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. 

    Beispiel:

    Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

    Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches SynonymEher nicht passendFracture of radius (disorder)Fracture of radius

    Radiusfraktur

    Fraktur des Radius

    Eye excision (procedure)Eye excision

    Entfernung des Auges

    AugenentfernungAdministration of sedative (procedure) SedationVerabreichung eines BeruhigungsmittelsBeruhigungsmittelverabreichungExcision of appendix (procedure)Appendectomy

    Blinddarmentfernung

    Entfernung des Blinddarms

    Appendektomie

    Tonsillectomy (procedure)Tonsillectomy

    Mandelentfernung

    Entfernung einer Mandel

    Tonsillektomie

    Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln

    1. Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
    2. Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
    3. Mehrwortterm ohne Bindestrich

    Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).

    Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen FSN soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Infectious mononucleosis (disorder)Infectious mononucleosis

    Infektiöse Mononukleose

    Pfeiffer-Drüsenfieber

    Pfeiffersches Drüsenfieber

    Morbus Pfeiffer

    Hodgkin's disease (disorder)Hodgkin's disease (clinical)

    Hodgkin-Lymphom

    Morbus Hodgkin

    Hodgkinsche Krankheit

    Lymphogranulomatose

    Human herpesvirus 4 (organism) Human herpesvirus 4

    Humanes Herpesvirus 4

    Epstein-Barr-Virus

     

     

    Deutsche Synonyme

    Cubic meter (qualifier value)m3

    m³ - Kubikmeter

    m3 - Kubikmeter

    Kubikmeter

    Thiamine (substance)Thiamine

    Thiamin

    Vitamin B1

    Tritium (substance)Tritium

    Tritium

    Überschwerer Wasserstoff

    3H - Tritium

    3H - Tritium


    Wenn ein Exponent auf eine Zahl stößt wird dieser mit dem Caretzeichen "^" getrennt.

    Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Deutsche Synonyme

    Third power of 10

    10³

    10^3


     

    Änderungsbeschreibung: Regelung für Caretzeichen (^^) für Superscripts und Größer-/Kleinerzeichen (<>) für Subscripts entfernt.

     

    Verwendung von Ziffern

    Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).

    Englisches FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Menaquinone 6 (substance)Menaquinone 6

    Menachinon

    Vitamin K2

    Vitamin K>2<

    Diabetes mellitus type 1 (disorder)Type 1 diabetes mellitus

    Diabetes mellitus Typ 1

    Chiari malformation type II (disorder)Chiari malformation type II

    Chiari Malformation Typ II

    Arnold-Chiari-Syndrom

    Coagulation factor V (substance)Coagulation factor V

    Koagulationsfaktor V

    Gerinnungsfaktor V

    Proaccelerin


     

     

    Verwendung des Dezimaltrennzeichen

    Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    1.5 (qualifier value)1.51,5


     

     

    Trennzeichen bei Tausendern

    Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    10000 (qualifier value)10000

    10.000


     

     

    Verwendung von Vergleichssymbolen

    Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.

    Beispiele:

    Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet
    Synonym

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches

    Arterial stent (physical object)Arterial stent

    Arterieller Stent

    Arterienstent

    Cardiac implant (physical object)Cardiac implant

    Kardiales Implantat

    Herzimplantat

    Verwendung des Bindestrichs

    In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrich, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben.

    Beispiele:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Structure of cardiovascular system (body structure)Structure of cardiovascular system

    Herz-Kreislauf-System

    Otorhinolaryngologist (occupation)OtorhinolaryngologistHals-Nasen-Ohren-Arzt

    Synonym

    T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding)T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroidT1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse
    T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding)T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimensionT3: Tumor der Brust größer als 5 cm in der größten Ausdehnung
    Baby birth weight equal to or greater than 96% (over 4499g) (finding)Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g)Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499g)

    In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript").

     

     

    Spezielle Definition für gängige lateinische anatomische Therme sind im Kapitel zur Hierarchie der Anatomie (body structure) nachzulesen.

     

    Maßeinheiten

    Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.

    Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.

    Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°.

    Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).

    Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).

    Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.

    Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).

    Beispiele

    Verwendung des Plussymbols

    Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Spinal cage (physical object)Spinal cageWirbelsäulen-CageEmbolization coil, device (physical object)Embolization coilEmbolisations-CoilLaryngeal keel (physical object)Laryngeal keelLarynx-Keel

    Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).

     

      

    Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

    Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werden.

    In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).

    Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).

    Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).

    Beispiele:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Acquired immune deficiency syndrome (disorder)AIDS

    AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom

    HIV-Krankheit

    Immunschwächekrankheit

    Erworbenes Immunschwächesyndrom

    Adenosine triphosphate (substance)Adenosine triphosphate

    Adenosintriphosphat

    ATP - Adenosintriphosphat

    Attention deficit hyperactivity disorder (disorder)Attention deficit hyperactivity disorder

    Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

    ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

    Glomerular filtration rate (observable entity)Glomerular filtration rate

    Glomeruläre Filtrationsrate

    GFR - Glomeruläre Filtrationsrate

    Sodium (substance)Sodium

    Natrium

    Na - Natrium

    Forced expiratory vital capacity, function (observable entity) Forced expiratory vital capacity

    Einsekundenkapazität

    FEV1 - Einsekundenkapazität

    Deoxyribonucleic acid (substance)Deoxyribonucleic acid

    DNA - Desoxyribonukleinsäure

    DNS - Desoxyribonukleinsäure

    Desoxyribonukleinsäure

    Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance)Na+/K+-exchanging ATPase inhibitor

    Na+/K+-ATPase-Hemmer

    Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer

    Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

    Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

    Urine glucose test = +++ (finding)Urine glucose test = +++Urin Glukose Test = +++
    M+ phenotype (finding)M+ phenotypeM+ Phänotyp
    M+ (tumor staging)M+M+


     

     

    Verwendung von griechischen Buchstaben

    Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben.

    Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.


    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Beta-lactamase inhibitor (disposition)Beta-lactamase inhibitor

    Beta-Lactamase-Inhibitor

    Alpha fetoprotein (substance)Alpha fetoprotein

    Alpha-Fetoprotein


     

     

    Verwendung des Kommas

    Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder)Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten typeMedikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ
    Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder)Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndromeFettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom


     

     

    Verwendung des Schrägstrich ohne Leerzeichen

    Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Liter
    Cookie and/
    day
    or cracker (
    qualifier value
    substance)
    L
    Cookie and/
    day
    or cracker
    Liter
    Keks und/
    Tag
    oder Kracker

    l/Tag

    Liter pro Tag

    l/d

    Millimole/liter (qualifier value)mmol/L

    Millimol/Liter

    Millimol pro Liter

    mmol/l

    Degrees Celsius (qualifier value)degrees C

    Grad Celsius

    °C

    Grad C

    Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding)Left axis deviation greater than -90 degrees by EKG

    Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm

    Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm

    Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder)Burn any degree involving 80-89 percent of body surface

    Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche

    Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 % der Körperoberfläche

    Micromole/milliliter (qualifier value)mcmol/mL

    Mikromol/Milliliter

    Mikromol pro Milliliter

    µmol/ml

    Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.)
    Sect AND/OR cult (religion/philosophy)Sect AND/OR cultSekte und/oder Kult

    Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Liter/day (qualifier value)L/day

    Liter/Tag

    L/Tag

    Liter pro Tag

    Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".

     

     

    Verwendung des Schrägstrichs als Alternative

    Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.

    Die Bedeutung davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    1 inch (qualifier value)1 inch

    Ein Zoll

    1 in

    Ounce/day (qualifier value)oz/day

    Unze pro Tag

    oz./Tag

    oz./d

     

     

    Verwendung von Super- und Subscripts

    Superscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "m3" für Kubikmeter.

    Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "Vitamin B1". 

    Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. 

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsche Synonyme

    Cubic meter (qualifier value)m3

    m³ - Kubikmeter

    m3 - Kubikmeter

    Kubikmeter

    Thiamine (substance)Thiamine

    Thiamin

    Vitamin B1

    Tritium (substance)Tritium

    Tritium

    Überschwerer Wasserstoff

    3H - Tritium

    3H - Tritium

    Wenn ein Exponent auf eine Zahl stößt wird dieser mit dem Caretzeichen "^" getrennt.

    Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Deutsche Synonyme

    Third power of 10

    10³

    10^3

     

    Änderungsbeschreibung: Regelung für Caretzeichen (^^) für Superscripts und Größer-/Kleinerzeichen (<>) für Subscripts entfernt.

     

    Verwendung von Ziffern

    Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).

    Englisches FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Menaquinone 6 (substance)Menaquinone 6

    Menachinon

    Vitamin K2

    Vitamin K>2<

    Diabetes mellitus type 1 (disorder)Type 1 diabetes mellitus

    Diabetes mellitus Typ 1

    Chiari malformation type II (disorder)Chiari malformation type II

    Chiari Malformation Typ II

    Arnold-Chiari-Syndrom

    Coagulation factor V (substance)Coagulation factor V

    Koagulationsfaktor V

    Gerinnungsfaktor V

    Proaccelerin

     

     

    Verwendung des Dezimaltrennzeichen

    Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    1.5 (qualifier value)1.51,5

     

     

    Trennzeichen bei Tausendern

    Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    10000 (qualifier value)10000

    10.000

     

     

    Verwendung von Vergleichssymbolen

    Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding)T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroidT1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse
    T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding)T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimensionT3: Tumor der Brust größer als 5 cm in der größten Ausdehnung
    Baby birth weight equal to or greater than 96% (over 4499g) (finding)Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g)Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499g)

    In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript").

     

     

    Verwendung des Plussymbols

    Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben
    Cannula/tube/catheter, device (physical object)Cannula, tube AND/OR catheter

    Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät

    Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät


     

     

    Übersetzung der Top Level Konzepte

    Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top Level Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.

    Top Level Konzepte:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsche Synonyme

    Kommentar

    Body structure (body structure)Body structure

    Anatomische Struktur (Vorzugsterm)

    Körperstruktur

     
    Clinical finding (finding)Clinical finding

    Klinisch relevante Erscheinung (Vorzugsterm)

    Klinisch relevantes Phänomen

    Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand

     
    Environment or geographical location (environment / location)Environment or geographical location

    Umgebung und/oder geografische Lokalisation (Vorzugsterm)

    Umwelt und/oder Standort

     
    Update:  
    Event (event)EventEreignis (Vorzugsterm)
     
    Observable entity (observable entity)Observable entity

    Beobachtbares Merkmal (Vorzugsterm)

    Beobachtbare Einheit

    Beobachtbare Entität

    Messbares/identifizierbares Merkmal

     
    Organism (organism)Organism

    Organismus (Vorzugsterm)

    Lebewesen

     
    Pharmaceutical / biologic product (product)Pharmaceutical / biologic productPharmazeutisches/biologisches Produkt 
    Physical force (physical force)Physical force

    Physikalischer Einflussfaktor (Vorzugsterm)

    Physikalische Kraft

    Physikalische Einwirkung

     
    Physical object (physical object)Physical object

    Gegenstand (Vorzugsterm)

    Physikalisches Objekt

     
    Procedure (procedure)Procedure

    Prozedur (Vorzugsterm)

    Maßnahme

     
    Qualifier value (qualifier value)Qualifier value

    Qualifizierender Wert (Vorzugsterm)

    Attributwert

     
    Record artifact (record artifact)Record artifactDokumentationselement (Vorzugsterm) 
    Situation with explicit context (situation)Situation with explicit context

    Kontextbeschreibende Information (Vorzugsterm)

    Kontextuelle Angabe

     
    SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Model ComponentSNOMED CT Modellkomponente (Vorzugsterm) 
    Social context (social concept)Social context

    Soziale Entität (Vorzugsterm)

    Sozialer Kontext

    Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang

    Soziale Umstände

    Update:   

    Special concept (special concept)Special conceptSpezielles Konzept 
    Specimen (specimen)Specimen

    Probenmaterial (Vorzugsterm)

    Probe

    Untersuchungsmaterial

     
    Staging and scales (staging scale)Staging and scales

    Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (Vorzugsterm)

    Staging und Skalen

    Einstufungssystem

    Klassifizierungssystem

     
    Substance (substance)SubstanceSubstanz (Vorzugsterm) 


     

      




    Spezifische Regeln für Terme mit Mikroorganismenbezeichnungen

    Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.

    Beispiele:
    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Beta-lactamase inhibitor (disposition)Beta-lactamase inhibitor

    Beta-Lactamase-Inhibitor

    Alpha fetoprotein (substance)Alpha fetoprotein

    Alpha-Fetoprotein

     

     

    Verwendung des Kommas

    Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder)Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten typeMedikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ
    Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder)Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndromeFettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom

     

     

    Verwendung des Schrägstrich ohne Leerzeichen

    Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.

    Beispiel
    D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieErarbeitet in der Subgruppe amAbgenommen durch die übergeordnete GTG-Gruppe am

    Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

    Organismennamen, die von internationalen Komitees (z.B. ICSP) vergeben wurden und nach binominaler Nomenklatur aufgebaut sind (typischerweise bestehend aus dem lateinischen oder lateinisierten Namen der Gattung und dem Namen der Art) bleiben in der Übersetzung unverändert. 

    Ausnahmen bilden Terme mit Wörtern, für die eine allgemeine, gängige Übersetzung in Deutschsprachige besteht.

    Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance)Na+/K+-exchanging ATPase inhibitor

    Na+/K+-ATPase-Hemmer

    Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer

    Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

    Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

    Urine glucose test = +++ (finding)Urine glucose test = +++Urin Glukose Test = +++M+ phenotype (finding)M+ phenotypeM+ PhänotypM+ (tumor staging)M+M+

     

     

    Verwendung von griechischen Buchstaben

    Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben.

    Beispiel

    Aedes albopictus densovirus (organism)

    Aedes albopictus densovirus

    Aedes-albopictus-Densovirus PT

    Aspergillus candidus group (organism)Aspergillus candidus groupAspergillus-candidus-Gruppe PT
    Fujinami sarcoma virus (organism)Fujinami sarcoma virusFujinami-Sarkom-Virus PT

    Citrobacter koseri (organism) 

    Citrobacter koseri

    Citrobacter koseri PT


     

     

    Taxonomische Ränge

    Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:

    Englischer PTDeutsches Synonym
    ClassKlasse
    DomainDomäne
    FamilyFamilie
    GenusGattung
    KingdomReich
    LineageLinie
    OrderOrdnung
    PhylumPhylum
    Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotypeSerogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp
    SpeciesSpecies
    StrainStamm
    SubclassSubklasse
    SubfamilySubfamilie
    SubgenusSubgattung
    SuborderSubordnung
    SubphylumSubphylum
    SubspeciesSubspecies
    SuperclassSuperklasse
    SuperfamilySuperfamilie
    SuperorderSuperordnung
    SuperphylumSuperphylum


     

     

    Taxonomische Gruppierung

    Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im FSN, Preferred term oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.

    Als Synonym für Gattungen wird die Notation  "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Cookie and/or cracker (substance)Cookie and/or crackerKeks und/oder KrackerSect AND/OR cult (religion/philosophy)Sect AND/OR cultSekte und/oder Kult

    Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:

    Genus Saccharomonospora (organism)

    Saccharomonospora

    Gattung Saccharomonospora PT

    Saccharomonospora spp. SY

    Arterivirus (organism)

    Genus Arterivirus

    Gattung Arterivirus PT

    Arterivirus spp. SY


     

     

    Subspecies

    Im Originalen ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred term verwendet.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Liter/day (qualifier value)L/day

    Liter/Tag

    L/Tag

    Liter pro Tag

    Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".

     

     

    Verwendung des Schrägstrichs als Alternative

    Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.

    Die Bedeutung davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.

    Beispiel:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsches Synonym

    Cannula/tube/catheter, device (physical object)Cannula, tube AND/OR catheter

    Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät

    Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät

     

     

    Übersetzung der Top Level Konzepte

    Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top Level Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.

    Top Level Konzepte:

    Englischer FSN

    Englischer PT

    Deutsche Synonyme

    Kommentar

    Body structure (body structure)Body structure

    Anatomische Struktur (Vorzugsterm)

    Körperstruktur

     
    Clinical finding (finding)Clinical finding

    Klinisch relevante Erscheinung (Vorzugsterm)

    Klinisch relevantes Phänomen

    Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand

     
    Environment or geographical location (environment / location)Environment or geographical location

    Umgebung und/oder geografische Lokalisation (Vorzugsterm)

    Umwelt und/oder Standort

     
    Update:  
    Event (event)EventEreignis (Vorzugsterm)
     
    Observable entity (observable entity)Observable entity

    Beobachtbares Merkmal (Vorzugsterm)

    Beobachtbare Einheit

    Beobachtbare Entität

    Messbares/identifizierbares Merkmal

     
    Organism (organism)Organism

    Organismus (Vorzugsterm)

    Lebewesen

     
    Pharmaceutical / biologic product (product)Pharmaceutical / biologic productPharmazeutisches/biologisches Produkt 
    Physical force (physical force)Physical force

    Physikalischer Einflussfaktor (Vorzugsterm)

    Physikalische Kraft

    Physikalische Einwirkung

     
    Physical object (physical object)Physical object

    Gegenstand (Vorzugsterm)

    Physikalisches Objekt

     
    Procedure (procedure)Procedure

    Prozedur (Vorzugsterm)

    Maßnahme

     
    Qualifier value (qualifier value)Qualifier value

    Qualifizierender Wert (Vorzugsterm)

    Attributwert

     
    Record artifact (record artifact)Record artifactDokumentationselement (Vorzugsterm) 
    Situation with explicit context (situation)Situation with explicit context

    Kontextbeschreibende Information (Vorzugsterm)

    Kontextuelle Angabe

     
    SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Model ComponentSNOMED CT Modellkomponente (Vorzugsterm) 
    Social context (social concept)Social context

    Soziale Entität (Vorzugsterm)

    Sozialer Kontext

    Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang

    Soziale Umstände

    Update:   

    Special concept (special concept)Special conceptSpezielles Konzept 
    Specimen (specimen)Specimen

    Probenmaterial (Vorzugsterm)

    Probe

    Untersuchungsmaterial

     
    Staging and scales (staging scale)Staging and scales

    Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (Vorzugsterm)

    Staging und Skalen

    Einstufungssystem

    Klassifizierungssystem

     
    Substance (substance)SubstanceSubstanz (Vorzugsterm) 

     

      

    Morganella morganii subspecies morganii (organism)

    Morganella morganii subsp morganiiMorganella morganii subspecies morganii PT

    Morganella morganii subsp sibonii (organism)

    Morganella morganii subsp siboniiMorganella morganii subspecies sibonii PT

    Lactobacillus sakei ss sakei (organism)

    Lactobacillus sakei ss sakeiLactobacillus sakei subspecies sakei PT


     

     

    Bezeichnung von Viren

    Bei vergebenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll dieser als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus.

    Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde dann wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf deutsch ist (z.B. Western equine encephalitis virus).

    Schreibweise der Viren

    Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

    Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, dann ist der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Measles morbillivirus (organism)Measles morbillivirus

    Measles morbillivirus PT

    Masern-Virus SY

    Genus Norovirus (organism)Norovirus

    Gattung Norovirus PT

    Norovirus spp. SY

    Zika virus (organism)Zika virusZika-Virus


     

     

    Typen und Gruppen von Mikroorganismen

    Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen mittels Komma getrennt.

    Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Escherichia coli serotype O22:H27 (organism)Escherichia coli serotype O22:H27Escherichia coli, Serotyp O22:H27
    Chlamydia trachomatis, serotype A (organism)Chlamydia trachomatis, serotype AChlamydia trachomatis, Serotyp A
    Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism)Leptospira interrogans, serogroup LouisianaLeptospira interrogans, Serogruppe Louisiana
    Neisseria meningitidis serogroup X (organism)Neisseria meningitidis serogroup XNeisseria meningitidis, Serogruppe X

    Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism)

    Clostridium species, not Clostridium perfringens

    Clostridium species, nicht Clostridium perfringens

    Treponema species not Treponema pallidum (organism)

    Treponema species not Treponema pallidum

    Treponema species, nicht Treponema pallidum


     

     

    Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlandes

    Lateinische Spezifizierungen der Wirttiere werden nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z.B. Avian → Aviäres.

    Rein englische Wörter für Wirttiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt.

    Einige Wirtstierbezeichnungen haben ähnliche Bedeutungen:

    anatid - duck
    avian - fowl
    gallid - chicken

    Wenn eine Übersetzung der lateinisch-stämmigen Wirtstierbezeichnung gängig ist, wird diese als Synonym hinzugefügt

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym

    Duck adenovirus A (organism)

    Duck adenovirus AEnten-Adenovirus A PT

    Anatid herpesvirus 1 (organism)

    Anatid herpesvirus 1Anatides Herpesvirus 1 PT

    Fowl adenovirus 1 (organism)

    Fowl adenovirus 1Vogel-Adenovirus 1 PT
    Avian parainfluenza virus (organism)   Avian parainfluenza virusAviäres Parainfluenza-Virus PT
    Western equine encephalomyelitis virus (organism)Western equine encephalitis virus  

    Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus PT

    Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus SY

    Western equine encephalitis virus SY




    Abkürzungen bei den Mikroorganismen

    Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PT und SYDeutsches Synonym
    Human herpesvirus 4 (organism)

    Human herpesvirus 4 PT

    Epstein-Barr virus SY

    EBV - Epstein-Barr virus SY

    Human (gamma) herpes virus 4 SY

    Humanes Herpesvirus 4 PT

    Epstein-Barr-Virus SY




    Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehen

    Bezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z.B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im FSN verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten.

    Beispiele:

    Englischer FSNEnglischer PTDeutsches Synonym
    Larva of class Cestoda (organism)Class Cestoda larvaLarve der Klasse Cestoda PT





    Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)

    Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:


    Body structure (body structure):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer FSN

    Beispiel englischer PT

    Beispiel deutsche Übersetzung

    Kommentar

    as a wholeals GanzesEntire lymph nodes of body as a whole (body structure)Entire lymph nodes of body as a wholeGesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes
     
    entire

    gesamt

    Entire heart (body structure)Entire heart

    Gesamtes Herz

     
    partTeil des/der etc.Heart part (body structure)Heart partTeil des Herzens
     
    structure (of)

    Struktur eines/einer/der/des etc.

    Körperteil an sich

    Heart structure (body structure)Heart part

    Struktur des Herzens

    Herz


    Clinical finding (finding):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer FSN

    Beispiel englischer PT

    Beispiel deutsche Übersetzung

    Kommentar

    Allergy to X


    PT: Allergie gegen X

    Synonyme:

    X-Allergie

    Allergisch auf X

    Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding)

    Allergy to nut (finding)


    Allergy to polio vaccine

    Allergy to nut

    Allergie gegen Polio-Impfstoff

    Polio-Impfstoff-Allergie

    Allergisch auf Polio-Impfstoff

    Allergie gegen Nüsse

    Nussallergie

    Allergisch auf Nüsse

     

    caused by


    verursacht durch

    Fever caused by virus (finding)


    Viral fever

    Fieber verursacht durch Virus

     

    disability

    Behinderung

    Disability of arm (finding)

    Fine motor disability (finding)

    Intellectual disability (disorder)

    Disability of arm

    Fine motor disability

    Intellectual disability

    Behinderung des Arms

    Behinderung der Feinmotorik

    Kognitive Behinderung

     
    disease

    Krankheit

    Erkrankung

    Acute disease (disorder)

    Gingival disease (disorder)

    Acute disease

    Gingival disease

    Akute Krankheit

    Zahnfleischerkrankung

     


    disorder

    Erkrankung

    Störung

    Acute disorder of ear (disorder)

    Disorder of vision (disorder)

    Acute disorder of ear

    Disorder of vision

    Akute Erkrankung des Ohres

    Sehstörung

    due to

    durch

    Injury due to arrow (disorder)

    Anemia due to blood loss (disorder)

    Injury due to arrow

    Anemia due to blood loss

    Verletzung durch einen Pfeil

    Anämie durch Blutverlust

     

    finding

    Befund

    Electroencephalogram finding (finding)

    Toe finding (finding)

    EEG finding

    Toe finding

    Elektroenzephalogrammbefund

    Zehenbefund

     
    handicapBeeinträchtigungPhysical handicap (finding)Physical handicapPhysische Beeinträchtigung
    impairment

    Einschränkung

    Acute renal impairment (disorder)

    Fine motor impairment (finding)

    Acute renal impairment

    Fine motor impairment

    Akute Einschränkung der Nierenfunktion

    Einschränkung der Feinmotorik

     
    mild

    mild

    leichtgradig

    leicht

    geringgradig

    Mild asthma (disorder)Mild asthma

    Mildes Asthma

    Leichtgradiges Asthma

    Leichtes Asthma

    Geringgradiges Asthma


    moderate

    moderat

    mittelgradig

    Moderate asthma (disorder)Moderate asthma

    Moderates Asthma

    Mittelgradiges Asthma

     
    seen by...

    Gesehen von...

    Kontakt mit...

    Seen by surgeon (finding)Seen by surgeon

    Gesehen von einem Chirurgen

    Kontakt mit einem Chirurgen

    severe

    schwer

    schwergradig

    stark

    hochgradig

    Severe asthma (disorder)

    Severe pain (finding)

    Severe intellectual disability (disorder)

    Severe asthma

    Severe pain

    Severe intellectual disability

    Schweres Asthma

    Schwergradiges Asthma

    Starker Schmerz

    Schwere intellektuelle Behinderung

     


    Pharmaceutical / biologic product (product):

    Englischer Term

    Deutsche Übersetzung

    Beispiel Englischer FSN

    Beispiel englischer PT

    Deutsches Synonym

    Kommentar

    antibody

    Antikörper

    Immunglobulin

    Immunoglobulin

    Anti viral antibody (substance)Anti viral antibody

    Antiviraler Antikörper

    Antivirales Immunglobulin

    Antivirales Immunoglobulin

     
    in oral dose form

    als orale Darreichungsform

    als orale Applikationsform

    Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form)Iron only product in oral dose form

    Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform

    Produkt nur mit Eisen als orale Applikationsform

     
    product containing

    Produkt mit...

    Product containing palivizumab (medicinal product)Palivizumab-containing product

    Produkt mit Palivizumab

    product containing only

    Produkt nur mit...

    Product containing only amylase (medicinal product)Amylase only product

    Produkt nur mit Amylase

     
    product containing precisely

    Produkt mit genau

    Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)

    Cefadroxil 1 g oral tablet

    Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung

     

    vaccine

    Impfstoff

    Vakzin

    Impfstoff gegen

    Brucella vaccine (product)Brucella vaccine

    Brucella Impfstoff

    Brucella Vakzin

    Impfstoff gegen Brucella

     
    vaccine product

    Impfstoffprodukt

    (...)-Impfstoff

    Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)Vibrio cholerae antigen only vaccine product in oral dose form

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform

    Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform

    Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform

    Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform


    Procedure (procedure):

    Englischer TermDeutsche ÜbersetzungBeispiel Englischer FSNBeispiel englischer PTDeutsches SynonymKommentar
    entire

    gesamt

    Total-

    Excision of entire right testis (procedure)Right total orchidectomy

    Resektion des gesamten rechten Hodens

    Totalresektion des gesamten rechten Hodens

    2021 

     

      21 Dec
     




    Referenzdokumente

    DokumentLinkBeschreibung
    DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONEDocumentationÜbersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU)
    Guidelines for the Translation of SNOMED CThttps://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdfÜbersetzungsrichtlinie von SNOMED International
    Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11Nicht öffentlich verfügbarÜbersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11
    Pschyrembelhttps://www.pschyrembel.de
    Dudenhttps://www.duden.de
    Thieme Rechtschreibrichtliniehttps://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf